Subject: on-wards law Помогите, пожалуйста, дать наиболее точное определение этому словосочетанию в следующем контексте (речь идет об образовании дочерней компании путем передачи бизнеса из основной компании в обмен на акцию дочерней компании): "From this date on-wards all actions of the Transferring Company in relation to the Spin-Off Business shall be deemed to have been made on behalf of the Acquiring Company".Большое спасибо. |
имхо: "начиная с этой/сегодняшней/etc. даты" |
а если просто опустить on-words, и перевести начиная с этой даты |
|
link 2.11.2007 8:16 |
впредь |
Но это "on-wards" несет какую-то смысловую нагрузку. В принципе, можно и опустить, но совесть не позволяет (да и интерес профессиональный тоже) |
Искренне Вам благодарен, PERPETRATOR™. |
You need to be logged in to post in the forum |