DictionaryForumContacts

 nevelena

link 1.01.2014 22:57 
Subject: рассмотреть дело gen.
Прошу рассмотреть дело в мое отсутствие (судебное заседание)

Интересует фраза целиком, пожалуйста.

 Djey

link 2.01.2014 12:55 
Nevelena, если вас интересует буквальный перевод, то теоретически его можно представить как "Prière de juger mon affaire en mon absence".

Заметим, однако, что на практике французский эпистолярный жанр не терпит принятой у русских лаконичности - в силу действующих в нем правил этикета, там приняты более развернутые формулировки, контекстуально обрамляющие фразу, в которой содержится главная цель письма.

Примерно как на этом сайте: Modèle gratuit de courrier d'Excuses pour une absence au tribunal d'instance.

 nevelena

link 3.01.2014 11:11 
Djey, меня не столько буквальный, сколько адекватный перевод интересует.

А просто словосочетание "рассмотреть дело" как перевести?

 Djey

link 3.01.2014 12:34 
Да так и переведите: "examiner une affaire" - это словосочетание вполне официально используется во французской юриспруденции.

 nevelena

link 3.01.2014 14:51 
ОК, спасибо

 Laguiole

link 3.01.2014 23:15 
instruire une affaire

 Djey

link 3.01.2014 23:52 
Нет. "Instruire une affaire" это не "рассмотреть дело в судебном заседании" (как сформулировано в вопросе nevelen'ы), а "расследовать дело (уголовное) на стадии предварительного следствия" перед тем как передать его на рассмотрение в суд. И занимается этим не судья (un juge d’instance), а следователь - un juge d'instruction.

 Laguiole

link 4.01.2014 9:51 
Comment se déroule un procès devant le tribunal de grande instance ? ... Il instruit l'affaire de manière contradictoire lors d'une audience publique, et rend une ...
http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/justice/fonctionnement/justice-civile/qu-est-ce-qu-procedure-refere.html

 Laguiole

link 4.01.2014 10:01 
Ou
"procéder aux débats de mon affaire / dossier "
C'est ce que dit notre avocat après chaque audience: l' affaire a été débattue...

 Djey

link 4.01.2014 11:45 
Laguiole, прочтите свою цитату до конца и попытайтесь вникнуть в ее смысл - особенно в конце фразы:
"Il instruit l’affaire de manière contradictoire lors d’une audience publique, et rend une décision sous forme d’ordonnance, dont la valeur n’est que provisoire et qui n’est pas dotée au fond de l’autorité de la chose jugée".

Это не рассмотрение дела, а вынесение председателем суда решения о порядке его рассмотрения, то есть процедуре, не имеющей статуса рассмотренного дела.

А "procéder aux débats" - так это вообще "приступить к прениям".

 Laguiole

link 4.01.2014 15:18 
=А "procéder aux débats" - так это вообще "приступить к прениям". =

прения - PLAIDOIRIES

http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/1345-justice-et-tribunal-le-deroulement-d-une-audience-civile

Justice et tribunal : le déroulement d'une audience civile
Janvier 2014

[...]. L'audience se déroule ainsi en trois étapes : les débats, le délibéré et le jugement.

[...].

Les débats
L'organisation de la prise de parole

Il appartient au président de diriger les débats au cours de l'audience. Lorsqu'un rapport doit être fait, il donne la parole au rapporteur. Vis-à-vis des parties, il invite successivement le demandeur (celui qui a assigné en justice) puis le défendeur à exposer leurs prétentions respectives (via leurs représentants respectifs le cas échéant). Le président et les juges peuvent demander aux parties de fournir les explications de droit ou de fait qu'ils estiment nécessaires ou de préciser des points qui leur paraissent obscurs. Le président fait cesser les PLAIDOIRIES ou les observations des parties lorsque la juridiction s'estime suffisamment éclairée. Même dans les cas où elle est représentée par un avocat, une partie peut présenter elle-même des observations orales avec l'assistance de son représentant.

Dans les cas où il est partie principale, dans ceux où il représente autrui ou lorsque sa présence est rendue obligatoire par la loi, le ministère public est tenu d'assister à l'audience. C'est alors à lui que revient la parole en dernier.

 Djey

link 4.01.2014 18:11 
Plaidoiries - это не прения. Это, прежде всего, судебные речи защитников судящихся сторон, являющиеся частью судебного разбирательства, проходящего в виде прений, которые, в свою очередь, также являются частью всего судебного процесса.
Plaidoiries - это часть прений:

"La plaidoirie est, devant une juridiction, la partie de l'intervention d'une des parties ou d'un avocat... par laquelle sont exposées oralement ses demandes dites aussi "prétentions" et ses défenses, sont présentés les faits, les moyens de fait et de droit et les preuves qui sont destinés à emporter la conviction du tribunal. Le verbe correspondant est "plaider". Il ne s'applique qu'aux explications données par les parties ou par leur conseil, il ne s'applique pas à l'argumentation du représentant du Ministère Public. Le Procureur et les magistrats du parquet qui le substituent, ne plaident pas, ils "requièrent", on dit encore "qu'ils prennent des réquisitions".

Иное дело - "прения судебные - в судебном процессе самостоятельная часть судебного разбирательства, в которой участники процесса подводят итог проведённого судом исследования обстоятельств дела и высказывают предложения о том, как оно должно быть разрешено. Судебные прения включают речи... обвинителей, гражданского истца, гражданского ответчика или их представителей, защитника..., общественного защитника или под судимого, если защитник в судебном заседании не участвует, а по делам т. н. частного обвинения, кроме того, потерпевшего (или его представителя)".

См. еще: http://vocabulary.ru/dictionary/1095/word/sudebnye-prenija :

"Судебные прения - самостоятельная часть судебного разбирательства, в которой каждое участвующее в деле лицо излагает свое итоговое мнение об обстоятельствах дела и предстоящих разрешению вопросах на основе доказательств, проверенных в ходе судебного следствия. В судебных прениях участвуют гос. и обществ. обвинители, защитник, а если защитник в судебном заседании не участвует - то подсудимый. Последовательность выступлений обвинителей и защитника устанавливается судом. Продолжительность судебных прений не ограничивается, однако председательствующий вправе останавливать участников прений, если..."

Повторю: "plaidoiries" - это речи обвинителей и защитников, то есть часть прений, проходящих под набдюдением председателя суда в виде обмена мнениями и доказательствами.

Об этом же говорится и в приведенной вами цитате :

"Il appartient au président de diriger les débats au cours de l'audience. Lorsqu'un rapport doit être fait, il donne la parole au rapporteur. Vis-à-vis des parties, il invite successivement le demandeur (celui qui a assigné en justice) puis le défendeur à exposer leurs prétentions respectives..."

Обратите внимание на подчеркнутые слова - "прения" и их эквивалент во французском тексте "débats".

Ну как вам еще доказать - не знаю... :)

 nevelena

link 6.01.2014 10:14 
Laguiole, Djey, я теперь эксперт по судебным делам после вашей дискуссии! :)

спасибо большое.

 nevelena

link 6.01.2014 10:17 
НУ посмотрите на мою другую фразу с таким же контекстом.

Ответчик подал заявление, в котором просит суд рассмотреть дело без его участия.

Le défendeur a déposé une demande en justice ayant pour l'objet de s’abstenir de sa participation dans cette affaire...

поправочки, плиз?

 

You need to be logged in to post in the forum