DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 20.03.2018 11:19 
Subject: в части, необходимой для выполнения договора gen.
Исполнитель обязуется не являться организацией, на имущество которой в части, необходимой для выполнения договора, наложен арест по решению суда, административного органа и (или) экономическая деятельность, которой приостановлена.

Der Auftragnehmer verpflichtet sich, nicht ein Unternehmen zu sein, dessen Vermögenswerte, die für die Vertragserfüllung relevant sind (???), aufgrund eines Gerichtsurteils oder eines Beschlusses einer Verwaltungsbehörde beschlagnahmt sind und (oder) dessen wirtschaftliche Tätigkeit vorläufig eingestellt ist.

 Erdferkel

link 20.03.2018 12:43 
обязуется не являться - ну завернут же!
обычно пишут: заявляет, что на его имущество в части, необходимой для выполнения договора, не наложен арест по решению суда, административного органа и (или) его экономическая деятельность не приостановлена
...eines Behördenbeschlusses
und (oder) -> bzw.

 wanderer1

link 20.03.2018 12:50 
а relevant сойдет?

 Erdferkel

link 20.03.2018 13:00 
вполне :-)

 wanderer1

link 20.03.2018 13:17 
ok

 Vladim

link 20.03.2018 14:33 
Erdferkel, "в части" - это юридическая "штучка", требуется перевести ... Когда-то знал вариант перевода, сейчас не могу пока вспомнить...

 q-gel

link 20.03.2018 21:43 
Version zur Diskussion:

Der Auftragnehmer bestätigt, kein Unternehmen zu sein, dessen für die Vertragserfüllung notwendigen Vermögenswerte aufgrund eines Gerichtsurteils bzw. eines Beschlusses einer Verwaltungsbehörde beschlagnahmt worden sind und (oder) dessen wirtschaftliche Tätigkeit vorläufig eingestellt ist.

 

You need to be logged in to post in the forum