|
link 28.06.2012 14:03 |
Subject: изнуренные офисной рутиной менеджеры (urgent!) gen. Bonjour, je cherche à traduire cette phrase, il est question d'un parc où un concert est organisé : "мальчишки гоняют на скейтбордах [..] а изнуренные офисной рутиной менеджеры вяло покачиваются в гамаках в обнимку с ноутбуками."Voici ma tentative "les managers exténués se laissent doucement bercer dans des hamacs et pianotent sur leurs tablettes tactiles..." Qu'en est-il de la routine ? J'ai du mal à comprendre le sens de la phrase... Qui sont exactement ces managers? Merci beaucoup de votre aide ! |
ноутбук c'est un ordinateur portable. les managers sont fatigués à cause du travail monotone et répétitif dans leurs bureaux, leur train-train quotidien / routine professionnelle / leur routine au travail |
= managers sont fatigués à cause du travail monotone et répétitif dans leurs bureaux= Puis-je proposer une version plus compacte: "managers/cols blancs épuisés par leurs corvées aux bureaux" |
ici j'ai pris "corvée" au sens B.− [L'accent est mis sur le caractère pénible du travail] Tâche ingrate et fastidieuse ou pénible (en raison de son manque d'intérêt) à laquelle on ne peut pas se soustraire. http://www.cnrtl.fr/definition/corvee |
|
link 28.06.2012 15:32 |
J'aime bien l'image des cols blancs, c'est effectivement une expression tout à fait appropriée dans ce contexte ! |
"Изнуренные" здесь лучше перевести как "accablés" |
You need to be logged in to post in the forum |