Subject: Фраза из рекламной презентации adv. Уважаемые коллеги!Убедительная просьба к тем, у кого имеется опыт в переводе рекламных презентаций. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующие предложения на немецкий: "Почему фирма N? Потому что фирма N - это многолетний опыт проектирования, изготовления и монтажа производственных комплексов по всей территории Российской Федерации." Фразы вроде бы и легкие, но, не хотелось бы, чтобы они выглядели как калька с русского языка. Заранее благодарю за помощь. |
Меня больше интересует, как лучше перевести "Почему фирма N? - Потому что фирма N..." Очень давно в немецком рекламном тексте попадалось похожее предложение, но не могу вспомнить, как точно оно выглядело. |
м.б. "Warum sollen Sie uns/unsere Firma wählen?" Die Antwort ist sehr einfach: ... Es gibt drei gute Gründe: ... Weil wir ... über langjährige Erfahrung im/beim bla-bla-bla in der gesamten Russischen Föderation/auf dem gesamten Gebiet der Russischen Föderation verfügen |
или Warum sollten Sie sich für uns entscheiden? Aus einem sehr guten Grund: wir verfügen über langährige Erfahrungen in Planung, Bau und Montage der Industrieanlagen... далее по тексту :-) |
Спасибо за подсказки |
«не хотелось бы, чтобы они выглядели как калька с русского языка» Если и будут, то это не очень страшно – фраза и по-русски выглядит жутковато, как калька неизвестно с чего. «Меня больше интересует, как лучше перевести "Почему фирма N? - Потому что фирма N..."» Можно попробовать, например, конструкцию: Warum ... ? Weil ... . |
ну weil, так weil :-) смешаем и взболтаем: ... weil N für langährige Erfahrungen in Planung, Bau und Montage der Industrieanlagen in der gesamten Russischen Föderation/auf dem gesamten Gebiet der Russischen Föderation steht |
You need to be logged in to post in the forum |