DictionaryForumContacts

 Holda

link 21.05.2015 19:13 
Subject: commandes d'exécution attendues gen.
Пожалуйста, помогите перевести commandes d'exécution attendues. Выражение встречается в следующем контексте:Pendant cette même phase, Société procèdera à un appel d'offre auprès de sociétés de son choix, sur la base d'un cahier des charges reprenant les commandes d'exécution attendues. Le prestataire sortant pourra être sollicité pendant l'appel d'offre pour répondre aux questions posées par les sociétés consultées, à la demande de la Société. Заранее спасибо

 DUPLESSIS

link 22.05.2015 11:56 
Макроконтекст уточните, пожалуйста. О чём в целом идёт речь? Компания объявляет тендер подрядчиков/провайдеров чего? На что? Строительство? Работы? Услуги?

 Djey

link 23.05.2015 11:47 
"Pendant cette même phase, Société procèdera à un appel d'offre auprès de sociétés de son choix, sur la base d'un cahier des charges reprenant les commandes d'exécution attendues".

На общепонятном русском языке смысл этого предложения будет выглядеть примерно как :

"На этом же этапе Компания объявит для отобранных участников тендер, основанный на техническом задании, включающем заказы для исполнения".

 DUPLESSIS

link 23.05.2015 13:36 
Как один из возможных вариантов, Djey, угу. "Attendues" забыли.

 Djey

link 23.05.2015 14:32 
Нет, не забыл. Семантическое содержание понятия "attendues" имплицитно подразумевается в обстоятельственном определении "для исполнения".

Хотелось бы увидеть ваш вариант перевода.

 Lena2

link 23.05.2015 17:41 
Djey, совсем нет. attendues - это ожидаемые заказы, это не как не отражается в слове "для исполнения". Эти два слова определяют "заказы" с разных сторон.

 Djey

link 23.05.2015 22:07 
Ну неужели кто-то может подумать, что мне не известно словарное значение слова "attendues"?
Ваши замечания были бы убедительнее, если бы вместо словарных значений лексем вы предложили свой полный перевод этой фразы, включив в нее своё "для исполнения" и постаравшись при этом соблюсти свойственную русскому языку стилистику.
Мне не стыдно ошибиться. Если вы окажетесь правы, я с удовольствием поучусь на собственных ошибках - что я и делаю всю свою жизнь.

 DUPLESSIS

link 24.05.2015 7:05 
Djey, следуя вашей логике, следует отказаться и от "для исполнения", поскольку cемантическое содержание понятия "d'exécution" имплицитно подразумевается в самом сущеснтвительном "commandes": заказы (а тем более ожидаемые) обыкновенно направляют, чтобы они исполнялись. :-)

Я запрошенного контекста подожду. Меня commandes d'exécution (к тому же attendues) слегка смущают.

ЗЫ. Касательно свойственной русскому языку стилистики -- голубчик, какая, к чёрту, стилистика в нетленке, изваянной юристами? :-)

 Djey

link 24.05.2015 7:41 
Голубчик, со своим почти 40-летним стажем в переводе я давно уже перевожу не по словарику, а по смыслу - так, чтобы реципиенту было недвусмысленно понятно, о чем идет речь. Вы разве не поняли смысл переведенной мной фразы?
В переводе нередки случаи, когда ни одно слово исходника не поддается переводу по заскорузлым словарям, какими бы специализированными и подробными они ни были. Особенности лексики, семантики, синтаксиса, фразеологии и метафористики мешают. Тут-то и приходится переводить смысл своими словами, но так, чтобы он звучал на языке читателя и был понятен ему.
Ведь для потребителя перевода главное - не демонстрация словарно-грамматических познаний переводчика, а понимание им того, что́ он переводит на адекватный, принятый в соответствующей отрасли (т.е. в области деятельности потребителя) язык.
Если всё это кому-то непонятно, переубеждать не стану. Драпо вам в руки! :)

 DUPLESSIS

link 24.05.2015 11:35 
Вы меня почти догнали, мэтр. :-) Chapeau.

Пятнадцатого июня с.г. будет 45 (сорок пять) лет со дня моего первого оплаченного гонораром перевода. Я тоже, знаете, как-то давно из словарных штанцов на лямках вырос.
Вы красиво, по-профессорски начали: "Особенности лексики, семантики, синтаксиса, фразеологии и метафористики..."

Однако это великолепие разбилось о фразу "для потребителя перевода главное - не демонстрация словарно-грамматических познаний переводчика [блистательно Вами сейчас продемонстрированных -- E. du P.], а понимание им того, что́ он переводит на адекватный, принятый в соответствующей отрасли (т.е. в области деятельности потребителя) язык."

Воистину так. Дело в том, что здесь мы имеем дело не с шедевром изысканной французской словесности de la Belle époque, а с кондовыми "юризьмом" соответствующей отрасли (а в соответствующей отрасли (АО, В/О, ВАО и др.) à работаю внештатно ещё с советских времён, а с 1991-го года, когда началась "распродажа родины" -- в штатах международных юридических фирм на полную ставку). Так вот, опыт содействия и языковой поддержки означенной распродаже всего святого (скреп, духовности, ценностей и пр.) мне подсказывает, что в соответствующей отрасли клиенту (в вашей терминологии -- потребителю) важна в столь тонком деле точность. Не уверяйте меня, что опущение "attandues" добавляет точности, как не добавило бы опущение (следуя Вашей же логике) и "d'éxecution". Заказ, он и в Африке заказ, attendue или как гром среди ясного неба, и для исполнения или только для праздного рассмотрения. Вы следите за ходом моего рассуждения, да?

Так вот, а если потребителем считать редактора БП (что чаще всего по нонешним временам и случается), который, как это часто бывает, не шибко разбирается ни в праве, ни в торговле, ни в стилистических тонкостях, но видит, что в переводе не хватает одного слова (по Вашей версии) или двух (по моей), такой потребитель может -- поскольку вы не донесли (и никогда не донесёте) до него через топик-стартера Вашу безусловно убедительную аргументацию -- повторяю, МОЖЕТ счесть недопереводом со всеми вытекающими из оного последствиями.

И последний, немаловажный аргумент. Если оплата производится по счёту слов на выходе (à, например, всегда считаю объем по более ДЛИННОМУ тексту), зачем же экономить? ;-)

 naiva

link 24.05.2015 11:42 
прямо битва аксакалов :)
извините, никого обидеть не хочу))

 DUPLESSIS

link 24.05.2015 11:49 
Угу, да.. два старых ду..знающих жись каждой со своей стороны... Бывает. ;-)

 Djey

link 24.05.2015 13:38 
Маэстро, ваши пространные рассуждения "за жись" это не аргументы.

На мою просьбу вы ответить не смогли - решили ждать контекста, в то время как фраза автора вопроса ясна и самодостаточна.
Вижу, что ответить вам, значит вступить в безуспешную дискуссию - у меня на нее нет времени. А не ответить - это выглядело бы как покушение украинских экстремистов на очередной бронзовый бюст, то есть "не комильфо".
Кратенько (если получится) отвечу.

Имея, наряду с инязом, высшее техническое образование, я никогда не ориентируюсь на мнение суетливых редакторов-филологов БП, особенно когда они, не будучи "в теме", пытаются доказать мне со словарем в руке свою правоту. Следуя принципу "дурака не переучишь", я от таких ухожу и на дальнейшие их приглашения к сотрудничеству не реагирую.

Поработав с редакторами высшей категории в издательстве "Мир", я научился отличать Редактора-профессионала от редактора-самоучки.

Но... revenons à nos moutons.

Словосочетание "commandes d'exécution attendues", как и "prestations attendues" - это составная часть типового текста технического задания во Франции.
См., например, здесь:
Qu'est-ce qu'un cahier des charges ?

При большом желании (или при малой квалификации) его, действительно, можно перевести с натяжкой как что-либо "ожидаемое", но это не будет соответствовать отраслевой терминологии, принятой в России. В российских ТЗ нет никаких "ожиданий". Там есть перечень заказанных работ и требования к характеристикам выполненного заказа.

Следует уточнить: в вопросе аскера фраза взята не из технического задания, а из уведомления о предстоящем объявлении конкурса (тендера) для отбора исполнителя заказа.

 Holda

link 26.05.2015 10:24 
Господа, всем большое спасибо за отклик и помощь. Не ожидала столь бурной дискуссии.

DUPLESSIS, вот более расширенный контекст. Заранее большое спасибо.

Préparation de la réversibilité (entre la notification et le démarrage de la réversibilité) :
Cette phase de préparation (entre la notification de la réversibilité et sa date d'effet) doit permettre au prestataire de mettre à jour le plan de réversibilité et de rassembler tous les éléments nécessaires pour que le tiers choisi par Société, puisse reprendre l'intégralité des commandes d'exécution à savoir :
• Les moyens matériels et/ou logiciels,
• Les transferts de contrats de fournitures de biens et/ou services qui lui seraient nécessaires pour reprendre l'exécution des Prestations confiées au Prestataire.
• La documentation fonctionnelle et technique
• Les dossiers d'exploitation, d'architecture technique, d'architecture fonctionnelle
• Les programmes développés
• Etc..

Pendant cette même phase, Société procèdera à un appel d'offre auprès de sociétés de son choix, sur la base d'un cahier des charges reprenant les commandes d'exécution attendues. Le prestataire sortant pourra être sollicité pendant l'appel d'offre pour répondre aux questions posées par les sociétés consultées, à la demande de Société. Lorsque Sociétét aura retenu le nouveau prestataire entrant, le prestataire sortant mettra tout en œuvre pour collaborer efficacement avec le prestataire entrant dans le but de démarrer la phase de réversibilité dans les meilleures conditions de qualité, de coût et de délai, et afin de maîtriser les risques.
Pendant cette phase, Société pourra demander un audit de réversibilité, afin de vérifier le phasage, les livrables et l'organisation de l'opération. L'audit de réversibilité permettra d'identifier les éléments transférables qui concourent à la productivité de la maintenance de l'applicatif. Il s'assurera que le dispositif de transfert est assuré pour la compréhension du logiciel et à sa chaîne de fabrication. Les livrables pour le futur projet de transfert seront listés. L'audit pourra être réalisé par un tiers, librement choisi par Société.

 lenousia

link 27.05.2015 15:22 
Поддерживаю Джея.

 

You need to be logged in to post in the forum