DictionaryForumContacts

 primaveraaa

link 24.05.2018 10:30 
Subject: Kupferstadt gen.
Перевожу название города в Meldebestätigung
Kupferstadt Stolberg. Можно ли так и оставить - Купферштадт Штольберг или нужно перевести? Медный город Штольберг? Я почему-то к первому варианту больше склоняюсь..

 cnc

link 24.05.2018 10:52 
Ich glaube schon, dass die übersetzte Variante besser ist, denn "Kupfer-" ist hier ja nicht wirklich Teil eines Eigennamens.
Kann man evtl. auch "Город меди Штольберг" sagen? Oder geht das auf Russisch nicht?

 Erdferkel

link 24.05.2018 12:40 
"Kupfer-" ist hier ja nicht wirklich Teil eines Eigennamens."
aber ein Beiname:
"Stolbergs Beinamen Kupferstadt und Älteste Messingstadt der Welt – Kupferstadt ist seit dem 24. Juli 2012 auch offizieller Titel von Stolberg – weisen auf die lange Tradition seiner metallverarbeitenden Industrie"
но вообще он Штольберг (Рейнланд)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Штольберг_(Рейнланд)

 Iper

link 24.05.2018 15:40 
Адекватно будет перевести именно "Штольберг".
Остальное будет излишним.

 marinik

link 24.05.2018 16:39 
Kupferstadt Stolberg из разряда Dreiflüssestadt/ Drei-Flüsse-Stadt Passau
илитам Studentenstadt Münster/Marburg/тыпы

 Vladim

link 25.05.2018 1:51 
Erdferkel+1

"Kupferstadt ist seit dem 24. Juli 2012 auch offizieller Titel von Stolberg"

 marinik

link 25.05.2018 4:34 
до некоторых, как до жирафов, а до некоторых- и на третий нет

 Андрей Уманец

link 25.05.2018 18:17 
Если речь идёт об официальном документе, то никаких фантазий и домыслов быть не может -- нужно транслитерировать всё без остатка (т. е. Купферштадт Штольберг).

Мне недавно довелось переводить решение суда с украинского на немецкий. Так в одном месте название суда звучало как "местный Корюковский районный суд Черниговской области", а в другом -- просто "Корюковский районный суд Черниговской области".

Профессиональная судья мне объяснила, что тут банальная ошибка сотрудников аппарата суда -- такое случается. Верное название суда -- второе. Но для официальной заверки в Германии пришлось переводить первый вариант со словом "местный" -- юридическая процедура, что поделать.

 marcy

link 25.05.2018 18:40 
***Профессиональная судья мне объяснила***

а бывает непрофессиональная судья?

 Андрей Уманец

link 25.05.2018 18:43 
Считайте, что речь идёт о действующей судье, а не судье в отставке)

 marcy

link 25.05.2018 18:48 
а как Германия пережила коверкание названия местного суда?

 Андрей Уманец

link 25.05.2018 18:52 
Германия этого потребовала, между прочим))) Но наши юристы (в том числе и судья) тоже высказались за то, чтобы переводить как есть -- без упущений и корректировок. Даже несмотря на то, что такого суда как "местный Корюковский районный суд Черниговской области" не существует в природе. Во всяком случае -- формально-юридически.

 marcy

link 25.05.2018 19:01 
чего потребовала – коверкать? :)

 Андрей Уманец

link 25.05.2018 19:04 
Ну фактически да. Тамошние специалисты настояли на том, чтобы никаких упущений при переводе текста судебного решения не было. Даже если на лицо -- юридическая безграмотность, ошибка и халатность. У юридического мира свои пониятия и свой образ мышления.

 marcy

link 25.05.2018 19:06 
а как немецкие товарищи догадались, что было упущение?

 Андрей Уманец

link 25.05.2018 19:14 
Не "было", а "может быть". Я им об этом сказал -- и, в том числе, передал разъяснение от украинской судьи.

 marcy

link 25.05.2018 19:16 
a зачем Вы им об этом сказали? :)

 SRES**

link 25.05.2018 21:56 
и как же этот "местный" в итоге перевели?

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 5:02 
Для SRES:

Судья сказала, что тут под словом "местный" подразумевается "первой инстанции". Немецкая сторона с этим согласилась. Так и перевели.

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 5:03 
для marcy

Потому что мне от них скрывать нечего -- я человек честный ;)

 marcy

link 27.05.2018 6:20 
вы слегка подтасовываете понятия. :)
но, видимо, Вам было важно поделиться этим эпизодом. я понимаю.

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 7:07 
Важно такие вещи анализировать не только с позиции и мировоззрения переводчиков -- а и с учётом позиции и мировоззрения юридического мира. В предыщей дискуссии позиции и мировоззрение юридического мира не были приняты во внимание. А принять верное переводческое решение без этого невозожно, поскольку оно лежит на пересечении двух типов мышления, отличающихся друг от друга. Я только это хотел сказать -- в дополнение и в продолжение того, что уже было сказано.

 marinik

link 27.05.2018 8:08 
чото аж молоко в грудях киснет

 marcy

link 27.05.2018 9:56 
представляю себе, с каким упоением юридический и переводческий мир занимались решением этого вопроса :)
жаль денег немецких налогоплательщиков.

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 10:44 
Я так понимаю, конструктивная часть беседы закончилась) Рад был пообщаться и поделиться опытом :)

 marcy

link 27.05.2018 10:48 
она и не начиналась :)
потому что у каждого свой опыт. и своя колокольня

 Erdferkel

link 27.05.2018 10:49 
"А принять верное переводческое решение без этого невозожно, поскольку оно лежит на пересечении двух типов мышления, отличающихся друг от друга."
"Zwei Seelen wohnen ach in meiner Brust" - это я еще понимаю, но чтобы два типа мышления в одной голове, да еще с пересечением... в мою голову это не помещается
вероятно, из-за пересечения и настучал? таким опытом делиться не стоит

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 11:04 
То, что в вашу голову что-то не помещается, это скорее ваша проблема, а не моя или кого-либо другого. Если вы не понимаете, как мыслят и чем живут юристы, вы не сможете полноценно переводить юридические документы.

Разные знаки препинания в юридическом документе могут привести к разным юридическим последствиям. К разным юридическим последствиям может привести в том числе и перевод "Купферштадт Штольберг" или просто "Штольберг". Юристы всегда это держат в голове.

В остальном я сам волен в своей жизни решать, чем мне стоит делиться, а чем нет. Во всяком случае, у вас я никаких советов не спрашивал.

 marinik

link 27.05.2018 11:15 
зануда с дурным характером?

 Erdferkel

link 27.05.2018 11:22 
Андрей, мне уже больше! не надо! полноценно! переводить! юридические документы! уже два года прошло, как не возобновила я свою присягу! как время летит...
и теперь в голове освободилось место для более интересных занятий :-)
например, узнать у Вас, что такое "взаимодополнительный вопрос", внесённый Вами в словарь МТ как перевод Anschlussfrage
гуголь такого почему-то не знает (я тоже, но это не так важно)

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 11:35 
Рад за вас. Но если это так, то я тогда не понимаю, почему вы так резко отреагировали на мои слова -- хотя должны были бы как раз подтвердить мою точку зрения.

Безгрешных людей не бывает -- и я себя к их числу ни в коем случае не отношу. Спасибо за проверку моих вариантов.

Я внёс четыре варианта перевода -- общее мнение можно составить только на базе всех четырёх. Слово "взаимоподолнительный" мне нравится тем, что оно отражает оттенок строгого дополнения -- в данном случае вопрос строго и неразрывно дополняет то, что было сказано ранее, а также является его неотъемлемой частью.

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 11:50 
для marinik

Занудство для переводчика -- не самое плохое качество) А равно как и для многих других профессий.

В остальном же... Для всех хорошим не будешь -- я к этому и не стремлюсь по жизни. Моей жене мой характер нравится -- это главное)))

 marcy

link 27.05.2018 12:01 
в отличие от всех участников дискуссии, я знаю, что такое Корюковка.
последняя проблема, которая должна волновать в связи с этим районным центром, – это правильное наименование органа.

 marcy

link 27.05.2018 12:11 
Horrorvorstellung.
кошмар
(кстати, гораздо лучше, чем "ужастик", как вы предложили)

 marcy

link 27.05.2018 12:15 
а вообще…
наверное, занудство – не самое плохое качество, но оно контрапродуктивно в общении. Вам лучше пересечься с Vladim-ом, интересно будет со стороны понаблюдать за дискуссией :)

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 12:19 
И вам счастливо и хорошего дня :)

 marcy

link 27.05.2018 12:23 
кстати, «сам дурак», даже выраженный в такой форме, – не самый сильный аргУмент. :)
в общем, про проблемы украинской провинции и деньгах немецких налогоплательщиков Вы говорить не хотите. я Вас понимаю :)

 Vladim

link 27.05.2018 13:09 
У меня в архивах помечено:

Anschlussfrage - уточняющий вопрос

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 13:10 
Я совершенно искренне желаю вам и всем остальным участникам форума счастья и хорошего дня :) Вне зависимости от озвученных мнений, позиций и мыслей.

А отвечаю только на осмысленные и содержательные комментарии и вопросы-- такие уж мы, зануды)))

 marcy

link 27.05.2018 13:17 
кстати, осмысленный и содержательный комментарий – как незануда зануде:
Ваш перевод "взаимодополнительный вопрос" следовало бы подкорректировать, ибо хрень получается.

во-первый, взаимодополняющий.
во-вторых, не вопрос, а вопросы (как говорил один мой знакомый юридический переводчик, для полноценных секса, танго и взаимодополняющих вопросов нужны, как минимум, двое. иначе как может один вопрос себя ВЗАИМНО дополнить?).

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 13:24 
для marcy

согласен, я уберу этот вариант вообще. Надеюсь, что на его место Vladim впишет свой замечательный вариант.

 marcy

link 27.05.2018 13:28 
я бы оставила, но в форме "дополняющий вопрос".
чем больше вариантов перевода в словаре, тем лучше. как по мне :)

 Андрей Уманец

link 27.05.2018 13:36 
для marcy

Тоже замечательно. Но лучше вы его впишите, поскольку это уже ваш вариант.

 marcy

link 27.05.2018 14:00 
тю, как говорят в украинской глубинке:)
знаете, у меня нет никаких амбиций, к тому же мне лень. так что лучше Вы, ладно? :)

 SRES**

link 27.05.2018 20:23 
я, наверное, не понял всей этой проблематики со словом "местный".
разве не подошло бы "das hiesige XXX Gericht"?
ну или там "das dortige XXX", смотря с какой стороны подойти?

чо-то не въезжаю :)

 Erdferkel

link 27.05.2018 20:28 
так ведь "Судья сказала, что тут под словом "местный" подразумевается "первой инстанции".
интересно, каким образом это высказывание было приобщено к переводу
вероятно, с нотариальным заверением? или простенько eidestattliche Versicherung наваяли? :-)

 SRES**

link 27.05.2018 20:35 
пусть Андрей Уманец нам это название по-украински напишет :)

 SRES**

link 27.05.2018 20:37 
а то обидно, что одна marcy все понимает :)

 Erdferkel

link 27.05.2018 20:45 
marcy, вероятно, вот это в виду имеет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Корюковская_трагедия

 marcy

link 27.05.2018 20:47 
не совсем.
я больше о новейшей (совсем-совсем новейшей) истории.
но так как я не люблю говорить о политике (где бы то ни было) и свинцовых мерзостях жизни (на малой родине), то не углубляюсь.

 SRES**

link 27.05.2018 20:49 
а я только слово "местный" имел в виду. применительно к тому, как его надо переводить.

какое там слово стояло на украинском языке?
а то я никак всех этих трудностей не пойму

 marcy

link 27.05.2018 20:53 
мiський

 SRES**

link 27.05.2018 20:54 
я подозревал :) но почему тогда написано "местный"?

 marcy

link 27.05.2018 20:57 
я знаю, что подозревал :)
но, возможно, там стояло и мiсцевий (загальний, тобто).

поэтому лучше подождать ответа зачинщика :)

 

You need to be logged in to post in the forum