Subject: Кашкадарьинская область (Узбекистан) Доброе утречко :)Подскажите, пожалуйста, правильный ли мой перевод: Gebiet Kaschkadarja? (В Википедии вообще стоит Provinz Qashqadaryo... ) |
Wiki schreibt: Provinz Kaschkadarja https://de.wikipedia.org/wiki/Provinz_Qashqadaryo oder man schreibt nach üblicher Systematik eben: Gebiet Kaschkadarja
|
А чем вам не нравится Qashqadaryo? |
я не уверена, что такое написание есть в справочниках немецких чиновников... |
> я не уверена, что такое написание есть в справочниках немецких чиновников... да, согласно ISO 9 транслируют |
вот здесь https://de.wikipedia.org/wiki/Usbekistan следующее нашел Qashqadaryo (Qashqadaryo viloyati) (Verwaltungsgebiet Kaschka-Darja) |
"да, согласно ISO 9 транслируют" - ан нет, географические названия не транслитерируют, мне сто лет назад местный загсовский дядя втык за это сделал, чтобы только ФИО по ISO 9 писать |
Предлагаю по аналогии с 25.11.2020 в 08:47 в Словарь Мультитран (multitran.com). |
Пора научиться с уважением относиться к тому, как в том или ином государстве хотят писать свои названия. |
т.е. предлагаете писать "Парис"? раз он Paris nota bene: документ может быть выдан где-нибудь в 70-е гг. прошлого века, когда никакого Qashqadaryo viloyati и в помине не было а если начать транслитерировать по последнему хотению, то при переводе документов костей не соберете если в документе написано "Днепропетровск", то не будете же Вы писать "Dnepr" |
Вы перекручиваете. Мы сейчас говорим о транслитерации - само название в данном случае не поменялось. |
т.е. Вы предлагаете в документе, скажем, 1984 г., где написано "Кашкадарьинская область", писать не Gebiet Kaschkadarja, а Provinz Qashqadaryo? что ж, вольному воля |
Нигде не было указано, что это документ 1984 года |
You need to be logged in to post in the forum |