|
link 8.05.2024 20:00 |
предлагается: "Тем самым мы продвигаем марку ХХХ и обеспечиваем наш оборот в области ДТП" а также: "Если клиент указал в своем профиле ХХХ предпочтительное предприятие" -> "Если клиент указал в своем профиле ХХХ предпочитаемое им предприятие" |
|
link 8.05.2024 22:53 |
И нигде не гуглится... По смыслу мне кажется, что это оборот страхования (от) несчастных случаев |
доброе утречко! я тоже сразу про страхование подумала, а потом всё-таки решила с исходником ознакомиться "Parallel ist es im Unfallgeschäft schwierig, die Kunden dazu zu bringen, sich zuerst bei uns, statt bei der Versicherung, zu melden. Der Erstkontakt entscheidet aber wesentlich mit darüber, wo das Fahrzeug repariert wird." так что получается авторемонтное предприятие можно несколько изменить/расширить для лучшего понимания: "Тем самым мы продвигаем марку ХХХ и обеспечиваем наш оборот в области ремонта автомобилей после ДТП" "Если клиент указал в своем профиле ХХХ предпочитаемое им авторемонтное предприятие" |
Ich verstehe "Unfallumsatz" hier als sparsame Redeweise für "Umsatz in der Unfallversicherung". Versicherungsmenschen reden oft von Unfall, Hausrat, Leben usw., wenn sie die jeweilige Versicherung meinen. |
|
link 9.05.2024 8:33 |
Доброе утро и день! ЭФ, в местах нашего обитания эксплуатация ТС без страховки карается уголовным кодексом. Насколько я понимаю, здесь о тех случаях, когда договором страхования предусмотрен ремонт в конкретных автомастерских страховщика ( Werkstattbindung ) , и об аварии надо сообщить в первую очередь ему. Но есть такие упертые товарищи, которые обращаются в обход этого пункта в ремонтную службу по своему выбору - к соседу, кузену или другу |
cnc, das habe ich zuerst beim Überfliegen des Textes auch so verstanden - aber es war ein Fehler! nochmal: "Parallel ist es im Unfallgeschäft schwierig, die Kunden dazu zu bringen, sich zuerst bei uns, statt bei der Versicherung, zu melden. Der Erstkontakt entscheidet aber wesentlich mit darüber, wo das Fahrzeug repariert wird." es geht hier um eine Kfz-Reparaturwerkstatt, also um "Umsatz bei Reparaturen von Unfallfahrzeugen" Эсми, авторы текста - не страховщики, а авторемонтники! Перечитайте текстик как следует - кто именно там "wir/uns" |
Dann haben sich die Leute in der Reparaturwerkstatt wohl die gleiche sparsame Redeweise angewöhnt wie die Versicherungsmenschen, d.h. "Unfall" steht dann einfach für den Geschäftsbereich, der sich mit der Reparatur von Unfallschäden befasst (im Gegensatz z.B. zum Wartungsgeschäft). |
|
link 9.05.2024 11:50 |
Да, верно, авторы текста авторемонтники . Вот еще дальше встретился фрагмент с Umsätze: Der Kunde erhält direkt eine Information darüber, wie er sich mit ХХХ für die Reparatur in Verbindung setzen kann Sicherstellung einer Reparatur nach ХХХ Standards und Nutzung von ХХХ Original-Teilen Gefühl des „Kümmerns“ durch einen starken Partner Erhöhung des Reparaturpotentials und Absicherung zukünftiger Umsätze in einer sich verändernden After-Sales-Welt Länder mit Digitaler Schadenmeldung: Leichter Zugriff auf vom Kunden gemachte Bilder des Schadens, bevor er in den Betrieb kommt |
|
link 9.05.2024 17:15 |
ЭФ, что есть, то есть: с утра вообще соображаю не очень Получается, если простым немецким языком: Umsatz(anteil) im Bereich Unfallreparaturen. Дословно не перевести, придется додумывать / дописывать Но перевод в целом надо вычесывать... Сорри, конечно, Александр, но нельзя же так лепить... - Дигитализация - давным-давно есть термин цифровизация. - Parallel ist es im Unfallgeschäft schwierig, die Kunden dazu zu bringen, sich zuerst bei uns, statt bei der Versicherung, zu melden. - Сформулировано тоже не ахти, но ведь общеизвестно, что при ДТП надлежит обращаться в первую очередь в свою страховую компанию. И соответствующую карту с контактами на этот случай выдают. Поэтому, как мне кажется, тут аффтор хотел сказать о том, что в (бизнес)-процессе урегулирования убытков/ ДТП клиентам достаточно сложно обратиться сразу в автомастерскую, минуя страховщика. - Распознание / Автомобили ХХХ при определенных условиях распознают - просто погуглите по теме датчики и системы регистрации/идентификации ДТП - Мы дополняем этот реактивный процесс проактивным контактом. - вообще ни о чем... В гугле же полно ссылок по цифровизации, о проактивном взаимодействии и персонализированных проактивных сервисах. - Parkrempler - С какой стати удар? Это виновник любого повреждения т/с как в месте парковки, так и стоянки. |
|
link 9.05.2024 18:04 |
Сорри, тоже второпях леплю... : любое повреждение т/с как в месте парковки, так и стоянки. |
|
link 9.05.2024 22:03 |
Тут часть текста была переведена до меня (например, про дигитализацию), и мне специально указано не править этот текст, а в той, что я перевожу, я должен придерживаться четырех глоссариев и памяти переводов, и отклонения от них наказываются. |
|
link 10.05.2024 8:10 |
"отклонения наказываются" То есть заказчик в курсе, что перевод с "отклонениями" и еще где-то будет его публиковать? Хотя о чем это я... Потратим пару миллионов на оборудование, зато на переводе сэкономим! Александр, тогда, если нетрудно, как-то помечайте такие фрагменты, а то авторство остается автоматически в анналах форума на Вашей совести |
|
link 10.05.2024 8:49 |
Хм, точно, спасибо, что навели на эту мысль, постараюсь не забыть сопровождать такие фрагменты комментарием об авторстве перевода. Но как я понял их логику, они не экономят на переводе, а считают свой подход правильным. |
информация о диги-, цифро- и прочих информатизациях |
Эсми, насчёт "отклонений" Вы что-то не так поняли - наказываются отклонения от "четырех глоссариев и памяти переводов", где, видимо, записана истина в последней инстанции (вероятно, что-то типа скрижалей Завета) |
|
link 10.05.2024 12:57 |
ЭФ, не, тут не ошибешься: шаг влево, шаг вправо от скрижалей... сам тогда виноват, если слишком много знаешь У меня, думаете, таких заказчиков нет? Пару дней назад случайно увидела в присланном ТМ "... НЕ оснащается авар. выключателем", хотя в исходнике стоит как раз обратное... Заказчик заблокировал сегмент и усё, перевод пошёл в печать, как был. Всем пофиг, тем более, что юристы везде вставляют хитрую приписку "юридическую силу имеет оригинал..." Дигитализацию и во всех других компетентных источниках трактуют, как в этой статье РАН, т. е. как оцифровку ("... преобразование информации «с физических носителей на цифровые»" Ну и в наших новых ГОСТах пишут соответственно тоже раздельно об оцифровке и цифровизации, если чо... В контексте Александра речь же о цифровизации... Куда ни посмотришь, везде о ней неразлучно с индустри 4.0, прямо как ковид и пандемия... "...Digitalization (цифровизация) – это изначально создание нового продукта в цифровой форме, с отличным функционалом и потребительскими свойствами, что позволяет совершить существенный рывок в бизнесе и получить новые конкурентные преимущества. Цифровизация = это элемент 4-й промышленной революции (Industry 4.0)." |
You need to be logged in to post in the forum |