|
|
Игорь Миг |
para. |
כלל. |
wisp; article; clause; station; look-out; node; subdivision; subsection; outstation; CL; term; sub-clause (в случае, если в документе clause даётся как "статья" mascot); issue (вопрос Stas-Soleil); paragraph (Which paragraph number would be a suitable place to locate this additional clause within the agreement? LE Alexander Demidov); action point (плана fruit_jellies); score (напр., "He was wrong on several scores." – буквально, "на несколько счетов" (ср. "насчёт"), но по-русски так не скажешь, поэтому один из возможных вариантов перевода – "по нескольким пунктам". comment by ART Vancouver: можно также сказать "по нескольким вопросам" Vadim Rouminsky); checkbox; bunch; frontier; point; prick; quarter |
.אמריק |
center; post paper |
.אסטרו |
set |
.בְּנִ |
spec (технических условий); specification (технических условий) |
.בַּנק |
notch; point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг) |
.בּוּר |
pip (point in persentage; термин форекс; на рынке Форекс Bilan) |
.בקרת |
clause (договора или контракта); article (напр., договора) |
.גֵאוֹ |
location |
.גיאופ |
position; site; mark; marker |
.הוֹצָ |
point (мера измерения полиграфических величин: кегля, интерлиньяжа, отступа и пр. Один пункт равен 1/72 части дюйма. Таким образом, кегль 72 пункта означает шрифт высотой в один дюйм) |
.חשבונ |
point (единица измерения котировки курсов ценных бумаг или товаров) |
.טֶכנו |
paper point (единица измерения толщины бумаги); entry; claim (патентной формулы); office (связи); step (процедуры); spot |
.טכנול |
typesetting point; punch tape; punched tape; station (абонентский); stn (абонентский); point (основная единица длины в типографской системе мер, используемая для определения кегля шрифтов, размера разрядки и отбивок. Один англо-американский пункт равен 0, 352 мм.) |
.יַעֲר |
point (при измерениях толщины бумаги соответствует 0,001" = 0,025 мм; при определении сопротивления бумаги продавливанию -1 фунту на 1 квадратный дюйм -0,0731 кг/кв. см.) |
.ייצור |
clause (договорного документа); office (место); point (место); paragraph (раздел документа) |
.כִּימ |
clause (договора) |
.כַּלְ |
paragraph (в документе); point (место службы); post (место службы); station (место службы); clause (контракта); article (контракта); paragraph (контракта) |
.לָטִי |
Clausula ("clause", Cla.) |
.מָתֵי |
heading; locality |
.מיקרו |
point (A unit of measure referring to the height of a printed character. A point equals 1/72 of an inch, or approximately 1/28 of a centimeter) |
.משפט |
clause (в документе) |
.נַוָט |
object |
.ננוטכ |
iteration |
.נפט/נ |
post |
.סחלין |
section (статьи документа) |
.פִּרס |
pt |
.פוליג |
Didot point |
.פטנטי |
point (биржевой термин; единица измерения длины в полиграфии); paragraph (фрагмент текста) |
.פיזיק |
paragraph |
.שַׁחְ |
point (занятое поле); occupied square (занятое поле) |
.שדות |
unit (командный) |
.תְעוּ |
tower; point (маршрута); unit |
.תַחְב |
establishment clause (соглашения или приложения) |
.תעשיי |
article (напр., договора, соглашения) |
|
clause in contract; item on the agenda; count (искового заявления или обвинительного заключения); bullet (reference.com Krio); centre; verse (договорного документа Alex Lilo); section (пункт статьи документа); communications processing center; depot; facility (Киселев); room (Киселев); house; watering spot; station (станция); building; medical aid post; place; statement (программы или документа Andrey Truhachev); particle; point (единица измерения в типографской системе мер); point (т. игр); French point (единица измерения в типографской системе мер, равная 0,376 мм); tick (изменение цены инструмента на какую-либо величину Leonid Dzhepko); article (договора); entry (списка, таблицы); post (пост); mark (закрепленный на местности) |
|
|
.פוליג, .אנגלי |
agate line 5 |
.רכבים |
clearance of the initial point (рубежа) |
|
|
.תקשור |
NAP (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SCPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SEPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SSPs (oleg.vigodsky) |
|
|
|
paragraphs; entry-exit point |
|
|
|
item No (NodiraSaidova) |
|
|
.תקשור |
IWPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SAPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SDPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
SRPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
STPs (oleg.vigodsky) |
|
|
.תקשור |
site |
|
|
כלל. |
item (in a document) |
.אסטרו |
item (документа) |
.טֶכנו |
item (отдельное положение) |
.טכנול |
option |
.ייצור |
item (раздел документа) |
.כַּלְ |
item (контракта) |
.תקשור |
item |
|
item (отдельное положение контракта, документа и т.п.); paragraph ((в моем опыте) paragraph в договорах используется для ссылки на пункты приложений (schedules), в отличие от clauses в основной части договора (которые переводятся как "статья" или "пункт", в зависимости от предпочтений в конкретной фирме, зафиксированных в styleguide юрфирмы) 'More); central |
|
רוסית אוצר מילים |
|
|
כלל. |
1) место, отличающееся чем-либо, предназначенное для чего-либо напр., наблюдательный пункт. 2) Подразделение текста, обозначаемое цифрами; отдельное место какого-либо изложения. Большой Энциклопедический словарь ; в полиграфии - единица длины, равная 1/72 части дюйма. В Российской Федерации и ряде европейских стран, где за основу принят французский дюйм 27,1 мм, 1 пункт = 0,376 мм. В англо-американской системе мер, пользующейся английским дюймом 25,4 мм, 1 пункт = 0,351 мм. Большой Энциклопедический словарь |