Subject: Проверьте, пжлст, перевод! gen. 1.Сцепилась с французом не на жизнь, а на смерть. Захотела уточнить перевод следующей фразы:"Contient des gaz à effet de serre fluorés relevant du protocole de Kyoto", которую я перевела, как: "Содержит вызывающие парниковый эффект фторированные газы, подпадающие под действие Киотского протокола (хотела написать "использование которых регулируется Киотским протоком", но места мало: речь идет о шильдике) Француз сказал, что фразу я понимаю неправильно, что смысл этой фразы: "le fluore provoque des gaz à effet de serre dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto". После многочисленных наводящих вопросов с моей стороны мне еще раз повторили смысл французской фразы: "les produits contenant du fluore provoquent des gaz à effet de serre dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto" Я не понимаю, как ему удалось прийти к этой версии перевода. Люди добрые, объясните, в чем я не права! Потому что перевод надо сделать срочно, а меня окончательно запутали! 2. Filtres empoussiérées inflammables (выделено рамочкой, типа заголовка, а ниже приводится фраза о необходимости регулярно менять/чистить фильтры) И чО с этом делать? Заранее спасибо! PS Звиняйте, за всплеск с выплеском. Обсуждение первой фразы, когда я по 10 синонимов к каждому слову находила, чтобы понять, как этот галл умудрился так понять эту фразу, далось дорогой ценой;-) |
Ну, если "гореть не могут", тогда мб: "Засорённые фильтры пожароопасны"? |
ООООООООООООООО!!!! Я ВАС ОБОЖАЮ!!!! |
Может еще какие-нибудь версии будут? А по поводу первого вопроса? |
Кстати, по поводу первой фразы. Тот, кто переводил до меня, написал: Contient des gaz à effet de serre fluorés relevant du protocole de Kyoto=Содержит парниковые фтористые газы, согласно Киотскому протоколу. По-моему, это неправильно. Получается, что изделие содержит эти самые газы, как и предписано протоколом. Я не права? |
Я обычно не берусь отвечать на такие вопросы, так как это не моя специализация, но опять же, если вы торопитесь - почитайте в википедии, там написано, что фторуглеродные газы вызывают парниковый эффект. "Подпадающие под действие Киотского протокола" и "Использование которых регулируется Киотским протоком" - это не одно и то же, вторая фраза более чётко передаёт смысл слов француза "...dont l'emploi est régulé par le protocole de Kyoto". |
Содержание ... таких- то газов.. соответствует нормам Киотского договора ?? |
"Подпадающие под действие Киотского протокола" и "Использование которых регулируется Киотским протоком" - это не одно и то же... Почему? Киотский протокол посвящен определению квот на использование некоторых газов. Т.е. с одной стороны - это список газов (подпадающих под действие протокола), с другой стороны - это принципы использования, т.е. количество и график (т.е. регулируется использование). Только поймите меня правильно: я не критикую, я пытаюсь понять. :-) Спасибо за "фторуглеродные газы". Напишу либо Вашу версию, либо фторсодержащие газы. |
Увы, ваши галлы правы. В Киотском протоколе содержится список, содержащий 6 типов газов, выброс которых регламентируется этим международным соглашением: углекислый газ, метан, фторуглеводороды, фторуглероды, закись азота, гексафторид серы. Определения "фтористые" и "фторированные" сюда не подходят. Поэтому фраза: Что касается фильтров, то ваш "спец. по закупкам" и прав и не прав. Прав в том, что фильтры сами по себе не горючи. А не прав в том, что речь идет не о новых и чистых, а об отработанных фильтрах, содержащих не только пыль, но и мелкие горючие частицы типа сажи, тополиного пуха, сухой травы, листьев и т.п., которые в сухом виде могут могут возгораться при стечении определенных обстоятельств. Мы не знаем, где и в каких условиях эти фильтры работают и что они отфильтровывают (сажу на выходе в атмосферу? или тополиный пух на входе в какой-то агрегат?) - так что мои предположения здесь таковыми и остаются - домыслами. Поэтому фразу "Filtres empoussiérées inflammables" так и переводите: "Загрязненные фильтры огнеопасны". |
Наверное, теперь надо задать следующий вопрос: как перевести "relevant de" И если можно, предложите, пжлст версии перевода без оглядки на версию француза. Он просто пытался объяснить суть фразы. Laguiole, спасибо за версию! Запуталась окончательно:))))))))))))))))) |
Спасибо за "огнеопасны". Признаться, это была моя самая первая версия. Но после того, как меня обозвали дурындой...:) " из перечня Киотского протокола"... Звучит не так тяжеловесно, как "подпадающие под действие" и "регулируемые". Спасибо. Но я уже начала сомневаться. Не может ли быть так, что суть фразы=да, мы использовали эти газы, но Киотский протокол мы соблюли? |
ИМХО, очень хороший перевод предложил Djey, который, кстати, не противоречит возможности "да, мы использовали эти газы, но Киотский протокол мы соблюли". |
Djey не только эту версию предложил :), но и очень хорошее слово: регламентируемый. Тоже можно было бы использовать на мой взгляд: регламентируемые Киотским протоколом. ВСЕ СПАСИБО ЗА ОБСУЖДЕНИЕ! |
You need to be logged in to post in the forum |