DictionaryForumContacts

 rus

link 22.03.2005 7:10 
Subject: Вносить вклад
Помогите плиз:

"вносить дополнительный вклад в уставный капитал"

to introduce an additional contribution....
to pay in an additional contribution...
to make an additional contribution...

какая конструкция лучше для протокола?

Заранее спасибо!

 kondorsky

link 22.03.2005 7:15 
ИМХО to make an additional capital contribution

 V

link 22.03.2005 14:33 
2 Коллега kondorsky, а помните наше с Вами шутливое обсуждение, можно ли в нефтянке, непример, вместо "бурить", перевести, скажем, "сверлить"?
Или "дырить"?

ИМХО, не стоит так, не получив контекста, советовать наотмашь - коллеге может потом оказаться зело неудобно стоять в позе "нога во рту".
Позвоночные диски, знаете ли, защемляются... :-))

2 Рус: без контекста - НЕПЕРЕВОДИМО.
В смысле, - вменяемо, осознанно, в здравом уме непереводимо.

Может, например, ИНОГДА подойти subscribe to additional shares / to a new share issue.
The company makes a news rights offering.
etc
etc
etc

А каком именно образом "вносятся вклады"?
От этого многое зависит...

 Alex15

link 23.03.2005 16:18 
To make, for sure!

 

You need to be logged in to post in the forum