Subject: Схема прокладки кабелей Добрый день, перевожу документ, который немцы недоперевели на английский, и оставили то тут, то там немецкие термины. В частности, вот у меня есть таблица Схемы прокладки кабелей, и там в одном столбце Zielbezeichnung von, а в другом - Zielbezeichnung nach. Я так себе понимаю, что Zielbezeichnung von - это исходящая клемма, а Zielbezeichnung nach - конечная клемма, ну или как-то так, но хотелось бы не на уровне интуиции, а нормальный каноничный перевод. Знания немецкого у меня самые примитивные. Подскажите хоть что-нибудь более-менее удобоваримое, плиз. Спасибо заранее.
|
|
link 4.11.2020 14:18 |
на английском будет target designation from / target designation to |
Спасибо, Эсмеральда, но в контексте разводки кабеля, стоило ли фирме-изготовителю вот так вот мудрить? Тут ведь просто мы привинчиваем один конец кабеля к одной клемме, а другой конец - к другой клемме. Так что может это просто "начальная клемма" и "конечная клемма"? Я подозреваю, что Zielbezeichnung von и Zielbezeichnung nach - это устоявшиеся немецкие термины, которые используются для прокладки кабеля, но не могу быть до конца уверенным из-за незнания языка. |
Zielbezeichnung von/nach - обозначение направления прокладки от/куда |
Zielbezeichnung von - обозначение направления прокладки от Zielbezeichnung nach - обозначение направления прокладки куда |
Vladim, спасибо за исчерпывающий ответ. Вопрос снят. |
|
link 4.11.2020 15:31 |
Jerk, мне показалось, что в контексте электросхем должно выглядеть примерно вот так: Но Вам, конечно, виднее. |
Эсмеральда, спасибо, но мне явно не виднее - за исключением того, что на приведенном Вами фрагменте английский текст, как мне представляется, является гугловским переводом немецкого. Target designation from и target designation to мультитрану неизвестны. Ну да ладно, выкручусь. |
|
link 4.11.2020 16:49 |
А я подумала, что так немцы перевели с английского :) В таблицах эл. соединений еще указывают "откуда идет" и "куда поступает":
|
You need to be logged in to post in the forum |