Subject: Narrow sweat and leg opening. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Smart fitting. Straight leg, sits on waist. Narrow sweat and leg opening. Заранее спасибо |
Джинсовая одежда для мальчиков и девочек. Прекрасно смотрится ("сидит"). На бедрах, подчеркивает стройную фигуру (удлиняет ноги). Узкая пройма и узкое ответствие внизке брюк. откорректируйте...по стилю...голова не работает сейчас в текстильном направлении... |
Сидит по фигуре, крой прямой, пояс на талии, малая полнота, заужены книзу |
Дык я же и сказал "малая полнота", а если Вам так приятнее, можете в переводе прям так и написать про попу :-)). Согласен, конечно не "заужены" - просто крой прямой, "дудочки" |
Про попу это я рабочий вариант, чтобы пояснить, так сказать. Малая полнота это скорее к размеру относится, а не к фасону и, кстати, я только в сочетании с обувью встречала такое выражение. Про джинсы, наверное, лучше сказать, облегающие, как-то так.... |
Облегающие - хорошо. Но малая полнота - законный термин применительно к джинсам. Я это точно знаю, потому что мне нужна именно большая. В одном размере могут быть джинсы которые на мне сидят свободно и в которые я просто не влезу :-)) |
Верю, я как-то не большой специалист по джинсам, поэтому могу и ошибаться. Но все равно, мне кажется, этот термин не относится к фасону, а тут именно описание фасона. |
You need to be logged in to post in the forum |