DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 28.06.2012 14:03 
Subject: изнуренные офисной рутиной менеджеры (urgent!) gen.
Bonjour, je cherche à traduire cette phrase, il est question d'un parc où un concert est organisé : "мальчишки гоняют на скейтбордах [..] а изнуренные офисной рутиной менеджеры вяло покачиваются в гамаках в обнимку с ноутбуками."

Voici ma tentative "les managers exténués se laissent doucement bercer dans des hamacs et pianotent sur leurs tablettes tactiles..." Qu'en est-il de la routine ? J'ai du mal à comprendre le sens de la phrase... Qui sont exactement ces managers?

Merci beaucoup de votre aide !

 Lena2

link 28.06.2012 14:34 
ноутбук c'est un ordinateur portable.
les managers sont fatigués à cause du travail monotone et répétitif dans leurs bureaux, leur train-train quotidien / routine professionnelle / leur routine au travail

 Denisska

link 28.06.2012 14:49 
= managers sont fatigués à cause du travail monotone et répétitif dans leurs bureaux=
Puis-je proposer une version plus compacte:
"managers/cols blancs épuisés par leurs corvées aux bureaux"

 Denisska

link 28.06.2012 15:19 
ici j'ai pris "corvée" au sens
B.− [L'accent est mis sur le caractère pénible du travail] Tâche ingrate et fastidieuse ou pénible (en raison de son manque d'intérêt) à laquelle on ne peut pas se soustraire.
http://www.cnrtl.fr/definition/corvee

 cacolazatchok

link 28.06.2012 15:32 
J'aime bien l'image des cols blancs, c'est effectivement une expression tout à fait appropriée dans ce contexte !

 Lucile

link 9.07.2012 11:04 
"Изнуренные" здесь лучше перевести как "accablés"

 

You need to be logged in to post in the forum