DictionaryForumContacts

 daliadvl

link 2.04.2013 10:29 
Subject: Помогите с переводом "allez donc" gen.
Нужен художественный перевод) Сомневаюсь на счёт второй фразы

Elle part avec l'homme qui a ruiné son mari. Et allez donc, comme c'est simple !
Она уходит с мужчиной, разорившим её мужа! Оп-па, как это просто !

 kemzlux

link 2.04.2013 11:49 
Надо же, как это просто! или Невероятно, как же это просто?

 daliadvl

link 2.04.2013 14:45 
спасибо за вариант

 nevelena

link 2.04.2013 14:52 
Она уходит с мужчиной, разорившим её мужа! Поди-ка, нет ничего проще.

 Djey

link 2.04.2013 15:54 
Она уходит с мужчиной, разорившим её мужа! Поди-ка, нет ничего проще.

Хороший вариант у Невелены.

 daliadvl

link 2.04.2013 20:07 
Думаю "надо же" больше подходит - это подросток говорит.

 Djey

link 3.04.2013 9:21 
Ну, если - подросток, я бы сразу согласился и с предложенным вами вариантом "оп-па!" Выбор зависит еще и от лексики среды, в которой он произрастает, и от его личного интеллекта. Иначе может оказаться, что и "надо же!" не впишется в его "вокабулярий". Ведь без широкого контекста для передачи смысла фразы

"Elle part avec l'homme qui a ruiné son mari. Et allez donc, comme c'est simple !"

возможен и такой вариант:

"Блин! Как всё просто! Взяла, да и свалила с мужиком, кинувшим ее мужа!"

 Lena2

link 3.04.2013 16:57 
Djey,
Для такой трактовки французский вариант слишком правильный и нормативный.

 Djey

link 3.04.2013 18:00 
Согласен. Я тоже заметил, что фраза нормативная, но... подростки не говорят постоянно на таком корректном "наречии". Возможно, что в контексте язык данного подростка более раскован. И для данной весьма эмоциональной ситуации подошел бы именно подростковый сленг. Поэтому я и предложил "ненормативный" вариант с оговоркой, что без широкого контекста (а мы его не видели и не знаем) можно предлагать/предполагать любые иные варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum