Subject: Коммунальные службы Как бы вы перевели "коммерческие службы"? Office of community services мне представляется не очень....Имеется в виду то, что наши коммунальные службы занимаются уборкой и т.п., а их community offices гораздо шире, и скорее по-моему, нацелены на всякие социальные программы... Контекст: Подразделение представляет на рынке навесное оборудование для коммунальных служб и полевых работ. |
Utility and field/farming equipment |
|
link 2.11.2007 8:03 |
street-cleaning equipment |
Utility services |
1. Не поняла, что нужно перевести - "коммунальные службы" или "коммерческие службы"? 2. Что значит "для полевых работ"? Вспашка, косьба-молотьба, уборка картофеля или что? 3. "наши коммунальные службы занимаются уборкой" - чего? улиц? подъездов? урожая? 4. Если наши коммунальные службы занимаются уборкой улиц, то это public services. 5. Что Вы подразумеваете под "community offices", и какая связь между навесным оборудованием и социальными программами? 6. Utilities - это коммуникации, сети (вода, газ, электричество, канализация). Это оборудование для их прокладки и ремонта? Постарайтесь поточнее определить, что это за оборудование, которое предлагает компания, и переводите, исходя из этого. |
You need to be logged in to post in the forum |