DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 3.03.2012 17:47 
Subject: Вспомним хотя бы «косыгинские» реформы gen.
Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plaît? J'ai des difficultés au niveau de la construction, notamment avec l'utilisation ici de "хотя бы"....
" Вспомним хотя бы «косыгинские» реформы середины 60-х годов ХХ века, давшие вспышкообразный результат и заглохшие уже к началу 70-х. "

 Denisska

link 3.03.2012 20:26 
On n'a qu'à rappeler
Pour n'en citer qu'en exemple, les reformes....
Что скажете, коллеги?

 Denisska

link 3.03.2012 20:26 
=qu'en exemple=
читать qu'un

 cacolazatchok

link 3.03.2012 20:30 
il n'y a donc pas de verbe dans la phrase?

 Denisska

link 3.03.2012 20:47 
Si, si vous optez pour la première, il y aura la locution verbale "avoir à rappeler".
Sinon, on peut tourner le passage de façon à avoir la deuxième version. Je me suis concentré sur "хотя бы", comme il a été demandé

 Lena2

link 3.03.2012 20:49 
dans la phrase russe le prédicat est à l'impératif - вспомним
==On n'a qu'à rappeler ===
имхо
on n'a qu'à SE rappeler, nous n'avons qu'à nous rappeler
Il (nous) suffit de penser/se (nous) rappeler

 Denisska

link 3.03.2012 20:56 
SE rappeler
не надо возвратной формы здесь

 cacolazatchok

link 4.03.2012 0:32 
Merci beaucoup!
Une dernière question, comment traduiriez-vous "вспышкообразный"? Je ne le trouve nulle part!

 2eastman

link 4.03.2012 7:47 
"semblable à l'éclair" ? ;)

 Gallo

link 4.03.2012 9:34 
ou "flash" mis en apposition

 Denisska

link 4.03.2012 10:02 
ou "éclaire" en apposition

 cacolazatchok

link 4.03.2012 11:44 
j'ai mis explosif, est-ce que c'est ça l'idée? like powder keg?
ou alors c'est plutôt l'idée de quelque chose de lumineux, ce qui serait donc le contraire?

 Denisska

link 4.03.2012 11:52 
=est-ce que c'est ça l'idée=
Je ne pense pas, à mon avis, c'est l'idée de rapidité qui est mise en relief

 Gallo

link 4.03.2012 12:08 
Voui, je suis d'accord avec Denisska: rapidité+efficacité+ qui n'ont pas duré longtemps

"explosif, -ve" c'est plus radical, je crois

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:19 
Oui, ce n'est pas ça, c'est bien éclair (à la vitesse de l'éclair) dans ce cas. Merci!

 cacolazatchok

link 4.03.2012 12:21 
J'ai traduit par: ayant donné un résultat éclair qui était déjà au point mort dans les années 70.
Merci encore de votre aide!

 

You need to be logged in to post in the forum