DictionaryForumContacts

 Онгуль

1 2 3 4 all

link 11.09.2008 8:21 
Subject: ОФФ: позорище... и что делать дальше?

 Deserad

link 11.09.2008 12:41 
Mariishka, ничего себе начальник у Вас...

Онгуль, смотрите сами, но если хотите жизнь себе облегчить, ничего такого в этом нет, если попросите. Это абсолютно нормально, и люди сами должны понимать это.

 DariaVictorovna

link 11.09.2008 12:43 
Да ладно вам позорище, не понять индуса... я вот помню по молодости работала офицанткой в Провансе, так приезжий на каникулы парижанин, ладно меня не понимал, местных французов он тоже не понимал, при том что для всех них французский - родной язык. А вы говорите индуса не понял))))))))))))

 Аристарх

link 11.09.2008 12:44 
**Может, я ошибаюсь, но страраюсь придерживаться принципа "Переводчик? Переводи!", который предполагает, что просить людей говорить потише-погромче-помедленнее-попонятнее и т.д. надо лишь в крайних случаях...**

Зря. Для того, чтобы переводить должны быть ещё и условия созданы, как и для любой другой работы

 Онгуль

link 11.09.2008 12:45 
Судя по моим наблюдениям, у Mariiska очень даже обыкновенный, можно сказать среднестатистический начальник. К сожалению

 Mariishka

link 11.09.2008 12:46 
Д а уж, начальник у меня красавчик :))) Просто считает, что раз дипломированный переводчик, значит в любой момент должна быть готова переводить. Это было бы верно конечно, если бы опыт у меня был лет 5 в данной области дейт-ти...

 Lkovalskaya30

link 11.09.2008 12:50 
уровень компании и уровень переговоров определить помогают, позорище ли это или простая рядовая ситуевина.

 Онгуль

link 11.09.2008 12:49 
Аристарх, может быть я опять ошибаюсь, но приходишь и сам себе и создаешь условия уже во время перевода (!), а не до него (тут уж все от желания выудить информацию во многом зависит), если у тебя солидный опыт за плечами и за тебя "держатся". А когда в переводах без году неделя, то как-то неловко что-ли :))) Скорее тебя попросят, чем индуса :)))

 Аристарх

link 11.09.2008 13:12 
Да, Онгуль, Вы опять ошибаетесь :-)

 Mariishka

link 11.09.2008 13:15 
короче...надо быть наглее и увереннее

 Онгуль

link 11.09.2008 13:17 
Но ведь не на 100%, а? :)) Доля правды в моих словах все же есть, согласитесь... Я ведь не спорю, что кроме самого переводчика никто о нем не позаботится и не создат нормальных условий для перевода :) Просто "возниканий" со стороны траслейтора должно быть по минимуму

Mariishka + 10 :)))

 Deserad

link 11.09.2008 13:20 
*короче...надо быть наглее и увереннее*
Увереннее- да, а наглее совсем не надо. Наглость, хоть и называют вторым счастьем, ничего хорошего как черта человека из себя не представляет.

 Аристарх

link 11.09.2008 13:23 
**Просто "возниканий" со стороны траслейтора должно быть по минимуму**

А это уже смотря что понимать под "возниканиями" :-)

Абсолютно верно мыслит Mariishka в посте от 11.09.2008 16:15

 Онгуль

link 11.09.2008 13:27 
Нет, Deserad, наглость - это супер! Это просто must have! Я вот без нее всю жизнь мучаюсь...

 Mariishka

link 11.09.2008 13:28 
Переводчик , я считаю, во время переговоров находится на одном уровне со всеми участниками, поэтому, также как готовятся к ним все участники, также должен готовится и переводчик. Значит надо постараться донести до начальства, что необходимы все условия, информация для переговоров и поинтересоваться насчет уровня знания языка той стороны, хотя бы для того, чтоб быть морально подготовленной.

 D-50

link 11.09.2008 13:29 
ОксанаС,

канешно были факапс, как без них :-)) Но на переговоры обычно идут люди опытные, поднатаскавшиеся в речи не на переговорах, дело то серьезное. И я говорю про то, что здесь упомянуто "не понял ни слова", "начал импровизировать" , "практически не понял" и т.п. Если не понял ни одного слова, то что это за пириводчег?

 Deserad

link 11.09.2008 13:53 
Онгуль, это смотря в чем супер.
Конечно, наглость сейчас в моде, и все-таки я стараюсь этой моде не уподобляться, и абсолютноне мучаюсь по этому поводу.

 Аристарх

link 11.09.2008 13:59 
**Если не понял ни одного слова, то что это за пириводчег?**

Почему сразу "пироводчиг"? Может быть, в ряде случаев, что за аратар ? По-русски тоже можно сказать что-нибудь вроде "моя твоя нэ панимай". И что, не носители русского языка, даже если они переводчики, должны сразу в это въехать? Не думаю.

 D-50

link 11.09.2008 14:12 
Аристарх,

от ить непонятливый, а :-)) я про ПЕРЕГОВОРЫ речь веду, где люди обычно большого ранга и высокообразованные, английский дай бог каждому, но акценты канешно есть.
Переговоры, понятно :-)) , а не Toolbox talks

 Аристарх

link 11.09.2008 14:22 
D-50

Дык и на переговорах бывают такие говоруны, что, как Вы сами любите здесь говорить, хоть стой хоть падай. Тут и высокообразованные могут далеко не всё понять. Аналогичный случай был описан в серии книг "Мир перевода" Чужакина. Когда один наш высококвалифицированный переводчик пытался переводить переговоры с тем же индусом и вообще ни фига не понял. Хорошо, наша (тогда ещё советская )сторона вошла в положение.

 Валькирия

link 11.09.2008 16:33 
D-50,

Похоже, с землей сейчас Вы ровняете именно меня.

Если Вам от этого будете легче, то я абсолютно с Вами согласна: на данном этапе развития я именно "пириводчег", особенно с точки зрения умудренного опытом и сединами "матерого человечища". Имею смелость расчитывать, что тоже буду годков эдак через -дцать журить нерадивых "пириводчегов". Хотя нет, надеюсь, я смогу вспомнить, что я тоже через это когда-то проходила. :))

Насчет всех этих красочных эпитетов, которые Вы так любовно вытаскиваете из моего сообщения (хотя и ставите глаголы в муж.род :-)) - естественно, это было преувеличение, поэтому я и написала, что "практически не поняла"... Естественно, это были местячковые переговоры без какого-либо начальства ни с одной из сторон.

Хотя, зачем я все это объясняю? Диагноз мне уже поставили, хех...

 D-50

link 11.09.2008 16:43 
и в мыслях не было :-)

 Валькирия

link 11.09.2008 17:12 
ok

 d.

link 11.09.2008 18:51 
При полном уважении и проч., таки местЕчковые 8)

 хельга-ольга

link 11.09.2008 19:44 
"Поспрашивала коллег, нашего индуса-или-пакистанца все учились понимать в течение какого-то времени. Но, говорят, самая жесть - это с ним по телефону разговаривать... Не понимает никто, ничего и никогда..."
у нас сейчас тоже на фирму приехал индус. первый раз приехал - я понимала, как не странно, но конференц-звонки с ними - это просто атас..... Причем, вот сегодня, разговаривали с одним индусом, он кое в чем был сам некомпетентен и на проводе был другой индус. Так вот, то, что говорил индус с Индии - не понимал индус, рядом сидящий, ну и я соответственно. У них еще темп какой-то или ритм или мелодика речи - что-то там не то. Я смотрю, тут у всех с ними проблемы, значит это нормально.

"После этого от начальника, кот. присутствовал, мне поступило письмо, в котором говорилось, что мне надо подтягивать мой уровень разговорного английского.....Было обидно, винила себя, потом все таки, набравшись опыта, пообщавшись с лицами, внятно говорящими на английском, поняла, что я ни при чем...Пока работаю, но вдруг опять приедет какой-нибудь "кадр"..."
Тоже был случай и не раз. После совещаний с присутствием большого количества людей, меня все время вызывал шеф и говорил, что со мной надо что-то решать, что я не тяну, что я не так, что второй переводчик тоже не так, (я тут причем, тоже не понятно), я переживала, потом был приступ от нервов с желудком, работаю там еще пока, но давно на всех забила, не нравится - найдите еще такую. При массовых совещаниях - куча бельгийцев, канадцев, немцев, в общем, всех национальностей и акцентов и уровней, они сами друг друга не понимают.

А по поводу "Попросить перед устным переводом говорить медленнее" - то нормальные иностранцы реагируют, смотрят на переводчика, справляется, успел ли. Я была несколько раз на тренингах за границей - пожаловаться не могу, все было ОК.

 хельга-ольга

link 11.09.2008 19:48 
а еще мне мой директор обычно говорит - ты что спишь? Это когда я пытаюсь из предложения хотя бы слова три услышать, и чтобы там глагол был, чтобы начать переводить, а у него принцип - я открываю рот вместе с иностранцем.
Ну и были тоже "тёрки"- учись синхрону. типа с телевизором тренируйся, новости синхроном переводи.
до сих пор поражаюсь, неужели народ тупой?

 George1

link 11.09.2008 22:52 
Корейца недавно забавно переводить было.

Кто догадается с первог раза, что такое "бруд"?

Правильно, blood :-) И все примерно в таком духе. Но к этому тоже можно привыкнуть, даже заранее ожидать таких особенностей акцента, и тогда все становится на свои места. А вот японцы мне попадались либо совсем не говорящие по-английски, либо говорящие сносно, во всяком случае, понимать можно.

Ничего, привыкнете и к этому вашему пакистанцу.

 Doodie

link 12.09.2008 3:24 
Меня тоже никто не предупреждает, обычно приходят и говорят, что пора в путь-дорогу. Ни тебе одеться прилично на переговоры, ни подготовиться. А чтоб релевантную информацию по теме дать, так это уже из разряда фантастики. Вопросов о проф. пригодности не поднимали пока, но "выпендриваться" и просить достойных условий труда точно не дадут. "Не нравится? До свидания!"

А народ не тупой, у них просто какие-то очень идеализированные представления о переводчиках.

 хель

link 12.09.2008 7:13 
меня тоже не предупреждают, наши же.
планировалось совещание, должен был приехать хозяин иностранный, все наши готовились, я попросила, что типа обсуждать будем, сказали, Зачем тебе, чего ты переживаешь, просто будешь сидеть с нами и переводить, что мы говорим. Да без проблем, только можно было это сделать по-другому и лучше.
Или другая ситуация: пойди, там какая-то фирма приехала, хотят с иностранцем (который на фирме сидит и занимается организацией соей фирмы) поговорить, пойди помоги попереводить. А я причем? Может всем попереводить? расскажите всем, у нас есть переводчик дармовой......

 Mariishka

link 12.09.2008 7:19 
Меня еще бесит, когда переговоры не особо важные и кто-нибудь из сотрудников знает язык, но они все равно зовут меня, просто потому, что им влом самим разговаривать.

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 7:22 
все равно зовут меня, просто потому, что им влом самим разговаривать
А по-моему, надо только радоваться возможности попрактиковаться — оттачивать искусство переводческой скорописи, учиться запоминать и адекватно выдавать больше фраз за один раз и т.п.

 rustik@safecap

link 12.09.2008 7:34 
А по мне пусть, таскают куда хотят лиж бы не письменный перевод. Дадут какую нибудь инструкцию к какой нибудь машине и сиди подбирай правильные термины.
А больше всего мне нравится переводит при установке оборудования, что не поймешь объяснять (иностранцы) , у наших-то, что спроси с важным видом отвечают, говорят тут всё просто (я про тех-термины).Дак откуда я эту техническую хрень знаю, так и хочется сказать "тебе всё просто, на сам переводи" аж спрашивать не хочется.

 Mariishka

link 12.09.2008 7:35 
ну да, особенно когда у тебя там 300 страниц висит и тебе их срочно доделать надо....

 хель

link 12.09.2008 7:37 
да, я это тоже заметила, иностранцы готовы обучать по первому твоему вопросу. Это касается и монтажникови на установке оборудования и некоторых офисных дядечек.
А для наших переводчик - это подсобная сила, вспомогательный персонал.

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 7:54 
да, особенно когда у тебя там 300 страниц висит и тебе их срочно доделать надо....
А это очень просто решается. Надо пойти к своему непосредственному начальнику, объяснить ситуацию и попросить, чтобы он определил приоритеты.
После чего со спокойной совестью либо возвращаться к своим трёмстам страницам, либо — тоже со спокойной совестью — идти на устный перевод.
:)

 Mariishka

link 12.09.2008 7:56 
Правильно говорите....Будете моим начальником? :)

 Ирина2008

link 12.09.2008 7:58 
С японцем конфуз был... Это был как раз мой первый опыт, мы должны были встретиться на вокзале и уехать в другой город. Заранее нас не познакомили, только дали ему мой номер телефона. Сообщили нам обоим, где мы встречаемся. Так я стою, жду его. Звонит. Говорит что-то. Я НЕ ПОНИМАЮ. Ничего не понимаю, ни одного слова. Начинается паника, как же я его найду, посажу в поезд...Спрашиваю, где он. И снова не понимаю не слова. Решила сама объяснить, где я, встретились, дальше все прошло без проблем. Считаю это боевым крещением:)

 Doodie

link 12.09.2008 8:00 
А еще было дело, когда наши встречались с представителями другой фирмой (в т.ч. один американец). Так вот мне было так стыдно, т.к. русские на него мягко выражаясь нас%али и начали в привычном для них темпе с перебиваниями и спорами друг с другом болтать. А я сижу, у меня челюсть отвисла, не знаю куда деться. Толкьо начинаешь что-нибудь одно подхватывать переводить, как тут же появляется другое. А он сидит, глазами хлопает, на меня смотрит грустно, как будто помощи просит. Ощущение было, как будто оплевали.

 Онгуль

link 12.09.2008 8:10 
А я во время своего 1-го так сказать синхронного перевода (нашептывание) забыла все, чему учили в университете и перевела ВСЕ, весь бред и многочисленные повторения и обрывочные фразы споривших товарищей... Была в полном ауте потом. Но была приятно удивлена, когда "мой" иностранец сказал, что это был лучший синхронный перевод, который он слышал... (а слышал он их немало и в исполнении высоко квалифицированных переводчиков в том числе). Значит, все зависит от "получателя" перевода? Не всем бы такой "засоренный" перевод понравился

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 8:32 
он сидит, глазами хлопает, на меня смотрит грустно, как будто помощи просит. *- на одном из таких совещаний я с моим играла в предложения: составляли предложения из слов, который успевали выхватить из дебатов ))

 Doodie

link 12.09.2008 8:36 
Вот и у меня что-то типа этого получилось. :))
Но когда начинались яростные споры, мне приходилось сходить с дистанции и играть в игру "кто кого глазами перехлопает" :(

Все походило на перевод как в "Трудностях перевода", т.к. он то понимал, что в оригинале они больше слов сказали.

 Mariishka

link 12.09.2008 8:38 
Да они ведь умные заразки....скажешь мало, начинают переспрашивать, мол, а вы все перевели?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all