Subject: Сталинград - по-немецки Можно ли сказать по-немецки так , чтобы звучало именно Сталинград, а не Stalingrad - Шталинград?
|
отвечаю на Ваш вопрос так, как я его поняла: вообще логично, что в каждой стране фамилии произносятся с учетом правил чтения и проч. вот, скажем, Hitler у нас Гитлер и никак иначе. То же самое, на мой взгляд, и со Сталиным, который у них Stalin и "ст" читается как "ш", ничего примечательного. Шталинград - закономерно. Нет, Вы можете сказать просто Сталинград и назвать великого и ужасного Сталиным, но за то, поймут вас или нет, Вы и будете в ответе. )) И напоследок ссылка из Википедии про Сталинград http://de.wikipedia.org/wiki/Stalingrad Оказывается, и в Париже без него не обошлось ) |
Мне кажется что понять-то поймут, тем более в контексте. Просто звучать будет немного необычно. Ничего, сделайте вид что вы из Гамбурга, они там чуть по-другому спрехен :) |
тогда следите, чтобы вся ваша речь была выдержана в гамбургском стиле ))) для достоверности )) |
Для гамбурского счету :) |
Меня в данном случае интересовало, что в немецком нельзя точно передать русский звук "ст" - он будет звучать и пониматься как "шт". Сталинград/Stalingrad - здесь мною использован как пример. |
Т.е. в смысле скажем как записать название станции метро "Спортивная" так, что бы немцы не читали его шпортивная? Это вопрос... Полагаю что так не получится. Но это может и не так страшно? Ведь если в метро кто-то спросит "Как ехать Шпортиффнайа?" то ведь народ поймет, он смекалистый :)) |
You need to be logged in to post in the forum |