Subject: Помогите структурировать предложение. Есть такое предложение:Я занимаюсь как устными (синхронный и последовательный перевод - конференции, заседания, суды, лекции и т.п.), так и письменными переводами: деловые, юридические, финансовые, технические и т.д. документы, письма, статьи и целые книги, и даже (если приходится) поэзия. Мне кажется, что со всеми этими уточнениями и скобками оно неравномерно структурировано. Перечисление письменных переводов тоже должно стоять в скобках. Но тогда "если приходится" оказывается ещё в одних скобках. Двойные скобки как-то не комильфо в таком коротком предложении. Спасибо |
I interpret at ...., doing both conseq and simult interpr. Also, I do written translations in a variety of fields, such as... |
Нет, вы не поняли :)))) Мне не перевод на анлийский. Я с английского уже перевела. Мне бы русский вариант перестроить так, чтобы красиво было. Спасибо |
Что, с русским языком всё плохо? :( |
даже - если приходится - поэзия/стихи. синхронный и последовательный перевод на конференциях, заседаниях, лекциях, в суде и т.п.), |
Я занимаюсь как устным переводом, в т.ч. синхронно и последовательно на конференциях, заседаниях, лекциях, в суде и т.п., так и письменным, включая деловые, юридические, финансовые, технические и т.д. документы, письма, статьи, целые книги и даже, если приходится, стихи. |
You need to be logged in to post in the forum |