Subject: в части, необходимой для выполнения договора gen. Исполнитель обязуется не являться организацией, на имущество которой в части, необходимой для выполнения договора, наложен арест по решению суда, административного органа и (или) экономическая деятельность, которой приостановлена.Der Auftragnehmer verpflichtet sich, nicht ein Unternehmen zu sein, dessen Vermögenswerte, die für die Vertragserfüllung relevant sind (???), aufgrund eines Gerichtsurteils oder eines Beschlusses einer Verwaltungsbehörde beschlagnahmt sind und (oder) dessen wirtschaftliche Tätigkeit vorläufig eingestellt ist. |
обязуется не являться - ну завернут же! обычно пишут: заявляет, что на его имущество в части, необходимой для выполнения договора, не наложен арест по решению суда, административного органа и (или) его экономическая деятельность не приостановлена ...eines Behördenbeschlusses und (oder) -> bzw. |
а relevant сойдет? |
вполне :-) |
ok |
Erdferkel, "в части" - это юридическая "штучка", требуется перевести ... Когда-то знал вариант перевода, сейчас не могу пока вспомнить... |
Version zur Diskussion: Der Auftragnehmer bestätigt, kein Unternehmen zu sein, dessen für die Vertragserfüllung notwendigen Vermögenswerte aufgrund eines Gerichtsurteils bzw. eines Beschlusses einer Verwaltungsbehörde beschlagnahmt worden sind und (oder) dessen wirtschaftliche Tätigkeit vorläufig eingestellt ist. |
You need to be logged in to post in the forum |