DictionaryForumContacts

 ioulenka1

link 26.12.2010 18:14 
Subject: Pas vu pas pris... pris, pendu!
Я знаю, что обычно переводят на русский поговоркой "Не пойман - не вор". Но в данном контексте, мне очень важно перевести всю французскую поговорку целиком, включая вторую часть "pris, pendu", так как за нее цепляется смысл следующих фраз. Никак не могу найти ничего подходящего... Если у кого-нибудь есть варианты, буду очень признательна.

 Lyra

link 26.12.2010 19:34 
В Сети попался вариант (не уверена, что подойдет, т.к. речь о топоре, а не виселице)
"Не пойман — не вор, а пойман — в спину топор".
Еще вариант с якобы пиратским законом
"Не пойман — не вор, а пойман — на рею".
(это не поговорки, просто попалось в Интернете)

 Djey

link 26.12.2010 20:20 
==="Pas vu, pas pris. Pris, pendu".===

Не пойман - не вор. Попался - без башки остался.

:)

 ioulenka1

link 27.12.2010 10:27 
спасибо!!!

 schastlivaya

link 27.12.2010 15:17 
Djey, какой точный перевод))))))))))))))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum