DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 4.03.2012 0:39 
Subject: Россия объявила своей собственностью все производительные силы gen.
Bonjour, pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase svp " Россия объявила своей собственностью все производительные силы "?

Voici un contexte plus large: "в ноябре 1990 года и в России был принят первый юридический акт об экономических основах суверенитета республики, утвержденный Верховным Советом РСФСР. Россия объявила своей собственностью все находящиеся на ее территории производительные силы и природные богатства."
Merci de votre aide précieuse.

 Denisska

link 4.03.2012 10:12 
Si ce n'était pas du marxisme, j'aurais mis "fonds de commerce".
Tant que ce n'est pas le cas, il vaut mieux, p.ш. cherchez l'équivalent français du "Produktivkräfte" (terme de Marx).
Il se peut que l'auteur ait employé ça par mégarde, alors, "fonds de commerce" devrait aller.

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:17 
Merci Denisska. Pourriez-vous me donner le sens de la phrase grosso modo, que je puisse ensuite l'arranger? Je cherche Produktivkräfte de mon côté!

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:18 
Alors, on traduit Produktivkräfte par " forces productives" en français.

 Denisska

link 4.03.2012 20:57 
=le sens de la phrase grosso modo=
Ben, après la chute de l'URSS, la Russie s'est déclarée propriétaire des forces productives (lire fonds de commerce, tant qu'on ne peut pas s'approprier des gens qui font parties des "forces productives") et des richesses naturelles se trouvant alors sur son territoire.

 

You need to be logged in to post in the forum