DictionaryForumContacts

 Yanick

link 3.10.2007 14:32 
Subject: Помогите структурировать предложение.
Есть такое предложение:

Я занимаюсь как устными (синхронный и последовательный перевод - конференции, заседания, суды, лекции и т.п.), так и письменными переводами: деловые, юридические, финансовые, технические и т.д. документы, письма, статьи и целые книги, и даже (если приходится) поэзия.

Мне кажется, что со всеми этими уточнениями и скобками оно неравномерно структурировано. Перечисление письменных переводов тоже должно стоять в скобках. Но тогда "если приходится" оказывается ещё в одних скобках. Двойные скобки как-то не комильфо в таком коротком предложении.

Спасибо

 d.

link 3.10.2007 14:35 
I interpret at ...., doing both conseq and simult interpr. Also, I do written translations in a variety of fields, such as...

 Yanick

link 3.10.2007 14:43 
Нет, вы не поняли :)))) Мне не перевод на анлийский.
Я с английского уже перевела.
Мне бы русский вариант перестроить так, чтобы красиво было.

Спасибо

 Yanick

link 3.10.2007 15:40 
Что, с русским языком всё плохо? :(

 d.

link 3.10.2007 15:40 
даже - если приходится - поэзия/стихи.

синхронный и последовательный перевод на конференциях, заседаниях, лекциях, в суде и т.п.),

 SirReal moderator

link 4.10.2007 3:38 
Я занимаюсь как устным переводом, в т.ч. синхронно и последовательно на конференциях, заседаниях, лекциях, в суде и т.п., так и письменным, включая деловые, юридические, финансовые, технические и т.д. документы, письма, статьи, целые книги и даже, если приходится, стихи.

 

You need to be logged in to post in the forum