DictionaryForumContacts

 naiva

link 16.05.2015 7:57 
Subject: humoriste=юморист? gen.
Доброе утро!

Скажите, во франкоязычной среде можно ли поставить знак равенства между словами
"юморист" и humoriste, или есть своего рода культурные отличия? или разница в употреблении? в контекстах?

спасибо!

 Djey

link 16.05.2015 8:33 
Naiva, для точного ответа нужен, как всегда, контекст, в котором используется это слово.

Одно дело - писатель-юморист.
Другое - художник-юморист.
И уж совсем другое, когда речь идет о юмористе-кавээнщике или просто о человеке пошутившем, любящем рассказывать анекдоты или сморозившем глупость, о котором скажут: ну и юморист же он! (в смысле "какой он смешной!).

 naiva

link 16.05.2015 8:43 
Djey, не привела контекст потому, что, встретив в статье слова
"Un humoriste a pu dire : un président des Etats-Unis, c’est un roi moins la morale !",
где humoriste я понимаю в значении "остроумный человек", подумала - а что если и вообще эти два слова немного разное означают в русском и французском?
И спросила, зная, что здесь бывают люди, живущие в среде.

 Djey

link 16.05.2015 8:50 
Думаю, для приведенного вами контекста именно "юморист" подходит.
Можно еще сказать "хохмач", "шутник", "насмешник". И даже, как ни странно, "сатирик" - это зависит от общей тональности вашего текста.

 naiva

link 16.05.2015 8:59 
Спасибо за полезный ответ, Djey!

Мне здесь ближе "шутник" или даже "пошутил"...

 vera_sh

link 17.05.2015 0:19 
Humoriste имеет отношение к профессии.
Это человек, который пишет смешные тексты, делает смешные рисунки или актер / артист на сцене или в кино. Это его работа. То есть это сатирик, комик, карикатурист и т.п.
Но это не бытовой шутник.

 naiva

link 17.05.2015 11:49 
Спасибо!
то есть все же есть отличие?
мы-то юмористом кого угодно называем, типа "ну он и юморист!"

 Djey

link 17.05.2015 15:52 
Согласен с мнением Веры.
И вновь повторяю, что выбор самого верного и правильного термина зависит от широкого контекста, которого мы, в общем-то, пока не знаем.

Если автор фразы ["Un humoriste a pu dire : un président des Etats-Unis, c’est un roi moins la morale !"] под "Un humoriste" подразумевал конкретного писателя-юмориста, то в переводе это действительно будет юморист, и фразу можно будет (пока очень приблизительно!) перевести как "Однажды (некогда) один (писатель) юморист сказал: президент США - это король, но без моральных устоев".

На то, что это было некогда сказано кем-то из профессиональных юмористов указывает прошедшее совершенное время (le passé composé) глагола pouvoir. То есть фраза уже была кем-то произнесена.

Если же показанная Наивой фраза - всего лишь рассуждение журналиста, ссылающегося на одного из своих знакомых хохмачей, то фраза так и переводится "один мой хохмач (один из хохмачей) заметил, что президент США - это..."

 Lena2

link 17.05.2015 17:01 
Он не сказал, а мог сказать.. И однажды там нет.

 Djey

link 17.05.2015 19:12 
Конечно, "однажды" в виде "un jour" (или как там ещё) у меня нет.
Но ведь я подчеркнул оговорку "очень приблизительно" - из-за отсутствия более широкого контекста.

 Djey

link 17.05.2015 19:26 
Кстати, "мог сказать" это несовершенная форма глагола, то есть Imparfait, выглядящая как "un humoriste pouvait dire"!
А "a pu dire" это, скорее "смог сказать" - то есть, le passé composé.
А в Conditionnel passé это, выглядело бы как "Un humoriste aurait pu dire : ..."

Поскольку "смог сказать" выглядело бы нелепо, напрашивается более подходящая по смыслу форма.
Но для окончательного решения нужен более широкий контекст.

 naiva

link 17.05.2015 20:42 
Спасибо!
Конкретно у меня никто не назван, в статье лишь приведена такая ссылка без фамилии даже...
Пока придерживаюсь рабочего варианта "один остроумный человек пошутил:..."
Не вижу здесь серьезных причин глубоко копать форму глагола - a pu, хотя за любые мнения благодарна...

 DUPLESSIS

link 17.05.2015 22:50 
Мне вспомнилось забытое слово пушкинской эпохи "бонмотист" ;-).
(А также "острослов" и "остряк".)

 Lena2

link 18.05.2015 15:30 
Djey, соотношение passé composé - совершенный вид, imparfait - несовершенный вид, даётся школьникам для упрощения понимания, но на серьёзном уровне такие рассуждения не подходят. Хотя возможно здесь именно "смог", без контекста спорить не возможно.
Humoriste - это профессионал, а не остряк. Зачем задавать вопрос если не слышать ответа?

 naiva

link 18.05.2015 18:18 
Lena2, я услышала ответ, но слово юморист в моем контексте меня не устраивает - не решила пока в итоге. Рабочий вариант выбрала обтекаемый, к тому же - разве остроумный человек не может быть профессионалом? не может пошутить? Шутник и остряк - это явно о бытовых ситуациях, это я не беру...

 Djey

link 18.05.2015 19:25 
Ещё раз повторяю: всё зависит от контекста.
Вот довольно интересная обстановка, в которой в роли прикольного острослова выступает не профессиональный юморист и не бытовой шутник: Barack Obama, humoriste. По-моему, в такой ситуации Обаму иначе, как хохмачём, не назовёшь, а заголовок я перевёл бы как "Барак Обама хохмит". Но уж никак не "Барак Обама, юморист".

В приведенном под ссылкой тексте есть ссылка на ролик, в котором подробно показано, как Обама хохмил (острил?), развлекая собравшуюся в Белом Доме публику - вот эта:
http://www.washingtonpost.com/lifestyle/style/president-obamas-full-2012-whcd-speech/2012/04/28/gIQAGNYboT_video.html

 Lena2

link 18.05.2015 20:18 
На первоначальный вопрос - одинаково ли употребляются слова humoriste и юморист - ответ: не совсем. С переводом совсем другая ситуация. Я абсолютно согласна, что в данном контексте эта разница вообще может быть неважна.

 naiva

link 18.05.2015 20:52 
Лена, я приняла к сведению ответ Веры, просто не совсем поняла причину появления Вашего язвительного комментария //Зачем задавать вопрос если не слышать ответа?//

 

You need to be logged in to post in the forum