Subject: humoriste=юморист? gen. Доброе утро!Скажите, во франкоязычной среде можно ли поставить знак равенства между словами спасибо! |
Naiva, для точного ответа нужен, как всегда, контекст, в котором используется это слово. Одно дело - писатель-юморист. |
Djey, не привела контекст потому, что, встретив в статье слова "Un humoriste a pu dire : un président des Etats-Unis, c’est un roi moins la morale !", где humoriste я понимаю в значении "остроумный человек", подумала - а что если и вообще эти два слова немного разное означают в русском и французском? И спросила, зная, что здесь бывают люди, живущие в среде. |
Думаю, для приведенного вами контекста именно "юморист" подходит. Можно еще сказать "хохмач", "шутник", "насмешник". И даже, как ни странно, "сатирик" - это зависит от общей тональности вашего текста. |
Спасибо за полезный ответ, Djey! Мне здесь ближе "шутник" или даже "пошутил"... |
Humoriste имеет отношение к профессии. Это человек, который пишет смешные тексты, делает смешные рисунки или актер / артист на сцене или в кино. Это его работа. То есть это сатирик, комик, карикатурист и т.п. Но это не бытовой шутник. |
Спасибо! то есть все же есть отличие? мы-то юмористом кого угодно называем, типа "ну он и юморист!" |
Согласен с мнением Веры. И вновь повторяю, что выбор самого верного и правильного термина зависит от широкого контекста, которого мы, в общем-то, пока не знаем. Если автор фразы ["Un humoriste a pu dire : un président des Etats-Unis, c’est un roi moins la morale !"] под "Un humoriste" подразумевал конкретного писателя-юмориста, то в переводе это действительно будет юморист, и фразу можно будет (пока очень приблизительно!) перевести как "Однажды (некогда) один (писатель) юморист сказал: президент США - это король, но без моральных устоев". На то, что это было некогда сказано кем-то из профессиональных юмористов указывает прошедшее совершенное время (le passé composé) глагола pouvoir. То есть фраза уже была кем-то произнесена. Если же показанная Наивой фраза - всего лишь рассуждение журналиста, ссылающегося на одного из своих знакомых хохмачей, то фраза так и переводится "один мой хохмач (один из хохмачей) заметил, что президент США - это..." |
Он не сказал, а мог сказать.. И однажды там нет. |
Конечно, "однажды" в виде "un jour" (или как там ещё) у меня нет. Но ведь я подчеркнул оговорку "очень приблизительно" - из-за отсутствия более широкого контекста. |
Кстати, "мог сказать" это несовершенная форма глагола, то есть Imparfait, выглядящая как "un humoriste pouvait dire"! А "a pu dire" это, скорее "смог сказать" - то есть, le passé composé. А в Conditionnel passé это, выглядело бы как "Un humoriste aurait pu dire : ..." Поскольку "смог сказать" выглядело бы нелепо, напрашивается более подходящая по смыслу форма. |
Спасибо! Конкретно у меня никто не назван, в статье лишь приведена такая ссылка без фамилии даже... Пока придерживаюсь рабочего варианта "один остроумный человек пошутил:..." Не вижу здесь серьезных причин глубоко копать форму глагола - a pu, хотя за любые мнения благодарна... |
Мне вспомнилось забытое слово пушкинской эпохи "бонмотист" ;-). (А также "острослов" и "остряк".) |
Djey, соотношение passé composé - совершенный вид, imparfait - несовершенный вид, даётся школьникам для упрощения понимания, но на серьёзном уровне такие рассуждения не подходят. Хотя возможно здесь именно "смог", без контекста спорить не возможно. Humoriste - это профессионал, а не остряк. Зачем задавать вопрос если не слышать ответа? |
Lena2, я услышала ответ, но слово юморист в моем контексте меня не устраивает - не решила пока в итоге. Рабочий вариант выбрала обтекаемый, к тому же - разве остроумный человек не может быть профессионалом? не может пошутить? Шутник и остряк - это явно о бытовых ситуациях, это я не беру... |
Ещё раз повторяю: всё зависит от контекста. Вот довольно интересная обстановка, в которой в роли прикольного острослова выступает не профессиональный юморист и не бытовой шутник: Barack Obama, humoriste. По-моему, в такой ситуации Обаму иначе, как хохмачём, не назовёшь, а заголовок я перевёл бы как "Барак Обама хохмит". Но уж никак не "Барак Обама, юморист". В приведенном под ссылкой тексте есть ссылка на ролик, в котором подробно показано, как Обама хохмил (острил?), развлекая собравшуюся в Белом Доме публику - вот эта: |
На первоначальный вопрос - одинаково ли употребляются слова humoriste и юморист - ответ: не совсем. С переводом совсем другая ситуация. Я абсолютно согласна, что в данном контексте эта разница вообще может быть неважна. |
Лена, я приняла к сведению ответ Веры, просто не совсем поняла причину появления Вашего язвительного комментария //Зачем задавать вопрос если не слышать ответа?// |
You need to be logged in to post in the forum |