DictionaryForumContacts

   Russian English
Google | Forvo | +
генерал-полковник
 генерал-полковник
gen. colonel general
mil. explan. three-star general
| войск связи
 войска связи
gen. signal; signals troops
amer. Signal Corps
mil. Army signals; Army Signal Corps
| Герой Социалистического Труда
 герой социалистического труда
notar. hero of socialist labor
| В
 hepatitis В surface antigen
biol. HBsAg
1941 48 | начальник войск связи
 начальник войск связи
mil. Chief Signals officer
| Западного
 западный
gen. west
| фронта
 фронт
gen. front
| заместитель начальника войск связи
 заместитель начальника войск связи
mil. BrE Deputy Chief Signals Officer
| Советской Армии
 Советская Армия
Makarov. the Soviet Army
| в
 hepatitis В surface antigen
biol. HBsAg
| Генштабе
 генштаб
gen. Joint Staff
| Вооруженных Сил СССР
 Вооружённые силы СССР
gen. the Soviet military
| В
 hepatitis В surface antigen
biol. HBsAg
1948 75 | министр связи СССР
 Министр связи СССР
gen. Minister of Communications of the USSR
- only individual words found

to phrases
генерал-полковникstresses
gen. colonel general (equivalent to US. lieutenant general)
mil., explan. three-star general ("описательный" вариант, который, тем не менее, дает четкое представление о положении обладателя звания в военной иерархии 4uzhoj)
mil., literal. General-Colonel; Colonel General (При переводе следует обязательно учитывать тот факт, что при кажущейся полной межъязыковой омонимии названий (н-р, Major General – генерал-майор, General of the Army – генерал армии и т.д.) воинские звания высшего офицерского состава в российской и американской/британской армиях (СВ) различаются на одну ступень. Это легко увидеть, сопоставив тарифные разряды и описания званий: генерал-майору (☆) соответствует Brigadier General (☆), генерал-лейтенанту (☆☆) – Major General (☆☆), генерал-полковнику (☆☆☆) – Lieutenant General (☆☆☆), генералу армии (до 1974 ☆☆☆☆, после – ⍟) – General (US ☆☆☆☆, UK ⍟), а маршалу – General of the Army (в британской армии – Field Marshal). Таким образом, перевод этих званий их межъязыковыми омонимами без соответствующего пояснения может ввести читателя/слушателя в заблуждение. Поэтому вне зависимости от того, какой вариант перевода вы выберете (дословный/омонимический или смысловой), крайне важно сделать примечание, например: In the Russian Army, "Colonel General" is a three-star general rank whose paygrade is equiavalent to NATO OF-8. U.S. Army equivalent: Lieutenant General) • Подробнее см. статьи в Википедии: звания РФзвания НАТОЭквиваленты )
генерал-полковник: 10 phrases in 1 subject
General10