DictionaryForumContacts

 Ленч

link 19.06.2007 11:23 
Subject: OFF Ланч - Ленч?
Заинтересовал вопрос.
Почему раньше произносили ленч, а не ланч. Да и сейчас говоря джемпер, а не джампер; демпинг, а не дампинг; трест, а не траст; почему раньше фамилию Хаксли писали как Гексли???

 gel

link 19.06.2007 11:37 
За Техас, Кентукки и Ронни Рэйгана порву любого.

 IS

link 19.06.2007 11:37 
О! Таки раньше все было лучше! Вы еще спрашиваете! Примите как должное)))

 Annaa

link 19.06.2007 11:40 
А почему небо голубое а солнце желтое?

 Slava

link 19.06.2007 11:43 
Фамилию писателя Олдоса Хаксли всегда писали и произносили "Хаксли".
А вот людей с такой фамилией, живших до СССР, называли действительно "Гексли" (может быть, были и еще варианты). Потому что английский в царской России знали хуже, чем в СССР.
(Зато французский, наоборот, лучше. :-))

 Slava

link 19.06.2007 11:44 
А "ленч - ланч", "дампинг - демпинг" - действительно интересно.

 Redni

link 19.06.2007 11:45 
gel, он Рейган. Что Вы его все Рэйганом кличите?!

 Аристарх

link 19.06.2007 11:45 
**А почему небо голубое а солнце желтое?**

Дык покрасили их так :-)

А вообще вспомнилось. Классе, кажется, в шестом, на уроке русского языка один мой одноклассник неожиданно поднял руку и спросил у учитальницы:
Любовь Васильевна, а Вы не знаете, почему слово "шабаш" в рифму со словом "карандаш" и почему слово "схватка" в рифму со словом "пятка"?
:-)

 Annaa

link 19.06.2007 11:47 
Слава, Вы не представляете, сколько вариантов написания фамилии данного писателя (а заодно и имени) я прочитала в студенческих переводах.
А эти отличия связаны не столько с плохим знанием языка в царской России, сколько с другими правилами, использовавшимися при переводе. Сейчас идет устойчивай тенденция максимально передавать звучание, а 100 лет назад больше думали над внешней стороной дела, а также соответствию словам родного языке (как в переводе имен, например). Поэтому Исаак Ньютон, но Айзек Азимов

 Аристарх

link 19.06.2007 11:47 
**Потому что английский в царской России знали хуже, чем в СССР. **

Что, ещё хуже??
:-)

 gel

link 19.06.2007 11:48 
Но произносится-то Рэйган.

 vittoria

link 19.06.2007 11:50 
сюда же из глобального - сэндвич - сандвич

 Ленч

link 19.06.2007 11:51 
2 gel
Ну с Кентукки и Техасом все ясно :)
2 IS
Воспринимать как должное - это не подход.
2 Annaa
Как раз на Ваш вопрос ответы существуют (см. Интернет)

 Ленч

link 19.06.2007 12:00 
2 Аристарх
Ну и что ответила Любовь Васильевна?

 tenerezzza

link 19.06.2007 12:00 
OFF
см. Интернет — это клёвая ссылка! (ушла зубрить)

 Аристарх

link 19.06.2007 12:04 
**Ну и что ответила Любовь Васильевна?**

Ответила: Не задавай дурацких вопросов! :-)

 Redni

link 19.06.2007 12:06 
ланч, демпинг, сэндвич.

 alk moderator

link 19.06.2007 12:07 

 Pater Ghoster

link 19.06.2007 12:09 
Сандвич - это если ты делаешь бутерброд не кому-нибудь, а себе родимому. То есть, чтобы все было как положено: ну, там колбаски полбатона, сырку полкило, салату веничек, майонезу ведерце и т.д. т.п. и можно без хлеба. Поэтому он так и называется - "СААААААНДВИИИИЧ". А вот если ты делаешь бутерброд кому-нибудь другому, то тут уже, конечно, можно и "сэндвич" - тоненький ломтик хлеба, 2 мкм масла да 5 мкм колбасы. Ливерной :-))))

 Annaa

link 19.06.2007 12:09 
На самом деле, тут надо полистать этимологический словарь, выяснить, в какой форме искомые слова к нам пришли, в какое время они пришли, видоизменялись ли они в русском языке. Также надо учесть, как в те времена это слово прочилал бы человек, знающий французский, если эти слова пришли до революции. Так ведь с ходу ответить невозможно. Если Вас это действительно так заинтересовало, сходите в библиотеку (не могу послать в Интренет, поскольку подозреваю, что вряд ли искомые источники там хранятся)

 Redni

link 19.06.2007 12:13 
Annaa, да что тут листать? Это знать уже пора! Ланч - уже миллион лет ланч. Демпинг - еще со времен как минимум Ильфа и Петрова. Ну, сэндвич, это благозвучное современное.

 Slava

link 19.06.2007 12:14 
Annaa:

студенты-то тут ни при чем. Я говорю о переводчиках. :-)
При царе действительно транслитерировали по-другому. Кто-то называет это "другими правилами", но я бы это назвал "плохим знанием языка". Скорее всего, правила эти придумывали те, кто не знал инглиша.
Советский "Айзек" по-любому правильнее царского "Исаака". Думаю, D-50 это подтвердит. :-)
(с другой стороны, я не спорю против узуса: если у нас сотни лет есть "Исаак", менять его не нужно. Это и на психику плохо действует. Вот вам, кстати, одна из причин не очень высокой продолжительности жизни в нашей стране :-))

 vittoria

link 19.06.2007 12:20 
2 Pater Ghoster
О, да. это Вы суперски сказали. и даже как-то захотелось съесть вот такой сааандвич, когда уже обеденный перерыв далеко позади. :)

а вот словари сухи, но демократичны:
http://mirslovarei.com/content_efr/Sandvich-i-Sjendvich-m-104173.html

2 Annaa
добрый день :)

 Annaa

link 19.06.2007 12:24 
2 vittoria
И Вам того же :-)))

2 Слава
Ну, студенты-то тоже переводчики, недоученные, правда. И серые как штаны пожарника. А что в языке правильнее, а что нет.... тут дело такое. Исаак тоже по своему правильно. И, кстати, немецкий у нас знали тоже неплохо, но при этом все же Гейне, а не Хайне, и Фрейд, а не Фройд. Так что традиция рулит.

 Аристарх

link 19.06.2007 12:29 
Pater Ghoster
На ливерную колбасу Вы зря накинулись. Некоторым она очень даже по вкусу :-)

 tenerezzza

link 19.06.2007 12:34 
и Гамбург. по-немецки так мягко, красиво: Humburg.. А у нас — Гамбург, блин!!

 Redni

link 19.06.2007 12:36 
мда... по-немецки Hamburg и правда хорошо звучит :)))))

 tenerezzza

link 19.06.2007 12:39 
ой. опять нипраильна написала.. спасибо :-)

 vittoria

link 19.06.2007 12:43 
а если это и еще и житель Гамбурга произносит....

 tenerezzza

link 19.06.2007 12:47 
ну жители там разные :-) я то гадала, в каком это я таком российском красивом городе, то была уверена, что прилетела в Турцию :-)

 vittoria

link 19.06.2007 12:50 
:))

 Pater Ghoster

link 19.06.2007 12:56 
2Аристарх:
Ну, ливерная колбаса - это кому как. Но кстати, а почему мы ее называем, например, ливерной, а не либерной? Ведь название "ливерная колбаса" происходит от нем. Leberwurst и, стало быть, тут надо говорить вообще "леберная колбаса" (или даже "лебериная").
А вообще, товарищи, бардак в стране творится - ведь эдак скоро и покушать себе сгоношить не сможешь. Вот вы сами посудите, как мне правильно сказать: "сегодня на ланч - сандвич с ливерной колбасой" или "сегодня на ленч - сэндвич с леберной колбасой"? Фразы же типа "Рональд Рэйган дал интервью Айзеку Азимову, жуя сэндвич типа "гамбургер" в хамбургской столовой" вообще превращаются в подлинную пытку для переводчика. Ну вот и как жить после этого?

 Redni

link 19.06.2007 13:06 
Pater Ghoster
Да ладно, расслабьтесь. Это все напрасные и пустые страхи. Где-то все легко и просто решает традиция, где-то благозвучие и интуиция. Простая алхимия перевода.

 galatea

link 19.06.2007 13:11 
Pater Ghoster
=))

 Jacka

link 19.06.2007 13:18 
А мне всегда было интересно, почему одно и то же слово mixer транскрибируется в современном русском языке двумя разными способами, в зависимости от того, что имеется в виду:)

 Сергеич

link 19.06.2007 13:41 
мультитран - малтитран? :-)

 tenerezzza

link 19.06.2007 13:51 
Jacka, а как миксер ещё транскрибируют?

 gel

link 19.06.2007 13:54 
микшер видимо...

 tenerezzza

link 19.06.2007 14:02 
а, спасибо :-)

 langkawi2006

link 19.06.2007 14:09 
А японские и корейские названия?! Жуть же...
малтитрэн - для пижонов :-)

 Slava

link 19.06.2007 14:12 
Ух, ты, "малтитрэн" надо взять на вооружение.
(не пижонства ради, а просто слово здоровское).
:-))

 langkawi2006

link 19.06.2007 14:21 
marcy, а разве Гамбург не die Homburg, стало быть, по-нашенски - Хомбург? Или я путаю чего?

 vittoria

link 19.06.2007 14:30 
2 langkawi2006

по-нашенски - это по-каковски ? :)

а так эт Hamburg и без артикля.

 Рудут

link 19.06.2007 15:22 
а разве ливерная колбаса произошла не от "ливера" - не знаю, как точно на латыни, но, наверное, похоже на liver (печенка) ?

 justboris

link 19.06.2007 15:24 
2 tenerezzza

> и Гамбург.

приехав в Новый Ёрк я долго не мог понять, где же великий могучий Гудзон, воспетый Маяковским... оказалось, что это все го лишь Hudson River...

 Аристарх

link 19.06.2007 15:28 
Насколько я знаю, liver и ливер - ложные друзья. На инглише это печенка, а у нас не только печенка, но и прочая требуха.

 Рудут

link 19.06.2007 15:31 
а вот и нет, чутье меня не подвело:
http://slovari.yandex.ru/art.xml?encpage=ushakov&art=ushakov//ushakov/12/us205705.htm

 Аристарх

link 19.06.2007 15:35 
О чём я и говорю

 Рудут

link 19.06.2007 15:35 
то есть, строго говоря, в настоящем эти два слова - ложные друзья, но происхождение у них безусловно общее.

 Рудут

link 19.06.2007 15:38 
... позволю себе напомнить, я говорила именно о происхождении, а не современном значении этих слов:

Рудут

19.06.2007 18:22
а разве ливерная колбаса произошла не от "ливера" - не знаю, как точно на латыни, но, наверное, похоже на liver (печенка) ?

 langkawi2006

link 19.06.2007 15:47 
По-местному :-)))
Откуда же у меня в башке это die Homburg взялось?!

 Pater Ghoster

link 19.06.2007 16:46 
Тут какая-то двойственная вещь получается с ливерной колбаской. С одной стороны, заимствования в Россию раньше проникали через Германию, Францию и Польшу, и потому какие-нибудь немцы вполне могли завезти в Россию свой лебервурст (как, впрочем, и многие другие сорта колбас) и развернуть производство на месте. Но с другой стороны, по нашим ТУ в ливерную колбасу может входить не только Leber (печень) но и дофига таких субпродуктов, которые любой нормальный немец в колбасу ложить постесняется (даже если она пойдет на экспорт в Россию). Иными словами, получается, что наша ливерная колбаса не есть продукт идентичный немецкому лебервурсту и потому термин "ливерный" все-таки имеет право на существование.
Пойду-ка я у немцев поспрошаю, что они по этому поводу думают.

 vitalinew

link 19.06.2007 18:18 
to Ленч
Лев Успенский. Ты и твое имя
http://www.lib.ru/PROZA/USPENSKIJ_L/you_name.txt

 marcy

link 19.06.2007 19:38 
2langkawi
Наряду с Гамбургом есть ещё и Хомбург, и Бад Хомбург тоже (в Германии – как в Греции, всё есть:)
Может, Вы их имели в виду?
Бад Хомбург – под Франкфуртом-на-Майне, в пределе видимости:

http://www.bad-homburg.de/webdocdisplay.asp?QSViewId=2&QSLoc=0&QSTreeId=0002&webdocId=9425&SessionId=1906200720362806673480

 alewo

link 19.06.2007 19:54 
Поскольку ТеХас - этош испанский вариант произношения, и само слово тоже испанское, то оставьте ТеКСас для гринго...

 Leo2

link 19.06.2007 20:49 
Немцы, кстати, часто говорят Хамбурьх.

 operator

link 19.06.2007 21:04 
… оставьте ТеКСас для гринго…

… а МеКСику возьмите себе.

 alch

link 19.06.2007 21:38 
Зато австрийцы пишут на упаковках косметики - Хомбург

 langkawi2006

link 19.06.2007 22:18 
Разброд и шатание, одним словом. И вот еще до кучи:

Вопрос № 196217
Скажие, пожалуйста, как проверить правильность написания иностранных географических названий ? Пример: Гейдельберг или Хайдельберг Есть ли какие-то инстанции, которые принимают решение по таким вопросам? Спасибо Елена
Лерман Елена Владимировна
Ответ справочной службы русского языка
В написании названий городов следует ориентироваться на топонимические словари и справочники. В данном случае в словарях указаны как правильные оба варианта.

При этом Лейпциг и Веймар... По-моему, от вольного словари составляются. И чего б лексикографам было не унифицировать хотя бы ТАКИЕ случаи.

 Ленч

link 20.06.2007 4:06 
2 vitalinew
Спасибо за ссылку, читаю...
2 Аристарх
Раз вопрос дурацкий, может тогда сможете на него дать вразумительный ответ?

Так сложилось исторически ответ конечно всеобъемлющий, но все же о причинах и предпосылках никто так и не высказался :(

 

You need to be logged in to post in the forum