Subject: Grundstücksgesellschaft gen. Подскажите как правильно перевести сабж?
|
И стоит ли его переводить в названии фирмы? Напр. Grundstücksgesellschaft Manke GmbH & Co KG |
смотря для чего, иногда бывает нужно в скобках пояснить, что это за зверь (Full Service-Bauträger) а так - транслитерация |
Это просто список компаний- акционеров, решил транслитерировать. А так на будущее - что это за зверь? Я про Grundstücksgesellschaft :-) |
ну я же в скобках привела цитату с их сайта можете сходить почитать это просто название у них такое - есть аналогичные компании под названием Haus und Grund или Wiederaufbau жилищное строительство |
нет, Vladim, это могут быть не просто риэлторы пример аскера - Full Service-Bauträger так что ежели пояснять, то сначала выяснить, чем они именно занимаются а так - транслитерация |
В данном случае: Grundstücksgesellschaft = девелоперская компания? |
риэлторы, девелоперы... тьфу, русский язык называется |
|
link 26.08.2016 18:06 |
риЕлторы |
т.е. другими словами - подрядно-строительная компания. Спасибо. |
не всегда просто подрядно-строительная компания эти, например, (тоже Grundstücksgesellschaft) , сами не строят, насколько я поняла, а объединяют в себе риелторскую и (типа) инжиниринговую компанию, ну, возможно, как генподрядчики выступают ещё http://immosax.de/leistungen.html это не риелторская и не строительная организация, но их услуги перекликаются во многом с услугами компании по первой ссылке |
т.е. - девелоперско-инжиниринговая? |
я бы последовала совету Эрдферкель если у Вас список НАЗВАНИЙ, то в любом случае транслитерация если есть необходимость как-то указать на деятельность, то смотреть конкретно на странице компании если Вы хотите (или Вам необходимо) обозначить эти компании на русском в целом, то не знаю точно: или оставить только "девелоперские компании" |
You need to be logged in to post in the forum |