DictionaryForumContacts

 ksjuxa

link 10.08.2007 9:46 
Subject: Narrow sweat and leg opening.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
BOYS' AND GIRLS' JEANS FITS
Regular Fit

Smart fitting. Straight leg, sits on waist. Narrow sweat and leg opening.

Заранее спасибо

 kim1976

link 10.08.2007 10:32 
Джинсовая одежда для мальчиков и девочек.
Прекрасно смотрится ("сидит"). На бедрах, подчеркивает стройную фигуру (удлиняет ноги). Узкая пройма и узкое ответствие внизке брюк.

откорректируйте...по стилю...голова не работает сейчас в текстильном направлении...

 kondorsky

link 10.08.2007 10:41 
Сидит по фигуре, крой прямой, пояс на талии, малая полнота, заужены книзу

 Annaa

link 10.08.2007 10:53 
straight leg не может быть заужена к низу никак.
Вот картинка

А тут можно посмотреть на остальные картинки.
http://next.co.uk/help/WinHelpSGC.asp

Из всего я делаю вывод, что там, скорее всего опечатка - не sweat, а seat. То есть джинсы обтягивают попу и ноги (вверху) - имхо

 kondorsky

link 10.08.2007 11:12 
Дык я же и сказал "малая полнота", а если Вам так приятнее, можете в переводе прям так и написать про попу :-)). Согласен, конечно не "заужены" - просто крой прямой, "дудочки"

 Annaa

link 10.08.2007 11:16 
Про попу это я рабочий вариант, чтобы пояснить, так сказать. Малая полнота это скорее к размеру относится, а не к фасону и, кстати, я только в сочетании с обувью встречала такое выражение. Про джинсы, наверное, лучше сказать, облегающие, как-то так....

 kondorsky

link 10.08.2007 11:18 
Облегающие - хорошо. Но малая полнота - законный термин применительно к джинсам. Я это точно знаю, потому что мне нужна именно большая. В одном размере могут быть джинсы которые на мне сидят свободно и в которые я просто не влезу :-))

 Annaa

link 10.08.2007 11:25 
Верю, я как-то не большой специалист по джинсам, поэтому могу и ошибаться. Но все равно, мне кажется, этот термин не относится к фасону, а тут именно описание фасона.

 

You need to be logged in to post in the forum