Subject: Take me on! - АХА Здравствуйте! кто-нибудь может перевести эти две строчки из песни Ахи - не дают покояTake me on! Take on me! контекст Talking away Take on me So needless to say I'm odds and ends Take on me The things that you say Take on me ad lib to end |
|
link 22.04.2008 12:25 |
посмотрите здесь |
|
link 22.04.2008 12:29 |
собственно, почему бы не "прими мой вызов"? плюс игра слов с "совокупляться" (take somebody on - МТ) |
Greatest band on earth! Юрий Гомон, это шутка юмора такая с сайтом? Ваш второй пост оскорбил меня до глубины души... |
|
link 22.04.2008 12:43 |
??? отчего вдруг? |
Юрий Гомон, шучу конечно. Сайт, приведенный Вами вызвал улыбку, а с Вашим переводом, как фанат этой группы, никак согласиться не могу, даже если словарик будет обратное утверждать. насчет многозначности фразы согласен. Вообще, перевод этой песни давно предмет спора. я вот думаю, что это и "возьми меня", "пойми меня" и даже "положись на меня" и т.д. Paul Waaktaar commenting on this song: "Look at 'Take On Me'. Most people have to think twice about the title before they get to like it. To me, to 'take on' somebody means to notice them and take time to find out what they're really like. Take On Me almost becomes 'Look! Here I am!'" Некоторые факты об этой песне, кому интересно |
забыл сказать, что это автор песни говорит. |
Одним словом, норвенглиш... но зато красиво |
Предлагаю разобраться с переводом этой песни коллективно. Песня популярная, хорошая. Я начну: Talking away прочь слова Take on me возьми меня So needless to say I'm odds and ends стоит ли говорить, я в замешательстве Take on me возьми меня The things that you say то что ты говоришь Take on me возьми меня |
You need to be logged in to post in the forum |