Subject: Pas vu pas pris... pris, pendu! Я знаю, что обычно переводят на русский поговоркой "Не пойман - не вор". Но в данном контексте, мне очень важно перевести всю французскую поговорку целиком, включая вторую часть "pris, pendu", так как за нее цепляется смысл следующих фраз. Никак не могу найти ничего подходящего... Если у кого-нибудь есть варианты, буду очень признательна.
|
В Сети попался вариант (не уверена, что подойдет, т.к. речь о топоре, а не виселице) "Не пойман — не вор, а пойман — в спину топор". Еще вариант с якобы пиратским законом "Не пойман — не вор, а пойман — на рею". (это не поговорки, просто попалось в Интернете) |
==="Pas vu, pas pris. Pris, pendu".=== Не пойман - не вор. Попался - без башки остался. :) |
спасибо!!! |
|
link 27.12.2010 15:17 |
Djey, какой точный перевод)))))))))))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |