Subject: Ertragszuschüsse gen. Пожалуйста, помогите перевести.Ertragszuschüsse Слово встречается в следующем контексте: Leistungen der Anteilseigner sind jedoch nicht in der Kapitalrücklage auszuweisen, wenn sie dazu bestimmt sind, einen entstandenen oder erwarteten Fehlbetrag oder einen bestimmten Aufwand auszugleichen. Solche als Ertragszuschüsse geleistete Beträge sind erfolgswirksam zu vereinnahmen und in der GuV auszuweisen. Это из документа об учетной политике. Нигде не нашла русского соответствия, видимо, у нас в учетной политеке нет такой реалии? Заранее спасибо |
"у нас" недостачу не восполняют ?:-) доплата /в покрытие/ недостающей суммы дохода? т.е. чтобы дырку заткнуть или на определенные издержки потратить, поэтому эти платежи не учитываются как поступления в резервный фонд |
Спасибо! В очередной раз спасли. Все гениальное просто. |
You need to be logged in to post in the forum |