Subject: Вносить вклад Помогите плиз:"вносить дополнительный вклад в уставный капитал" to introduce an additional contribution.... какая конструкция лучше для протокола? Заранее спасибо! |
ИМХО to make an additional capital contribution |
2 Коллега kondorsky, а помните наше с Вами шутливое обсуждение, можно ли в нефтянке, непример, вместо "бурить", перевести, скажем, "сверлить"? Или "дырить"? ИМХО, не стоит так, не получив контекста, советовать наотмашь - коллеге может потом оказаться зело неудобно стоять в позе "нога во рту". 2 Рус: без контекста - НЕПЕРЕВОДИМО. Может, например, ИНОГДА подойти subscribe to additional shares / to a new share issue. А каком именно образом "вносятся вклады"? |
To make, for sure! |
You need to be logged in to post in the forum |