врач(тж. см. медицинский работник Taras); знахарь; медик(nicknicky777); законник; доктор(и как род занятий, и как учёная степень • Примечание для ученой степени. При переводе следует учитывать, что на Западе степень доктора имеет градации. Так, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры (т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). Так что, если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой), а не со степенью доктора наук. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а переводя их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращенной записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего кандидата и тем более доктора)4uzhoj); целитель(I. Havkin); доктор(высшая учёная степень); искусник; дока; мастер
приправить(as in "doctor the soup with a dash of sherry"; о пище или напитках Val_Ships); адаптировать(doctored my standard speech for the small-town audienceVal_Ships); добавить(что-либо для улучшения вкуса; He poured himself a cup, doctoring it with a little cream and a spoonful of sugar. Val_Ships)
"лечить"(обрабатывать чёрные алмазы низкого качества маслом, воском, припоем или резиной с целью камуфляжа дефектов и придания им лучшего внешнего вида)