Subject: Einsatz Помогите перевести правильно по смыслу слово Einsatz Der Einsatz für anfallskranke Menschen ist der traditionsreichste Arbeitsbereich in den v. Bodelschwinghschen Stiftungen Bethel. Er reicht zurück bis in das Gründerjahr 1867 und bildete auch die Grundlage für die Entstehung des Krankenhauses Mara, in dem sich das Epilepsie-Zentrum befindet. Das Krankenhaus wurde 1932 erbaut und seitdem mehrfach modernisiert, zuletzt 2018/2019 Назначение лечения для людей больных эпилепсией является очень богатой традициями сферой деятельности Бодельшвингских фондов Бетеля. Его история началась в период грюндерства в 1867 году и явилось основой для появления клиники Мара, в которой находится Центр эпилепсии. Клиника была построена в 1932 г. И с тех пор много раз модернизировалась, последний раз в 2018-2019 гг |
несостыковки: "Бодельшвингских фондов" - мн.ч. А дальше "Его история" - ед.ч. Его история началась ... и явилось основой Gründerjahr 1867 - не период грюндерства, а год основания и вот такой вариант названия мне лично как-то больше глянется: Фонд "Бетель" им.Фридриха фон Бодельшвинга или вот http://bookinghealth.ru/kliniki-fonda-bodelshwinga-bethel Der Einsatz - забота о людях, больных эпилепсией / лечение и реабилитация больных эпилепсией |
Erdferkel, спасибо большое По поводу год основания я засомневалась, потому что обычно год основания переводится как Gründungsjahr а мультитран дает перевод Gründerjahre сущ. f ист. годы грюндерства; период грюндерства |
так ведь мн. число (и почему-то там " сущ. f", когда в ед.ч. слово это sächlich) посмотрите первое же предложение в ссылке - там указан год основания |
You need to be logged in to post in the forum |