DictionaryForumContacts

 Snoopy

link 7.12.2004 21:09 
Subject: Опыт по разработке проектов строительства морских портовых сооружений
Фраза является заголовком рекламного буклета проектной компании, которая как раз и занимается проектированием портовых сооружений. После этого заголовка 30 с лишним страниц заняты профилем компании, перечислением основных проектов, в которых она участвовала и т.д. и т.п.
Кальку сделать элементарно, но это не будет английским. Правильно я понимаю, что здесь ни experience, ни expertise не катят? И вообще, раз здесь проектирование, то это будет design and consultancy services for (major) sea port construction projects? Потому что design of port facilities по-моему тоже избыточно.
Пожалуйста, у кого хорошее ухо на английский, как бы мог выглядеть этот заголовок, чтобы за версту не разило переводом с русского? Я целый день сегодня гуглила разные сочетания. Беда, что нейтивы вообще не устраивают такие пляски с копьями вокруг каждой фразы, они вообще очень лаконичны и информативны, а наши очень любят растекаться. Всякие Experience in/of и design expertise сидят только на русских и украинских сайтах (если, конечно, речь не идет о Web дизайне).
В общем, голова уже кипит, поэтому буду благодарна за любой совет, если он не будет связан с буквальным переводом

С огромным уважением и надеждой

 Шанька

link 8.12.2004 4:47 
я, конечно, не спец в области морских портовых сооружения, но я бы перевела как:

Experience in design of port development projects

Удачи!

А вот Dock & Marine Facilities не подошло бы?

Или вот так: Professional design and consultancy services (consulting) for Сoastal and Near-Shore Marine Projects.

А вообще вон зайдите на ссылочку, да посмотрите, че народ про себя пишет. Этим ребятам можно верить.

http://www.fugrowest.com/projects/bytype/portharbor/html/portharbor.html

 Snoopy

link 8.12.2004 7:46 
Ребята, спасибо большое, но про Fugro я и так знаю, я с ними даже работала. Мне, главное, хочется понять, можно ли в заголок рекламного буклета компании впихивать слово Experience или Expertise, потому что это больше подходит для заголовка научной статьи. Мне кажется, что вариант Янко для рекламного проспекта будет лучше. Experience или Expertise в этом контексте встречаются только на русских и украинских сайтах.

Какие-нибудь мысли по поводу этих двух слов-паразитов?

Я бы не стал туда впихивать ни "Expertise" ни "Experience". Кроме того, professional предполагает, что experience-таки есть и не маленький.
Экспириенц можно в резюме указывать, и то уже где-то в середине, когда будешь конкретно расписывать, где и с чем работал. А в титуле надо поярче, похлестче, шоб цапАло тсзать. ;-)

 Snoopy

link 8.12.2004 8:44 
Спасибо!!! Вы сняли мои сомнения :))

 

You need to be logged in to post in the forum