gen. |
волку в пасть; ни пуха ни пера (— Arrivederla, signora, in bocca al lupo, ma torni indietro... (R. Fucini, "Vanno in Maremma"). — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей... • Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano. — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo! (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдёмся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера! • Una lunga, premurosa stretta di mano, un "in bocca al lupo" a piena voce ed il colonnello si congedò (M. Puccini, "Ebrei"). — Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное "ни пуха ни пера", и полковник удалился.); коту под хвост (Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.); псу под хвост; навстречу опасности (E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть. • "Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo" (A. Campanile, "Gli asparagi e l'immortalità dell'anima"). — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.) |