DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 9.01.2014 16:19 
Subject: Проверьте, пжлст, перевод! gen.
1.Сцепилась с французом не на жизнь, а на смерть. Захотела уточнить перевод следующей фразы:

"Contient des gaz à effet de serre fluorés relevant du protocole de Kyoto", которую я перевела, как:

"Содержит вызывающие парниковый эффект фторированные газы, подпадающие под действие Киотского протокола (хотела написать "использование которых регулируется Киотским протоком", но места мало: речь идет о шильдике)

Француз сказал, что фразу я понимаю неправильно, что смысл этой фразы: "le fluore provoque des gaz à effet de serre dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto". После многочисленных наводящих вопросов с моей стороны мне еще раз повторили смысл французской фразы: "les produits contenant du fluore provoquent des gaz à effet de serre dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto"

Я не понимаю, как ему удалось прийти к этой версии перевода.
Я чего-то не вижу/не понимаю? И как Вам моя версия перевода? Соответствует?

Люди добрые, объясните, в чем я не права! Потому что перевод надо сделать срочно, а меня окончательно запутали!

2. Filtres empoussiérées inflammables (выделено рамочкой, типа заголовка, а ниже приводится фраза о необходимости регулярно менять/чистить фильтры)
Как это будет по-русски? Запыленные (загрязненные?) фильтры огнеопасны? Легковоспламеняемы? Кто-то до меня (мне надо проверить сделанный несколько лет назад кем-то перевод) перевел "возгораемы" (это вообще по-русски?)
Кроме того, мне нужен очень нейтральный перевод, потому что спец. по закупкам сказал мне (цитирую): "Дурында, фильты сделаны из негорючих материалов, они НЕ могут гореть, не надо переводить это фразу"

И чО с этом делать?

Заранее спасибо!

PS Звиняйте, за всплеск с выплеском. Обсуждение первой фразы, когда я по 10 синонимов к каждому слову находила, чтобы понять, как этот галл умудрился так понять эту фразу, далось дорогой ценой;-)

 Yannia

link 9.01.2014 16:49 
Ну, если "гореть не могут", тогда мб: "Засорённые фильтры пожароопасны"?

 ZZTe

link 9.01.2014 16:50 
ООООООООООООООО!!!! Я ВАС ОБОЖАЮ!!!!

 ZZTe

link 9.01.2014 16:52 
Может еще какие-нибудь версии будут?

А по поводу первого вопроса?

 ZZTe

link 9.01.2014 16:57 
Кстати, по поводу первой фразы. Тот, кто переводил до меня, написал:

Contient des gaz à effet de serre fluorés relevant du protocole de Kyoto=Содержит парниковые фтористые газы, согласно Киотскому протоколу.

По-моему, это неправильно. Получается, что изделие содержит эти самые газы, как и предписано протоколом.

Я не права?

 Yannia

link 9.01.2014 17:20 
Я обычно не берусь отвечать на такие вопросы, так как это не моя специализация, но опять же, если вы торопитесь - почитайте в википедии, там написано, что фторуглеродные газы вызывают парниковый эффект.

"Подпадающие под действие Киотского протокола" и "Использование которых регулируется Киотским протоком" - это не одно и то же, вторая фраза более чётко передаёт смысл слов француза "...dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto".

 Laguiole

link 9.01.2014 17:43 
Содержание ... таких- то газов.. соответствует нормам Киотского договора
??

 ZZTe

link 9.01.2014 17:55 
"Подпадающие под действие Киотского протокола" и "Использование которых регулируется Киотским протоком" - это не одно и то же...

Почему? Киотский протокол посвящен определению квот на использование некоторых газов. Т.е. с одной стороны - это список газов (подпадающих под действие протокола), с другой стороны - это принципы использования, т.е. количество и график (т.е. регулируется использование).
Т.е. ИМХО, фразы не синонимичны, конечно, но разницы большой нет.

Только поймите меня правильно: я не критикую, я пытаюсь понять. :-)

Спасибо за "фторуглеродные газы". Напишу либо Вашу версию, либо фторсодержащие газы.

 Djey

link 9.01.2014 18:00 
Увы, ваши галлы правы. В Киотском протоколе содержится список, содержащий 6 типов газов, выброс которых регламентируется этим международным соглашением: углекислый газ, метан, фторуглеводороды, фторуглероды, закись азота, гексафторид серы.

Определения "фтористые" и "фторированные" сюда не подходят.

Поэтому фраза:
"Contient des gaz à effet de serre fluorés relevant du protocole de Kyoto"
Должна быть переведена как:
"Содержит фторсодержащие парниковые газы из перечня Киотского протокола".

Что касается фильтров, то ваш "спец. по закупкам" и прав и не прав.

Прав в том, что фильтры сами по себе не горючи.

А не прав в том, что речь идет не о новых и чистых, а об отработанных фильтрах, содержащих не только пыль, но и мелкие горючие частицы типа сажи, тополиного пуха, сухой травы, листьев и т.п., которые в сухом виде могут могут возгораться при стечении определенных обстоятельств.

Мы не знаем, где и в каких условиях эти фильтры работают и что они отфильтровывают (сажу на выходе в атмосферу? или тополиный пух на входе в какой-то агрегат?) - так что мои предположения здесь таковыми и остаются - домыслами.
Но! Если производитель фильтров предупреждает об их огнеопасности, то это надо перевести. Иначе, если они из-за недостаточной информированности потребителя в какой-то момент загорятся, то, в случае судебного разбирательства (а бывает и такое!) крайним окажется переводчик, который "недоперевёл".

Поэтому фразу "Filtres empoussiérées inflammables" так и переводите: "Загрязненные фильтры огнеопасны".

 ZZTe

link 9.01.2014 18:08 
Наверное, теперь надо задать следующий вопрос:

как перевести "relevant de"

И если можно, предложите, пжлст версии перевода без оглядки на версию француза. Он просто пытался объяснить суть фразы.

Laguiole, спасибо за версию! Запуталась окончательно:)))))))))))))))))

 ZZTe

link 9.01.2014 18:27 
Спасибо за "огнеопасны". Признаться, это была моя самая первая версия. Но после того, как меня обозвали дурындой...:)

" из перечня Киотского протокола"...

Звучит не так тяжеловесно, как "подпадающие под действие" и "регулируемые". Спасибо.

Но я уже начала сомневаться. Не может ли быть так, что суть фразы=да, мы использовали эти газы, но Киотский протокол мы соблюли?
Выпросила фоту шильдика. В английской версии "under Kyoto protocol". Правда, неизвестно, кто переводил

 Yannia

link 9.01.2014 19:38 
ИМХО, очень хороший перевод предложил Djey, который, кстати, не противоречит возможности "да, мы использовали эти газы, но Киотский протокол мы соблюли".

 ZZTe

link 9.01.2014 22:18 
Djey не только эту версию предложил :), но и очень хорошее слово: регламентируемый. Тоже можно было бы использовать на мой взгляд: регламентируемые Киотским протоколом.

ВСЕ СПАСИБО ЗА ОБСУЖДЕНИЕ!

 

You need to be logged in to post in the forum