Subject: Помогите с переводом "allez donc" gen. Нужен художественный перевод) Сомневаюсь на счёт второй фразыElle part avec l'homme qui a ruiné son mari. Et allez donc, comme c'est simple ! |
Надо же, как это просто! или Невероятно, как же это просто? |
спасибо за вариант |
Она уходит с мужчиной, разорившим её мужа! Поди-ка, нет ничего проще. |
Она уходит с мужчиной, разорившим её мужа! Поди-ка, нет ничего проще. Хороший вариант у Невелены. |
Думаю "надо же" больше подходит - это подросток говорит. |
Ну, если - подросток, я бы сразу согласился и с предложенным вами вариантом "оп-па!" Выбор зависит еще и от лексики среды, в которой он произрастает, и от его личного интеллекта. Иначе может оказаться, что и "надо же!" не впишется в его "вокабулярий". Ведь без широкого контекста для передачи смысла фразы "Elle part avec l'homme qui a ruiné son mari. Et allez donc, comme c'est simple !" возможен и такой вариант: "Блин! Как всё просто! Взяла, да и свалила с мужиком, кинувшим ее мужа!" |
Djey, Для такой трактовки французский вариант слишком правильный и нормативный. |
Согласен. Я тоже заметил, что фраза нормативная, но... подростки не говорят постоянно на таком корректном "наречии". Возможно, что в контексте язык данного подростка более раскован. И для данной весьма эмоциональной ситуации подошел бы именно подростковый сленг. Поэтому я и предложил "ненормативный" вариант с оговоркой, что без широкого контекста (а мы его не видели и не знаем) можно предлагать/предполагать любые иные варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |