|
link 24.05.2018 10:30 |
Subject: Kupferstadt gen. Перевожу название города в MeldebestätigungKupferstadt Stolberg. Можно ли так и оставить - Купферштадт Штольберг или нужно перевести? Медный город Штольберг? Я почему-то к первому варианту больше склоняюсь.. |
Ich glaube schon, dass die übersetzte Variante besser ist, denn "Kupfer-" ist hier ja nicht wirklich Teil eines Eigennamens. Kann man evtl. auch "Город меди Штольберг" sagen? Oder geht das auf Russisch nicht? |
"Kupfer-" ist hier ja nicht wirklich Teil eines Eigennamens." aber ein Beiname: "Stolbergs Beinamen Kupferstadt und Älteste Messingstadt der Welt – Kupferstadt ist seit dem 24. Juli 2012 auch offizieller Titel von Stolberg – weisen auf die lange Tradition seiner metallverarbeitenden Industrie" но вообще он Штольберг (Рейнланд) http://ru.wikipedia.org/wiki/Штольберг_(Рейнланд) |
Адекватно будет перевести именно "Штольберг". Остальное будет излишним. |
Kupferstadt Stolberg из разряда Dreiflüssestadt/ Drei-Flüsse-Stadt Passau илитам Studentenstadt Münster/Marburg/тыпы |
Erdferkel+1 "Kupferstadt ist seit dem 24. Juli 2012 auch offizieller Titel von Stolberg" |
до некоторых, как до жирафов, а до некоторых- и на третий нет |
|
link 25.05.2018 18:17 |
Если речь идёт об официальном документе, то никаких фантазий и домыслов быть не может -- нужно транслитерировать всё без остатка (т. е. Купферштадт Штольберг). Мне недавно довелось переводить решение суда с украинского на немецкий. Так в одном месте название суда звучало как "местный Корюковский районный суд Черниговской области", а в другом -- просто "Корюковский районный суд Черниговской области". Профессиональная судья мне объяснила, что тут банальная ошибка сотрудников аппарата суда -- такое случается. Верное название суда -- второе. Но для официальной заверки в Германии пришлось переводить первый вариант со словом "местный" -- юридическая процедура, что поделать. |
***Профессиональная судья мне объяснила*** а бывает непрофессиональная судья? |
|
link 25.05.2018 18:43 |
Считайте, что речь идёт о действующей судье, а не судье в отставке) |
а как Германия пережила коверкание названия местного суда? |
|
link 25.05.2018 18:52 |
Германия этого потребовала, между прочим))) Но наши юристы (в том числе и судья) тоже высказались за то, чтобы переводить как есть -- без упущений и корректировок. Даже несмотря на то, что такого суда как "местный Корюковский районный суд Черниговской области" не существует в природе. Во всяком случае -- формально-юридически. |
чего потребовала – коверкать? :) |
|
link 25.05.2018 19:04 |
Ну фактически да. Тамошние специалисты настояли на том, чтобы никаких упущений при переводе текста судебного решения не было. Даже если на лицо -- юридическая безграмотность, ошибка и халатность. У юридического мира свои пониятия и свой образ мышления. |
а как немецкие товарищи догадались, что было упущение? |
|
link 25.05.2018 19:14 |
Не "было", а "может быть". Я им об этом сказал -- и, в том числе, передал разъяснение от украинской судьи. |
a зачем Вы им об этом сказали? :) |
и как же этот "местный" в итоге перевели? |
|
link 27.05.2018 5:02 |
Для SRES: Судья сказала, что тут под словом "местный" подразумевается "первой инстанции". Немецкая сторона с этим согласилась. Так и перевели. |
|
link 27.05.2018 5:03 |
для marcy Потому что мне от них скрывать нечего -- я человек честный ;) |
вы слегка подтасовываете понятия. :) но, видимо, Вам было важно поделиться этим эпизодом. я понимаю. |
|
link 27.05.2018 7:07 |
Важно такие вещи анализировать не только с позиции и мировоззрения переводчиков -- а и с учётом позиции и мировоззрения юридического мира. В предыщей дискуссии позиции и мировоззрение юридического мира не были приняты во внимание. А принять верное переводческое решение без этого невозожно, поскольку оно лежит на пересечении двух типов мышления, отличающихся друг от друга. Я только это хотел сказать -- в дополнение и в продолжение того, что уже было сказано. |
чото аж молоко в грудях киснет |
представляю себе, с каким упоением юридический и переводческий мир занимались решением этого вопроса :) жаль денег немецких налогоплательщиков. |
|
link 27.05.2018 10:44 |
Я так понимаю, конструктивная часть беседы закончилась) Рад был пообщаться и поделиться опытом :) |
она и не начиналась :) потому что у каждого свой опыт. и своя колокольня |
"А принять верное переводческое решение без этого невозожно, поскольку оно лежит на пересечении двух типов мышления, отличающихся друг от друга." "Zwei Seelen wohnen ach in meiner Brust" - это я еще понимаю, но чтобы два типа мышления в одной голове, да еще с пересечением... в мою голову это не помещается вероятно, из-за пересечения и настучал? таким опытом делиться не стоит |
|
link 27.05.2018 11:04 |
То, что в вашу голову что-то не помещается, это скорее ваша проблема, а не моя или кого-либо другого. Если вы не понимаете, как мыслят и чем живут юристы, вы не сможете полноценно переводить юридические документы. Разные знаки препинания в юридическом документе могут привести к разным юридическим последствиям. К разным юридическим последствиям может привести в том числе и перевод "Купферштадт Штольберг" или просто "Штольберг". Юристы всегда это держат в голове. В остальном я сам волен в своей жизни решать, чем мне стоит делиться, а чем нет. Во всяком случае, у вас я никаких советов не спрашивал. |
зануда с дурным характером? |
Андрей, мне уже больше! не надо! полноценно! переводить! юридические документы! уже два года прошло, как не возобновила я свою присягу! как время летит... и теперь в голове освободилось место для более интересных занятий :-) например, узнать у Вас, что такое "взаимодополнительный вопрос", внесённый Вами в словарь МТ как перевод Anschlussfrage гуголь такого почему-то не знает (я тоже, но это не так важно) |
|
link 27.05.2018 11:35 |
Рад за вас. Но если это так, то я тогда не понимаю, почему вы так резко отреагировали на мои слова -- хотя должны были бы как раз подтвердить мою точку зрения. Безгрешных людей не бывает -- и я себя к их числу ни в коем случае не отношу. Спасибо за проверку моих вариантов. Я внёс четыре варианта перевода -- общее мнение можно составить только на базе всех четырёх. Слово "взаимоподолнительный" мне нравится тем, что оно отражает оттенок строгого дополнения -- в данном случае вопрос строго и неразрывно дополняет то, что было сказано ранее, а также является его неотъемлемой частью. |
|
link 27.05.2018 11:50 |
для marinik Занудство для переводчика -- не самое плохое качество) А равно как и для многих других профессий. В остальном же... Для всех хорошим не будешь -- я к этому и не стремлюсь по жизни. Моей жене мой характер нравится -- это главное))) |
в отличие от всех участников дискуссии, я знаю, что такое Корюковка. последняя проблема, которая должна волновать в связи с этим районным центром, – это правильное наименование органа. |
Horrorvorstellung. кошмар (кстати, гораздо лучше, чем "ужастик", как вы предложили) |
а вообще… наверное, занудство – не самое плохое качество, но оно контрапродуктивно в общении. Вам лучше пересечься с Vladim-ом, интересно будет со стороны понаблюдать за дискуссией :) |
|
link 27.05.2018 12:19 |
И вам счастливо и хорошего дня :) |
кстати, «сам дурак», даже выраженный в такой форме, – не самый сильный аргУмент. :) в общем, про проблемы украинской провинции и деньгах немецких налогоплательщиков Вы говорить не хотите. я Вас понимаю :) |
У меня в архивах помечено: Anschlussfrage - уточняющий вопрос |
|
link 27.05.2018 13:10 |
Я совершенно искренне желаю вам и всем остальным участникам форума счастья и хорошего дня :) Вне зависимости от озвученных мнений, позиций и мыслей. А отвечаю только на осмысленные и содержательные комментарии и вопросы-- такие уж мы, зануды))) |
кстати, осмысленный и содержательный комментарий – как незануда зануде: Ваш перевод "взаимодополнительный вопрос" следовало бы подкорректировать, ибо хрень получается. во-первый, взаимодополняющий. |
|
link 27.05.2018 13:24 |
для marcy согласен, я уберу этот вариант вообще. Надеюсь, что на его место Vladim впишет свой замечательный вариант. |
я бы оставила, но в форме "дополняющий вопрос". чем больше вариантов перевода в словаре, тем лучше. как по мне :) |
|
link 27.05.2018 13:36 |
для marcy Тоже замечательно. Но лучше вы его впишите, поскольку это уже ваш вариант. |
тю, как говорят в украинской глубинке:) знаете, у меня нет никаких амбиций, к тому же мне лень. так что лучше Вы, ладно? :) |
я, наверное, не понял всей этой проблематики со словом "местный". разве не подошло бы "das hiesige XXX Gericht"? ну или там "das dortige XXX", смотря с какой стороны подойти? чо-то не въезжаю :) |
так ведь "Судья сказала, что тут под словом "местный" подразумевается "первой инстанции". интересно, каким образом это высказывание было приобщено к переводу вероятно, с нотариальным заверением? или простенько eidestattliche Versicherung наваяли? :-) |
пусть Андрей Уманец нам это название по-украински напишет :) |
а то обидно, что одна marcy все понимает :) |
не совсем. я больше о новейшей (совсем-совсем новейшей) истории. но так как я не люблю говорить о политике (где бы то ни было) и свинцовых мерзостях жизни (на малой родине), то не углубляюсь. |
а я только слово "местный" имел в виду. применительно к тому, как его надо переводить. какое там слово стояло на украинском языке? |
мiський |
я подозревал :) но почему тогда написано "местный"? |
я знаю, что подозревал :) но, возможно, там стояло и мiсцевий (загальний, тобто). поэтому лучше подождать ответа зачинщика :) |
You need to be logged in to post in the forum |