|
| stresses |
|
gen. |
матереть (SirReal); состояться (Liv Bliss); добиться своей цели (GeorgeK); найти себя; показать свои истинные возможности; показать свои истинные способности; реализовать себя (FairVega); взрослеть (To reach a stage of development or maturity where one has achieved strength and confidence, economic security, or respect and social acceptance КГА); заматереть (SirReal); найти собственный голос (Ремедиос_П); войти в обиход (контекстуальный перевод Ремедиос_П); получить должное; вставать на ноги (e.g., become more experienced, etc. Tanya Gesse); добиться признания; добиться своего; занять подобающее место; вступить в свои права; расцветать (This is when geraniums and petunias come into their own. george serebryakov); получить то, что полагается |
Gruzovik |
входить в свои права |
Игорь Миг |
реализоваться; проявить себя; найти своё предназначение |
book. |
обрести себя (Abysslooker) |
idiom. |
получить признание (george serebryakov); завоевать признание (george serebryakov); получить обратно то, что принадлежало по праву (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins', ch. XII) – Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжёлый кошмар! VLZ_58); завоевать успех (VLZ_58); взять своё (VLZ_58) |
Makarov. |
вступать в свои права |
sport. |
входить в игру (The goalkeeper came into his own with a series of brilliant saves. george serebryakov) |
subl. |
обрести свою истинную сущность (Technical) |
|
come into one's own right
| |
|
dipl. |
вступать в свои права (bigmaxus) |
|
come into one's own
| |
|
gen. |
осуществиться (Liv Bliss) |
|
come into one’s own
| |
|
gen. |
вступить в свои права |