Subject: опорный банк gen. "В случае выбора Исполнителем в качестве формы обеспечения исполнения обязательств по Договору безотзывной банковской гарантии, выданной банком, и/или поручительства, банк-гарант и/или поручитель должен соответствовать обязательным требованиям, предъявляемым к гарантам и поручителям распорядительным документом госкорпорации «Требования к поручителям и гарантам, банкам-партнерам, опорным банкам»."Hauptbank? История вопроса: Министерство финансов решило создать опорный банк для осуществления операций по государственному оборонному заказу (ГОЗ) и крупным госконтрактам. |
"Опорный банк - региональный банк, получивший лицензию на кредитно финансовую деятельность и частично поддерживаемый или управляемый центральным банком. По английски: Base bank" http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/26382 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=346690&l1=1&l2=2 |
да, я все это видел, но не уверен, как сказать по-немецки |
Кто-нибудь подскажет, как это адекватно перевести на немецкий? |
я бы написала Base bank и не парилась |
так по-английски и написать? |
Встретилось подробное определение таких структур, как interne, Basis- und vereinte Banken, но не вчитывалась, т.к. и по-русски эта тема для меня слишком непонятная http://books.google.de/books?id=20eMkmPdqUkC&pg=PA380&lpg=PA380&dq=interne,+Basis-+und+vereinte+Banken&source=bl&ots=bEMdWk1vy2&sig=YCEiKdE7XYCUS83CSVotg5gA_zY&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiR5ICUtvvZAhWF3CwKHeOoAR4Q6AEILjAA#v=onepage&q=interne, Basis- und vereinte Banken&f=false |
так вроде ясно же, что русское название - калька английского, потому оно по-русски и непонятно |
You need to be logged in to post in the forum |