|
link 3.03.2012 17:47 |
Subject: Вспомним хотя бы «косыгинские» реформы gen. Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plaît? J'ai des difficultés au niveau de la construction, notamment avec l'utilisation ici de "хотя бы"...." Вспомним хотя бы «косыгинские» реформы середины 60-х годов ХХ века, давшие вспышкообразный результат и заглохшие уже к началу 70-х. " |
On n'a qu'à rappeler Pour n'en citer qu'en exemple, les reformes.... Что скажете, коллеги? |
=qu'en exemple= читать qu'un |
|
link 3.03.2012 20:30 |
il n'y a donc pas de verbe dans la phrase? |
Si, si vous optez pour la première, il y aura la locution verbale "avoir à rappeler". Sinon, on peut tourner le passage de façon à avoir la deuxième version. Je me suis concentré sur "хотя бы", comme il a été demandé |
dans la phrase russe le prédicat est à l'impératif - вспомним ==On n'a qu'à rappeler === имхо on n'a qu'à SE rappeler, nous n'avons qu'à nous rappeler Il (nous) suffit de penser/se (nous) rappeler |
SE rappeler не надо возвратной формы здесь |
|
link 4.03.2012 0:32 |
Merci beaucoup! Une dernière question, comment traduiriez-vous "вспышкообразный"? Je ne le trouve nulle part! |
"semblable à l'éclair" ? ;) |
ou "flash" mis en apposition |
ou "éclaire" en apposition |
|
link 4.03.2012 11:44 |
j'ai mis explosif, est-ce que c'est ça l'idée? like powder keg? ou alors c'est plutôt l'idée de quelque chose de lumineux, ce qui serait donc le contraire? |
=est-ce que c'est ça l'idée= Je ne pense pas, à mon avis, c'est l'idée de rapidité qui est mise en relief |
Voui, je suis d'accord avec Denisska: rapidité+efficacité+ qui n'ont pas duré longtemps "explosif, -ve" c'est plus radical, je crois |
|
link 4.03.2012 12:19 |
Oui, ce n'est pas ça, c'est bien éclair (à la vitesse de l'éclair) dans ce cas. Merci! |
|
link 4.03.2012 12:21 |
J'ai traduit par: ayant donné un résultat éclair qui était déjà au point mort dans les années 70. Merci encore de votre aide! |
You need to be logged in to post in the forum |