Subject: Produkthandhabungsinformation Как красиво перевести название документа?В самом документе дана информация о производителе, основных характеристиках (воспламеняемость, цвет, форма и т.п.), особенностях хранения, транспортировки и т.д. Продукт - пластик. Перевод на английский звучит как Product Handling Information. |
имхо, информация о безопасном обращении с ... (что там у вас) см. в паспортах безопасности веществ/материалов информацию о рекомендуемых поставщиком условиях для (хранения) и обработки оных |
Хм, может, даже паспорт продукта? " эксплуатационный документ, содержащий в себе данные об основных параметрах и характеристиках продукта, а также сведения о его сертификации и утилизации". |
|
link 20.01.2020 20:07 |
как вариант: памятка по обращению с изделием |
тогда бы, нав., написали Produktdatenblatt ;) |
You need to be logged in to post in the forum |