1 |
23:59:59 |
rus-dut |
gen. |
дом-автоприцеп |
sta-caravan |
ms.lana |
2 |
23:57:49 |
rus-ger |
account. |
вброс |
Einwurf (напр., в почтовый ящик) |
Berngardt |
3 |
23:56:51 |
eng-rus |
logist. |
Second Party Logistics |
традиционная сторонняя логистика (2PL; самая простая форма аутсорсинга логистики: сторонняя компания в рамках договорных обязательств берет на себя выполнения задач по транспортировке товаров и техническому управлению складскими запасами) |
Lavrov |
4 |
23:53:47 |
rus-ita |
gen. |
перекрытие |
sovrapposizione (действие) |
gorbulenko |
5 |
23:48:56 |
rus-dut |
gen. |
бороться |
spartelen |
ms.lana |
6 |
23:47:35 |
rus-ita |
fig. |
пересекаться |
incrociarsi |
gorbulenko |
7 |
23:46:17 |
eng-rus |
logist. |
First Party Logistics |
автономная логистика (1PL; все операции выполняет сам грузовладелец) |
Lavrov |
8 |
23:44:59 |
eng-rus |
logist. |
1PL |
автономная логистика (First Party Logistics; все операции выполняет сам грузовладелец) |
Lavrov |
9 |
23:42:52 |
eng-rus |
logist. |
PL-provider |
PL-оператор, PL-провайдер |
Lavrov |
10 |
23:42:08 |
rus-fre |
gen. |
степень опасности |
ordre de priorité ((угроз и т. п.) Identification et établissement de l'ordre de priorité des menaces) |
I. Havkin |
11 |
23:40:56 |
eng-rus |
IT |
model output |
выход модели |
MichaelBurov |
12 |
23:40:08 |
rus-fre |
mil. |
очерёдность |
ordre de priorité |
I. Havkin |
13 |
23:36:39 |
eng-rus |
IT |
model output |
выходные данные модели |
MichaelBurov |
14 |
23:36:13 |
eng-rus |
gen. |
original collection, original edition |
Оригинальная коллекция |
stajna |
15 |
23:34:30 |
rus-ger |
gen. |
любостяжание |
Habsucht |
AlexandraM |
16 |
23:32:31 |
eng-rus |
busin. |
case costs |
расчётные затраты |
MichaelBurov |
17 |
23:31:41 |
eng-rus |
gen. |
tiny tot |
кроха |
Liv Bliss |
18 |
23:28:34 |
eng-rus |
gen. |
mid year |
середина года |
MichaelBurov |
19 |
23:23:10 |
rus-dut |
gen. |
однозначность |
eenduidigheid |
ms.lana |
20 |
23:20:09 |
eng-rus |
econ. |
demand-driven model |
модель, управляемая спросом |
MichaelBurov |
21 |
23:19:46 |
rus-ita |
gen. |
крепко сложенный |
prestante |
Avenarius |
22 |
22:58:52 |
eng-rus |
food.ind. |
dough strip |
тестовая лента |
Александр Стерляжников |
23 |
22:45:28 |
eng-rus |
gen. |
be out of sync with |
оказаться несогласованным |
MichaelBurov |
24 |
22:44:13 |
eng-rus |
gen. |
be out of sync with |
дать сбой |
MichaelBurov |
25 |
22:42:29 |
rus-spa |
gen. |
работа с клиентами |
atención al cliente |
kopeika |
26 |
22:40:23 |
rus-ger |
econ. |
ПФИ |
Derivat (любой ФИСС это ПФИ, но не любой ПФИ это ФИСС.) |
Харитонов Е.А. |
27 |
22:38:37 |
eng-rus |
gen. |
finagling |
происки |
Liv Bliss |
28 |
22:31:25 |
rus-ger |
hist. |
корабль викингов |
Langschiff |
Soldat Schwejk |
29 |
22:30:13 |
rus-ger |
hist. |
корабль викингов |
Langboot |
Soldat Schwejk |
30 |
22:22:06 |
rus-fre |
cosmet. |
бальзам для губ |
baume à lèvres |
Hiema |
31 |
22:03:40 |
eng-rus |
gen. |
charmer |
обаяшка |
Liv Bliss |
32 |
22:02:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
electric power generator |
генератор электричества |
igisheva |
33 |
21:56:42 |
eng-rus |
gen. |
a cross between and |
не то ... не то |
Liv Bliss |
34 |
21:52:33 |
eng-rus |
lab.law. |
drastic wage cuts |
резкое сокращение заработной платы |
Soulbringer |
35 |
21:48:17 |
rus-fre |
UN |
конференция сторон |
Conférence des parties |
Cranberry |
36 |
21:47:40 |
eng-rus |
road.wrk. |
International Road Assessment Programme |
Международная программа оценки дорог (iRAP, некоммерческая организация) |
Samura88 |
37 |
21:46:54 |
eng-rus |
road.wrk. |
iRAP |
Международная программа оценки дорог (International Road Assessment Programme (некоммерческая организация)) |
Samura88 |
38 |
21:43:01 |
rus-ita |
gen. |
мольтон |
mollettone (ткань) |
Avenarius |
39 |
21:39:37 |
eng-rus |
gen. |
angst |
ангст |
Даниил84 |
40 |
21:37:08 |
eng-rus |
gen. |
angst |
экзистенциальная тревога |
Даниил84 |
41 |
21:25:26 |
rus-ita |
gen. |
демонстрировать |
sfoggiare |
Avenarius |
42 |
21:23:06 |
eng-rus |
inf. |
teflon coating |
любой пиар (опять же, так говорят, когда речь идёт о политиках) |
Александр_10 |
43 |
21:19:27 |
rus-ita |
gen. |
отметки |
pagella (в школе) |
Avenarius |
44 |
21:19:20 |
rus-ger |
med. |
ПА |
Arteria subclavia |
Lina_vin |
45 |
21:18:53 |
rus-ita |
gen. |
оценки |
pagella (в школе) |
Avenarius |
46 |
21:17:29 |
rus-ger |
med. |
НСА |
ACE |
Lina_vin |
47 |
21:17:18 |
eng-rus |
lab.eq. |
coalescer |
коалесцентор |
igisheva |
48 |
21:16:37 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное министерство экономики и труда Австрия, до 2008 г. |
BMWA (Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit; а в Германии до сих пор 4uzhoj) |
larsi |
49 |
21:14:37 |
eng-rus |
law |
claim for possession |
иск о выселении (термин английского права) |
TDudash |
50 |
21:14:20 |
rus-ger |
econ. |
человеко-день |
Manntag |
Siegie |
51 |
21:14:05 |
rus-fre |
gen. |
Национальный центр территориальной госслужбы |
CNFPT |
vikaprozorova |
52 |
21:10:17 |
rus-fre |
gen. |
спешно |
en urgence |
Louis |
53 |
21:08:02 |
rus-ita |
gen. |
спуск |
varo (судна на воду) |
Avenarius |
54 |
21:06:42 |
rus-ita |
gen. |
выпиливание лобзиком |
traforo |
Avenarius |
55 |
21:02:16 |
eng-rus |
gen. |
commons |
простолюдины |
КГА |
56 |
20:57:45 |
eng-rus |
prof.jarg. |
upgrade |
апгрейдить |
I. Havkin |
57 |
20:45:07 |
rus-fre |
inf. |
довести до ума |
mettre à niveau |
I. Havkin |
58 |
20:43:31 |
eng-rus |
gen. |
stand watch |
стоять на страже |
КГА |
59 |
20:42:23 |
rus-fre |
prof.jarg. |
апгрейдить |
mettre à niveau |
I. Havkin |
60 |
20:41:48 |
rus-fre |
gen. |
усовершенствовать, модернизировать, улучшать |
mettre à niveau (Vous devez retirer les composants internes afin de mettre le système à niveau ou de le dépanner.) |
I. Havkin |
61 |
20:37:01 |
rus-fre |
inf. |
доведение до ума |
mise à niveau |
I. Havkin |
62 |
20:36:46 |
rus-ita |
avia. |
место стоянки |
piazzola di sosta |
gorbulenko |
63 |
20:36:42 |
eng-rus |
geogr. |
Chihuahuan Desert |
пустыня Чиуауа (пустыня в Северной Америке, расположенная в районе американо-мексиканской границы на территории американских штатов Нью-Мексико, Техас (к западу от реки Пекос) и Аризона (юго-восточная часть), а также мексиканских штатов Чиуауа, Коауила, Дуранго (северо-западная часть), Сакатекас (маленькая часть на севере) и Нуэво-Леон (маленькая часть на западе). wikipedia.org) |
princess Tatiana |
64 |
20:29:29 |
rus-fre |
gen. |
улучшение |
mise à niveau |
I. Havkin |
65 |
20:27:17 |
rus-fre |
gen. |
усовершенствование, модернизация |
mise à niveau |
I. Havkin |
66 |
20:24:49 |
rus-ita |
gen. |
прялка |
arcolaio |
Assiolo |
67 |
20:24:27 |
eng-rus |
lab.eq. |
ejecting centrifuge |
выталкивающая центрифуга |
igisheva |
68 |
20:22:25 |
rus-ita |
gen. |
пряничный человечек |
omino di pan di zenzero |
Assiolo |
69 |
20:20:26 |
eng-rus |
biol. |
Bolson Tortoise |
мексиканский гофер (wikipedia.org) |
princess Tatiana |
70 |
20:19:35 |
rus-fre |
gen. |
проблема |
ennui (Le système ne parvenait pas à choisir de cibles dans un terrain accidenté. En 1964, l'armée américaine a donc débuté un programme destiné à répondre à ces ennuis.) |
I. Havkin |
71 |
20:14:13 |
eng |
abbr. BrE |
Customs and Excise |
C&E |
lenivets:) |
72 |
20:13:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
basket filter |
корзиночный фильтр |
igisheva |
73 |
20:10:49 |
rus-ita |
avia. |
разворот |
virata |
gorbulenko |
74 |
20:10:43 |
rus-fre |
gen. |
в значительной мере: существенно |
fortement |
I. Havkin |
75 |
20:07:51 |
rus-fre |
gen. |
в существенной степени |
grandement |
I. Havkin |
76 |
20:07:24 |
rus-fre |
gen. |
в значительной мере |
grandement |
I. Havkin |
77 |
20:03:31 |
rus-ger |
tech. |
токоизмерительные клещи |
Zangenamperemeter |
Leichter |
78 |
19:59:05 |
rus-fre |
gen. |
значительно |
significativement (L'amélioration au MIM-23B Hawk permis d'augmenter significativement la fiabilité.) |
I. Havkin |
79 |
19:53:41 |
rus-fre |
mil. |
пусковая установка |
plate-forme de départ |
I. Havkin |
80 |
19:52:59 |
rus-fre |
mil. |
пусковая установка |
rampe |
I. Havkin |
81 |
19:52:01 |
rus-fre |
mil. |
огневое средство |
arme à feu |
I. Havkin |
82 |
19:51:47 |
rus-ita |
avia. |
вертолётная площадка |
piazzola |
gorbulenko |
83 |
19:51:21 |
eng-rus |
adv. |
toast notification |
всплывающее уведомление (напр., в устройствах Android android.com) |
eugenius_rus |
84 |
19:51:11 |
rus-fre |
mil. |
огневое средство |
dispositif de tir |
I. Havkin |
85 |
19:49:45 |
rus-ita |
avia. |
авиационный двигатель |
motore aeronautico |
gorbulenko |
86 |
19:45:10 |
rus-ita |
avia. |
набор высоты |
salita |
gorbulenko |
87 |
19:44:42 |
rus-ita |
avia. |
набор высоты |
cabrata |
gorbulenko |
88 |
19:44:01 |
rus-ita |
avia. |
криволинейная траектория набора высоты |
traiettoria curvilinea in salita |
gorbulenko |
89 |
19:42:57 |
rus-ita |
avia. |
криволинейная траектория |
traiettoria curvilinea |
gorbulenko |
90 |
19:40:20 |
eng |
abbr. BrE |
IOMC&E |
The Isle of Man Customs and Excise (Управление по таможенным пошлинам и акцизным сборам [при Госказначействе] Острова Мэн http://www.gov.im/treasury/customs/who/) |
lenivets:) |
91 |
19:36:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
lateral pile capacity |
несущая способность по боковой поверхности сваи (напр. svai-test.ru) |
Aiduza |
92 |
19:34:30 |
spa |
tech. |
AFITI |
Asociación para el Fomento de la Investigación y la Tecnología de la Seguridad contra Incendios |
inn |
93 |
19:34:14 |
rus-fre |
gen. |
линия оборонительных сооружений |
rideau défensif |
I. Havkin |
94 |
19:25:11 |
rus-fre |
gen. |
по лицензии |
sous licence (L'Europe et le Japon construisent ce missile sous licence.) |
I. Havkin |
95 |
19:23:50 |
eng-rus |
office.equip. |
simplex copying |
одностороннее копирование |
translator911 |
96 |
19:16:02 |
rus-spa |
footb. |
вратарь |
golero |
Alexander Matytsin |
97 |
19:14:13 |
eng |
abbr. BrE |
C&E |
Customs and Excise |
lenivets:) |
98 |
19:14:05 |
eng-rus |
adv. |
CTR |
кликабельность |
eugenius_rus |
99 |
19:06:57 |
rus-fre |
gen. |
по причине |
pour (Les moteurs du missile, des Aerojet M22E7, furent remplacés par des M22E8 pour manque de fiabilité.) |
I. Havkin |
100 |
19:03:53 |
eng-rus |
med. |
rapid HIV testing |
быстрое тестирование на ВИЧ |
pelipejchenko |
101 |
19:01:44 |
rus-fre |
gen. |
недостаточный ... |
manque de ... (Les moteurs du missile, des Aerojet M22E7, furent remplacés par des M22E8 pour manque de fiabilité.) |
I. Havkin |
102 |
19:01:00 |
eng-rus |
fin. |
PETS |
Обследование государственных расходов (Public Expenditure Tracking Surveys) |
Hot-Ice |
103 |
18:56:24 |
rus-spa |
softw. |
объектный код |
código objeto |
adri |
104 |
18:56:08 |
rus-fre |
mil. |
полуактивная РЛС |
radar semi-actif |
I. Havkin |
105 |
18:56:02 |
rus-ger |
tech. |
корректировочная секунда вводимая ежегодно для компенсации расхождений между атомными и астрономическими часами |
Schaltsekunde |
Александр Рыжов |
106 |
18:55:34 |
eng-rus |
med. |
vasa vasorum |
сосуды сосудов (лат.) |
Tiny Tony |
107 |
18:52:54 |
rus-spa |
softw. |
декомпилировать |
descompilar |
adri |
108 |
18:52:01 |
eng-rus |
med. |
hypocapnea |
гипокапния |
Tiny Tony |
109 |
18:49:07 |
rus-fre |
mil. |
наносить удар |
frapper |
I. Havkin |
110 |
18:47:02 |
rus-fre |
mil. |
ракета средней дальности |
missile de moyenne portée |
I. Havkin |
111 |
18:42:46 |
eng-rus |
physiol. |
energy deprivation |
энергетическое голодание (напр., клеток) |
Tiny Tony |
112 |
18:41:11 |
eng-rus |
gen. |
emergency mode |
авральный режим |
Tiny Tony |
113 |
18:40:33 |
eng-rus |
gen. |
bust! |
смерть |
Voledemar |
114 |
18:33:29 |
eng-rus |
physiol. |
intestinal epithelial enzyme |
фермент кишечного эпителия |
Tiny Tony |
115 |
18:32:51 |
ger |
ed. |
WBO |
Weiterbildungsordnungen für Ärzte |
Veronika78 |
116 |
18:21:04 |
eng-rus |
jarg. |
411 |
информация, сведения (four-one-one) |
Sergey_Ka |
117 |
18:18:07 |
rus-spa |
softw. |
аппаратный ключ |
llave física |
adri |
118 |
18:12:24 |
rus-fre |
gen. |
резко |
dramatiquement (Très rapidement le nombre d'appareils opérationnels chute dramatiquement.) |
I. Havkin |
119 |
18:11:34 |
eng-rus |
med. |
uterine hemorrhage |
маточное кровотечение |
Min$draV |
120 |
18:09:11 |
rus-fre |
mil. |
попадать |
toucher |
I. Havkin |
121 |
18:08:02 |
eng-rus |
physiol. |
blood sugar-lowering |
сахаропонижающий |
Tiny Tony |
122 |
18:07:48 |
rus-ger |
gen. |
в отличие от этого |
davon abweichend (proz.com) |
owant |
123 |
18:07:07 |
rus-fre |
mil. |
облачный слой |
couche nuageuse |
I. Havkin |
124 |
18:01:22 |
rus-ger |
inf. |
обвешать |
befestigen (всё тело пирсингом) |
bergedorf |
125 |
17:53:07 |
eng |
abbr. tax. |
Charges Correction Advice |
CCA |
Yuriy83 |
126 |
17:46:36 |
rus-dut |
gen. |
не говоря уже о |
laat staan |
ms.lana |
127 |
17:42:23 |
eng-rus |
abbr. |
B.C. |
до н.э. |
Min$draV |
128 |
17:35:20 |
eng-rus |
unit.meas. |
modern form of the metric system |
современный вариант метрической системы |
OlesyaYug |
129 |
17:34:51 |
eng-rus |
gen. |
top up |
кинуть денег на мобильный |
x-z |
130 |
17:27:23 |
eng-rus |
gen. |
RSS |
сменная панель |
Alexander Demidov |
131 |
17:24:59 |
eng-rus |
weld. |
overlap |
наплыв (дефект сварного шва) |
Харламов |
132 |
17:24:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
accidental load |
нагрузка при аварии (то же, что accident load) |
Aiduza |
133 |
17:24:38 |
rus-fre |
UN |
Объединённая инспекционная группа |
Corps commun d'inspection CCI |
Cranberry |
134 |
17:23:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
design accidental load |
проектная нагрузка при аварии (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
135 |
17:23:51 |
eng-rus |
tech. |
micro-machining |
микрообработка |
nikname2k |
136 |
17:23:48 |
rus-ger |
gen. |
преследовать просветительские цели |
aufklärerische Ansätze verfolgen |
Abete |
137 |
17:20:01 |
eng-rus |
physiol. |
alpha-amylase |
ос-амилаза (насколько мне известно, "ос" – корявое отображение греческой "альфа" в некоторых отечественных статьях) |
Tiny Tony |
138 |
17:09:21 |
eng-rus |
gen. |
fire- and explosion-prone areas |
пожаро- и взрывоопасные помещения |
Alexander Demidov |
139 |
17:08:36 |
eng-rus |
hist. |
rondel |
рондель (диск, закреплявшийся на латном наплечнике и прикрывающий подмышку спереди) |
Featus |
140 |
17:02:48 |
eng-rus |
auto. |
shock absorber tower |
стакан амортизатора (соотнес по картикам гугл. не факт. поправьте если что) |
udafflong |
141 |
17:00:55 |
eng-rus |
med. |
psychocardiology |
психокардиология |
Yanamahan |
142 |
16:57:24 |
eng |
abbr. tax. |
POD |
Proof of Delivery (Export additional charges) |
Yuriy83 |
143 |
16:54:24 |
eng-rus |
gen. |
confined and hard-to-reach spaces |
замкнутые и труднодоступные пространства |
Alexander Demidov |
144 |
16:54:08 |
eng |
abbr. logist. |
RFC |
ready for carriage |
Yuriy83 |
145 |
16:53:07 |
eng |
abbr. tax. |
CCA |
Charges Correction Advice |
Yuriy83 |
146 |
16:52:33 |
rus-dut |
gen. |
блузочная ткань |
vesting |
ms.lana |
147 |
16:50:06 |
rus-dut |
gen. |
упрекать |
wraken |
ms.lana |
148 |
16:48:22 |
eng-rus |
gen. |
against written acknowledgement |
под роспись |
Alexander Demidov |
149 |
16:45:45 |
eng-rus |
biochem. |
transgalacto-oligosaccharides |
транслакто олигосахарид |
Coaleater |
150 |
16:44:43 |
rus-dut |
gen. |
отрекаться |
terughalen |
ms.lana |
151 |
16:41:48 |
eng-rus |
biotechn. |
sustainable intensification of animal production systems |
устойчивая интенсификация производительных систем животных |
Coaleater |
152 |
16:41:42 |
eng-rus |
gen. |
provide oversight of compliance with safety rules |
вести надзор за соблюдением правил безопасности |
Alexander Demidov |
153 |
16:41:17 |
eng-rus |
textile |
veiling |
фатин |
Рина Грант |
154 |
16:39:46 |
eng-rus |
relig. |
be steeped in sin |
погрязнуть в пороках (Coelho, Paulo) |
VPK |
155 |
16:38:36 |
eng-rus |
logist. |
special commodity rate |
специальная ставка за перевозку товара |
Yuriy83 |
156 |
16:24:15 |
eng-rus |
mach.comp. |
disc head |
дисковая головка |
igisheva |
157 |
16:23:25 |
eng-rus |
mach.comp. |
flanged head |
фланцевая головка |
igisheva |
158 |
16:23:18 |
eng-rus |
med. |
rinseback |
возврат (пациенту/донору откорректированного материала целиком или избирательно (при аферезе)) |
andrew_K |
159 |
16:19:35 |
eng-rus |
med. |
general medical |
общемедицинский |
Yanamahan |
160 |
16:16:06 |
eng-rus |
psychol. |
depersonalized |
деперсонализированный |
Yanamahan |
161 |
16:13:22 |
rus-ger |
mech.eng. |
температурный датчик |
Temperaturtransmitter |
Yanchuk |
162 |
16:11:49 |
rus-ger |
mech.eng. |
реле перегрева |
Überhitzungsschalter |
Yanchuk |
163 |
16:11:32 |
eng-rus |
slang |
drug haze |
наркотическое опьянение |
kiri11sem |
164 |
16:11:13 |
eng-rus |
med. |
immobilization devices |
средства для фиксации повреждённых частей тела |
Bauirjan |
165 |
16:10:57 |
rus-est |
gen. |
пышный, рыхлый |
kohev |
JuliaTln |
166 |
16:06:48 |
eng-rus |
gen. |
keep down |
держать при себе (напр., информацию,секрет) |
kiri11sem |
167 |
16:01:18 |
rus-ger |
mach.mech. |
сувальдная пружина |
Zuhaltungsfeder |
karmen65 |
168 |
16:01:13 |
eng-rus |
unit.meas. |
G |
Гс (единица измерения магнитной индукции в системе СГС) |
OlesyaYug |
169 |
15:49:05 |
eng |
abbr. logist. |
MSC |
insurance surcharge for air cargo security |
Yuriy83 |
170 |
15:35:43 |
eng |
abbr. logist. |
SCR |
special commodity rate |
Yuriy83 |
171 |
15:30:32 |
rus-spa |
gen. |
пакет |
bolsa de plastico |
kopeika |
172 |
15:28:13 |
rus-ita |
avia. |
воздушный подход |
accesso aereo |
gorbulenko |
173 |
15:26:38 |
eng-rus |
econ. |
price signal |
ценовой сигнал |
macrugenus |
174 |
15:24:03 |
rus-ita |
gen. |
перекрывать |
bloccare (доступ) |
gorbulenko |
175 |
15:23:15 |
eng-rus |
book. |
it is of course to be understood |
следует понимать, что |
bojana |
176 |
15:20:13 |
rus-ger |
comp. |
вычислительный блок |
Rechenblock |
Yanchuk |
177 |
15:19:53 |
rus-ger |
med. |
под килем трахеи |
infracarinal ((carina tracheae), напр., расположение лимфоузлов) |
darwinn |
178 |
15:18:26 |
eng-rus |
mil. |
rhodesian vest |
модульный нагрудник |
Featus |
179 |
15:15:46 |
rus-ita |
avia. |
взлёт |
partenza |
gorbulenko |
180 |
15:13:26 |
rus-ita |
construct. |
рельеф местности |
rilievo del sito |
gorbulenko |
181 |
15:11:33 |
rus-est |
shipb. |
малое судостроение |
väikelaevaehitus |
ВВладимир |
182 |
15:10:17 |
rus-ger |
mech.eng. |
обмотка двигателя |
Motorwicklung |
Yanchuk |
183 |
15:07:15 |
rus-dut |
gen. |
договор |
aanbesteding |
ms.lana |
184 |
14:57:22 |
eng-rus |
south.afr. |
kaffer |
негр (оскорбительно) |
Yan Mazor |
185 |
14:55:34 |
rus-est |
inf. |
смертельно образно |
ääretult |
ВВладимир |
186 |
14:54:52 |
rus-est |
gen. |
безгранично |
ääretult |
ВВладимир |
187 |
14:54:41 |
rus-ita |
avia. |
в приборных метеорологических условиях |
in condizioni meteorologiche di volo strumentale |
gorbulenko |
188 |
14:54:26 |
eng-rus |
trav. |
hydration pack |
гидратор |
Featus |
189 |
14:54:07 |
rus-ita |
chem. |
обезжиривание |
sgrassatura |
Ksenia Makarova |
190 |
14:51:33 |
rus-est |
adv. |
реклама |
reklaamindus |
ВВладимир |
191 |
14:51:27 |
eng-rus |
gen. |
in a more objective manner |
на более объективных началах |
Yanamahan |
192 |
14:50:19 |
eng-rus |
busin. |
set prices |
диктовать цены |
MichaelBurov |
193 |
14:49:38 |
eng-rus |
busin. |
strategic focus |
стратегическое назначение (в опред. контексте) |
Nyufi |
194 |
14:48:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
vessel skirt |
юбка сосуда (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
195 |
14:48:23 |
eng-rus |
busin. |
set the price |
диктовать цену |
MichaelBurov |
196 |
14:44:59 |
eng-rus |
econ. |
miss the mark |
дать сбой |
MichaelBurov |
197 |
14:42:54 |
eng-rus |
med. |
somatically preoccupied patient |
соматически больной |
Yanamahan |
198 |
14:41:24 |
eng-rus |
mil. |
plate carrier |
облегчённый бронежилет |
Featus |
199 |
14:40:41 |
rus-ger |
psychol. |
растормаживать |
enthemmen |
Лорина |
200 |
14:39:42 |
rus-spa |
bibliogr. |
легальный депозит |
depósito legal (это принятая в западных странах законодательная модель, аналогичная законодательству об обязательном экземпляре документовб печатных изданий) |
ines_zk |
201 |
14:30:45 |
rus-ger |
gen. |
осмысливать |
durchdenken |
Лорина |
202 |
14:30:06 |
eng-rus |
med. |
algia |
алгия |
Yanamahan |
203 |
14:28:16 |
rus-fre |
econ. |
Меркосур |
Mercosur (общий рынок стран Южной Америки) |
AlenaFilatova |
204 |
14:26:13 |
rus-ger |
gen. |
собеседование |
Unterredung |
AlexandraM |
205 |
14:09:33 |
rus-ita |
avia. |
в визуальных метеорологических условиях |
in condizioni meteorologiche di volo a vista |
gorbulenko |
206 |
14:09:17 |
eng-rus |
progr. |
build queue |
очередь сборки (teamlead.ru) |
owant |
207 |
14:08:43 |
eng-rus |
busin. |
corporate approval |
внутрифирменное разрешение |
Alexander Matytsin |
208 |
14:08:08 |
eng-rus |
gen. |
pool cue storage |
стойка для киев и полка для шаров |
awolden |
209 |
14:04:43 |
eng-rus |
gen. |
warehouse manager |
менеджер склада |
Alexander Demidov |
210 |
14:03:48 |
rus-est |
inf. |
käteosavus ловкость рук |
käeosavus |
ВВладимир |
211 |
14:03:19 |
rus-est |
inf. |
käeosavus ловкость рук |
käteosavus |
ВВладимир |
212 |
14:00:54 |
rus-ger |
gen. |
многословно |
weitläufig |
Лорина |
213 |
13:56:25 |
eng-rus |
office.equip. |
color system |
система цветовоспроизведения (RGB, CMYK) |
translator911 |
214 |
13:55:47 |
rus-est |
tech. |
обтекатель |
voolundi |
ВВладимир |
215 |
13:51:20 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery |
непрерывное развёртывание (blogspot.com) |
owant |
216 |
13:50:40 |
eng-rus |
gen. |
National Retail Federation |
Национальная федерация розничной торговли (Источник перевода: wikipedia.org) |
VicTur |
217 |
13:46:41 |
eng-rus |
bacteriol. |
swabbing hands |
снятие мазков с рук |
Лилия Кузьмина |
218 |
13:43:33 |
rus-ger |
mech.eng. |
помещение в здании |
Gebäuderaum |
Yanchuk |
219 |
13:40:00 |
rus-ita |
gen. |
функциональное назначение |
funzionalita |
gorbulenko |
220 |
13:39:06 |
eng-rus |
IT |
build server |
сервер сборки приложений (thg.ru) |
owant |
221 |
13:35:28 |
eng-rus |
bacteriol. |
anaerobic plate counts |
определение количества анаэробных бактерий посевом |
Лилия Кузьмина |
222 |
13:35:15 |
rus-est |
gen. |
кругообразный |
ringjas |
JuliaTln |
223 |
13:34:37 |
eng-rus |
psychol. |
verbal and cogitative |
речемыслительный |
Yanamahan |
224 |
13:33:43 |
eng-rus |
inf. |
Spoof signs |
Фейковые таблички, например, в лондонском метро |
Kugelblitz |
225 |
13:31:20 |
eng-rus |
dentist. |
denticure |
дентикюр (регулярно проводящийся комплекс лечебных и профилактических мероприятий для содержания полости рта в идеальном состоянии; при этом медицинские процедуры обязательно нацелены на улучшение эстетических показателей) |
bojana |
226 |
13:31:15 |
rus-ger |
law |
Особенная часть Налогового кодекса |
Besonderer Teil des Steuergesetzbuches |
другая |
227 |
13:30:26 |
rus-est |
gen. |
наполовину |
poolenisti |
JuliaTln |
228 |
13:28:54 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health rules |
правила охраны труда |
Alexander Demidov |
229 |
13:26:13 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation Retail Committee |
Комитет Российской Федерации по торговле (Роскомторг) |
Alexander Demidov |
230 |
13:21:18 |
eng-rus |
psychol. |
State Fund of Algorithms and Programs |
Государственный фонд алгоритмов и программ |
Yanamahan |
231 |
13:21:02 |
eng-rus |
psychol. |
State Fund of Algorithms and Programs |
ГосФАП (Государственный фонд алгоритмов и программ) |
Yanamahan |
232 |
13:20:27 |
rus-est |
food.ind. |
крем-сыр |
toorjuust |
JuliaTln |
233 |
13:19:27 |
rus |
health. |
Ростовский научно-исследовательский институт акушерства и педиатрии |
РНИИАП |
Лорина |
234 |
13:19:13 |
rus-ger |
health. |
РНИИАП |
Rostower wissenschaftliches Forschungsinstitut für Geburtshilfe und Pädiatrie |
Лорина |
235 |
13:17:58 |
rus-ger |
health. |
Ростовский научно-исследовательский институт акушерства и педиатрии |
Rostower wissenschaftliches Forschungsinstitut für Geburtshilfe und Pädiatrie |
Лорина |
236 |
13:17:20 |
rus |
abbr. health. |
РНИИАП |
Ростовский научно-исследовательский институт акушерства и педиатрии |
Лорина |
237 |
13:13:59 |
eng-rus |
econ. |
realize losses |
покрывать убытки |
rechnik |
238 |
13:06:40 |
eng-rus |
gen. |
Sr.No. |
№ п/п |
4uzhoj |
239 |
13:03:48 |
eng-rus |
mil. |
Modern means of destruction |
ССП (Современные средства поражения) |
Гевар |
240 |
13:03:47 |
rus-ger |
auto. |
резервуар жидкости |
Vorratsbehälter |
miss_cum |
241 |
13:01:26 |
rus-ger |
med. |
перенести операцию |
Operation überstehen |
Лорина |
242 |
12:58:57 |
rus-ger |
gen. |
то ... то |
bald ..., bald |
Лорина |
243 |
12:53:17 |
rus-ger |
mech.eng. |
приборный воздух |
Instrumentenluft |
Yanchuk |
244 |
12:51:50 |
eng-rus |
gen. |
rent out a condo |
сдавать квартиру |
4uzhoj |
245 |
12:48:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
light phase |
лёгкая фаза |
Aiduza |
246 |
12:48:01 |
eng-rus |
vulg. |
asshat |
долбоёб |
Юрий Гомон |
247 |
12:47:27 |
eng-rus |
gas.proc. |
hydrocarbons vapour |
пары углеводородов (восполняю отсутствие британского варианта написания) |
Aiduza |
248 |
12:47:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
explosion-protected electric motor |
электродвигатель взрывозащищённого исполнения |
В. Бузаков |
249 |
12:46:31 |
eng-rus |
gas.proc. |
hydrocarbon vapours |
пары углеводородов (восполняю отсутствие британского варианта написания) |
Aiduza |
250 |
12:42:33 |
eng-rus |
agric. |
cadastral block |
кадастровый квартал |
russelt |
251 |
12:41:38 |
eng-rus |
biochem. |
TPC |
общее количество бактерий |
Лилия Кузьмина |
252 |
12:41:03 |
eng-rus |
progr. |
source code management |
управление исходным кодом (xgu.ru) |
owant |
253 |
12:40:27 |
rus-ger |
ed. |
ПМПК |
psychologisch-medizinisch-pädagogische Kommission |
Лорина |
254 |
12:40:19 |
rus |
ed. |
психолого-медико-педагогическая комиссия |
ПМПК |
Лорина |
255 |
12:40:07 |
rus-ger |
ed. |
психолого-медико-педагогическая комиссия |
psychologisch-medizinisch-pädagogische Kommission |
Лорина |
256 |
12:39:29 |
rus-ger |
mech.eng. |
клапан переключения |
Umstellklappe |
Yanchuk |
257 |
12:39:26 |
rus-ita |
avia. |
несущий винт |
rotore principale (вертолета) |
gorbulenko |
258 |
12:39:14 |
rus |
abbr. ed. |
ПМПК |
психолого-медико-педагогическая комиссия |
Лорина |
259 |
12:36:02 |
rus-ger |
mech.eng. |
аспирационный фильтр |
Entstaubungsfilter |
Yanchuk |
260 |
12:32:35 |
rus-ita |
avia. |
зависание |
volo a punto fisso (volo sostentato a velocità nulla e quota costante di un elicottero) |
gorbulenko |
261 |
12:32:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
process gas treating plant |
установка для очистки технологических газов (PGTP) |
IvannaMartyniv |
262 |
12:28:21 |
rus-ita |
gen. |
струя |
flusso (воздуха) |
gorbulenko |
263 |
12:27:19 |
eng-rus |
law |
adjudged property |
присуждённое имущество |
Aloxite |
264 |
12:26:23 |
rus |
gen. |
Роскомторг |
Комитет Российской Федерации по торговле |
Alexander Demidov |
265 |
12:13:27 |
eng-rus |
biochem. |
phase separation paper |
бумага для разделения фаз (фильтровальная бумага с пропиткой из стабилизированного силикона, придающего ей гидрофобные свойства) |
tanik812 |
266 |
12:12:52 |
eng-rus |
biochem. |
phase separator paper |
бумага для разделения фаз (фильтровальная бумага с пропиткой из стабилизированного силикона, придающего ей гидрофобные свойства) |
tanik812 |
267 |
12:07:26 |
eng-rus |
gen. |
under the circumstances in place |
в имеющихся обстоятельствах |
Alexander Demidov |
268 |
12:00:07 |
eng-rus |
gen. |
defaulting party |
неисполняющая сторона |
Alexander Demidov |
269 |
11:48:58 |
rus-ger |
welf. |
льгота |
Nachteilsausgleich |
Vladard |
270 |
11:44:19 |
eng-rus |
gen. |
do one's best |
постараться |
Alexander Demidov |
271 |
11:44:13 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
заправочный фартук |
Einzugsstück |
Mila_Wawilowa |
272 |
11:33:19 |
eng-rus |
myth. |
Antiphates |
Антифат (царь лестригонов, упоминается в "Одиссее") |
Aloxite |
273 |
11:33:15 |
eng-rus |
relig. |
baptising |
крещение |
cheremisin |
274 |
11:31:56 |
eng-rus |
myth. |
Laestrygonians |
Лестригоны (народ великанов-людоедов в греческой мифологии) |
Aloxite |
275 |
11:29:41 |
eng-rus |
gen. |
as alleged by |
по утверждению |
Alexander Demidov |
276 |
11:26:14 |
eng-rus |
gen. |
within the deadlines which have been agreed upon |
в согласованные сроки |
witness |
277 |
11:20:07 |
rus-ita |
avia. |
в условиях плохой видимости |
in condizioni di scarsa visibilita |
gorbulenko |
278 |
11:17:08 |
rus-ita |
tech. |
специально разработанный |
attentamente studiato |
gorbulenko |
279 |
11:16:09 |
rus-ger |
transp. |
ТЭД |
Transportwirtschaftstätigkeit |
Лорина |
280 |
11:15:57 |
rus |
transp. |
транспортно-экономическая деятельность |
ТЭД |
Лорина |
281 |
11:15:49 |
rus-ger |
transp. |
транспортно-экономическая деятельность |
Transportwirtschaftstätigkeit |
Лорина |
282 |
11:15:34 |
rus |
abbr. transp. |
ТЭД |
транспортно-экономическая деятельность |
Лорина |
283 |
11:14:55 |
rus-ita |
airports |
рулежная дорожка |
raccordo |
gorbulenko |
284 |
11:13:20 |
rus-ita |
avia. |
стоянка |
piazzale di sosta |
gorbulenko |
285 |
11:12:04 |
rus-ita |
avia. |
взлётно-посадочная полоса |
pista di atterraggio |
gorbulenko |
286 |
11:04:13 |
rus-ita |
avia. |
зона безопасности |
zona di sicurezza |
gorbulenko |
287 |
11:02:29 |
rus-ita |
avia. |
зона безопасности |
area di sicurezza |
gorbulenko |
288 |
11:02:14 |
eng-rus |
gen. |
if so decided |
если будет принято соответствующее решение |
Alexander Demidov |
289 |
10:58:47 |
rus-ita |
avia. |
зона конечного этапа захода на посадку и взлёта |
area di avvicinamento finale e decollo (FATO) |
gorbulenko |
290 |
10:57:44 |
rus-ita |
avia. |
зона приземления и отрыва |
area di atterraggio e partenza (TLOF) |
gorbulenko |
291 |
10:56:35 |
ita |
avia. |
TLOF |
area di atterraggio e partenza (Touchdown and Lift-Off Area) |
gorbulenko |
292 |
10:55:48 |
eng-rus |
gen. |
be extra |
за дополнительную цену (appliances are extra) |
Butterfly812 |
293 |
10:55:26 |
ita |
avia. |
FATO |
area di avvicinamento finale e decollo (Final Approach and Takeoff Area) |
gorbulenko |
294 |
10:48:53 |
eng-rus |
gen. |
grudge match |
взаимная неприязнь |
Butterfly812 |
295 |
10:46:35 |
rus-ger |
oil.lubr. |
воронкообразная пресс-маслёнка |
Trichterschmiernippel |
stirlitzTMM |
296 |
10:39:26 |
rus-ger |
ed. |
программа обучения |
Schulungsprogramm |
Лорина |
297 |
10:39:02 |
eng-rus |
gen. |
your grace |
ваша милость (обращение к герцогу в Англии) |
КГА |
298 |
10:37:02 |
eng-rus |
gen. |
frustrated expectations |
обманутые ожидания |
Lady Gala |
299 |
10:31:25 |
rus-fre |
gen. |
избавь меня от подробностей |
épargne-moi les détails |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
300 |
10:29:39 |
rus-ita |
tech. |
корпус фильтра |
porta filtro |
Ksenia Makarova |
301 |
10:27:37 |
rus-fre |
econ. |
отрасль высоких технологий |
industrie de pointe |
ZolVas |
302 |
10:25:19 |
rus-ita |
avia. |
отрыв |
decollo |
gorbulenko |
303 |
10:22:56 |
rus-ita |
avia. |
посадочная площадка |
punto di atterraggio |
gorbulenko |
304 |
10:21:57 |
rus-ita |
avia. |
посадочная площадка |
piazzola (punto di atterraggio) |
gorbulenko |
305 |
10:20:38 |
rus-ger |
gen. |
староста |
Gruppensprecher |
Annegrin |
306 |
10:20:03 |
eng-rus |
polym. |
alumina silicate |
Алюмосиликат |
вася1191 |
307 |
10:18:15 |
rus-ita |
gen. |
Прекрасная страна |
Un paese bellissimo |
andreevna |
308 |
10:15:21 |
rus-ita |
ecol. |
изокинетический |
isocinetico |
Ksenia Makarova |
309 |
10:14:54 |
rus-ita |
avia. |
гелипорт |
eliporto |
gorbulenko |
310 |
10:13:36 |
eng-rus |
gen. |
bookcrossing |
книговорот (Буккроссинг – это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет ("освобождает") её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать) |
Andrey Truhachev |
311 |
10:13:30 |
rus-ita |
avia. |
вертодром |
elidromo |
gorbulenko |
312 |
10:10:03 |
rus-ger |
gen. |
буккроссинг |
Bookcrossing (Буккроссинг это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет ("освобождает") её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать) |
Andrey Truhachev |
313 |
10:08:39 |
rus-ger |
ed. |
стационар |
Direktstudium |
Лорина |
314 |
10:06:25 |
rus-ita |
avia. |
вертолётная площадка |
elidromo (area attrezzata per il decollo e l'atterraggio di elicotteri) |
gorbulenko |
315 |
10:01:46 |
eng-rus |
scient. |
mainstreaming |
широкое внедрение (e.g., mainstreaming of educational practices espoused by many academic theorists) |
sashkomeister |
316 |
9:58:10 |
eng-rus |
law |
state regulation |
региональное регулирование (в РФ республики и области, а не штаты) |
Mus |
317 |
9:55:36 |
rus-ger |
law |
рассматривать дело |
einen Fall verhandeln |
Andrey Truhachev |
318 |
9:55:22 |
rus-ger |
law |
рассматривать дело |
eine Sache verhandeln |
Andrey Truhachev |
319 |
9:43:41 |
rus-ita |
law |
во исполнение |
in osservanza a (закона, указа и т.п.) |
gorbulenko |
320 |
9:42:04 |
eng-rus |
tech. |
anchorbolt |
анкерный короб |
norbek rakhimov |
321 |
9:41:49 |
rus-ger |
tech. |
анкерный короб |
Ankerkorb |
norbek rakhimov |
322 |
9:41:03 |
eng-rus |
oil |
bottom-up estimates |
оценка по восходящей |
alexim |
323 |
9:37:58 |
rus-ita |
gen. |
предназначенный |
predisposto |
gorbulenko |
324 |
9:27:45 |
eng-rus |
med. |
respiratory tract irritant |
раздражитель дыхательных путей |
slick59 |
325 |
9:26:58 |
rus-ita |
gen. |
отличаться от |
essere diverso da |
gorbulenko |
326 |
9:20:27 |
rus-ita |
tech. |
эксплуатационная документация |
documentazione d'uso |
gorbulenko |
327 |
9:13:58 |
rus-ger |
gen. |
переполненный |
rappelvoll |
vicstep |
328 |
9:08:30 |
eng-rus |
gen. |
gentrifying |
облагороженный |
sandra_sandra |
329 |
9:08:29 |
eng-rus |
med. |
allergodermathosis |
аллергодерматоз |
Ivan Pisarev |
330 |
8:58:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
Target organ effects |
поражает внутренние органы (классификация вещества из ПБ (MSDS)) |
Mus |
331 |
8:54:30 |
rus-ita |
avia. |
воздушное судно |
aeromobile |
gorbulenko |
332 |
8:50:25 |
rus-fre |
jewl. |
сусальное золото |
feuille d'or |
Vadim Rouminsky |
333 |
8:18:52 |
rus-ger |
gen. |
приобрести чувство того, что сделал что-то хорошее |
das Gefühl gewinnen, etwas Gutes getan zu haben |
Andrey Truhachev |
334 |
8:18:30 |
rus-ger |
auto. |
щуп |
Messstab (для измерения уровня масла) |
miss_cum |
335 |
6:55:27 |
eng-rus |
psychol. |
gender differences |
половые различия |
stonedhamlet |
336 |
6:42:20 |
rus-ger |
inf. |
всё будет хорошо |
es wird schon klappen |
Andrey Truhachev |
337 |
6:42:04 |
rus-ger |
inf. |
всё будет нормально |
es wird schon klappen |
Andrey Truhachev |
338 |
6:41:46 |
rus-ger |
inf. |
дело выгорит |
es wird schon klappen |
Andrey Truhachev |
339 |
6:41:14 |
rus-ger |
inf. |
всё обойдётся |
es wird schon klappen |
Andrey Truhachev |
340 |
6:40:55 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
es wird schon klappen |
Andrey Truhachev |
341 |
6:39:59 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
всё будет нормально |
Andrey Truhachev |
342 |
6:39:27 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
дело пойдет на лад |
Andrey Truhachev |
343 |
6:39:10 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
всё наладится |
Andrey Truhachev |
344 |
6:38:39 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
всё будет прекрасно |
Andrey Truhachev |
345 |
6:38:23 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
всё будет хорошо |
Andrey Truhachev |
346 |
6:38:02 |
eng-rus |
inf. |
it will work out all right |
все обойдётся |
Andrey Truhachev |
347 |
6:37:28 |
eng-rus |
oil.lubr. |
on again, off again |
вверх-вниз |
Найденовка |
348 |
6:18:34 |
eng-rus |
inf. |
That'll go off all right |
все обойдётся |
Andrey Truhachev |
349 |
6:17:10 |
ger |
inf. |
es wird schon klappen |
siehe es wird schon gehen |
Andrey Truhachev |
350 |
6:16:17 |
rus-ger |
inf. |
дело пойдет на лад |
es wird schon gehen! |
Andrey Truhachev |
351 |
6:15:05 |
eng-rus |
inf. |
That'll go off all right |
всё будет хорошо |
Andrey Truhachev |
352 |
6:12:26 |
rus-ger |
inf. |
всё наладится |
es wird schon gehen! |
Andrey Truhachev |
353 |
6:10:18 |
rus-ger |
inf. |
не всё сразу |
nicht alles auf einmal |
Andrey Truhachev |
354 |
6:08:14 |
rus-ger |
inf. |
всё остаётся в силе |
alles bleibt beim Alten |
Andrey Truhachev |
355 |
6:05:51 |
rus-ger |
inf. |
я уже заканчиваю |
ich bin gleich fertig |
Andrey Truhachev |
356 |
6:05:05 |
rus-ita |
police |
кинологическая команда |
unità canina |
I. Havkin |
357 |
6:04:56 |
rus-ita |
police |
кинологический отряд |
unità canina |
I. Havkin |
358 |
6:04:42 |
rus-ita |
police |
отряд кинологов |
unità canina |
I. Havkin |
359 |
6:03:50 |
rus-ita |
police |
кинологическая команда |
squadra canina |
I. Havkin |
360 |
6:03:40 |
rus-ita |
police |
кинологический отряд |
squadra canina |
I. Havkin |
361 |
6:03:20 |
rus-ita |
police |
отряд кинологов |
squadra canina |
I. Havkin |
362 |
6:03:05 |
rus-ger |
inf. |
этого мне за глаза хватит! |
Mehr möchte ich nicht! |
Andrey Truhachev |
363 |
5:59:18 |
rus-ger |
inf. |
мне и так хорошо! |
Mehr möchte ich nicht! |
Andrey Truhachev |
364 |
5:59:13 |
rus-ita |
police |
кинологическая команда |
unità cinofile |
I. Havkin |
365 |
5:59:02 |
rus-ita |
police |
команда кинологов |
unità cinofile |
I. Havkin |
366 |
5:58:48 |
rus-ger |
inf. |
мне и этого хватит! |
Mehr möchte ich nicht! |
Andrey Truhachev |
367 |
5:58:33 |
rus-ita |
police |
кинологическая команда |
squadra cinofile |
I. Havkin |
368 |
5:58:20 |
rus-ita |
police |
команда кинологов |
squadra cinofile |
I. Havkin |
369 |
5:58:09 |
rus-ger |
inf. |
куда уж лучше! |
Mehr möchte ich nicht! |
Andrey Truhachev |
370 |
5:57:29 |
rus-fre |
police |
кинологическая команда |
équipe canine |
I. Havkin |
371 |
5:57:19 |
rus-fre |
police |
кинологический отряд |
équipe canine |
I. Havkin |
372 |
5:56:36 |
rus-fre |
police |
отряд кинологов |
équipe canine |
I. Havkin |
373 |
5:56:10 |
rus-fre |
police |
отряд кинологов |
équipe cynophile |
I. Havkin |
374 |
5:55:51 |
rus-fre |
police |
кинологическая команда |
équipe cynophile |
I. Havkin |
375 |
5:55:30 |
eng-rus |
telecom. |
malware strain |
модификация вредоносного ПО |
Andrew052 |
376 |
5:54:57 |
rus-fre |
police |
кинологическая команда |
brigade canine |
I. Havkin |
377 |
5:54:41 |
rus-fre |
police |
кинологический отряд |
brigade canine |
I. Havkin |
378 |
5:54:18 |
rus-fre |
police |
отряд кинологов |
brigade canine |
I. Havkin |
379 |
5:53:51 |
rus-fre |
police |
кинологическая команда |
brigade cynophile |
I. Havkin |
380 |
5:53:37 |
rus-fre |
police |
команда кинологов |
brigade cynophile |
I. Havkin |
381 |
5:51:54 |
eng-rus |
police |
canine team |
кинологическая команда |
I. Havkin |
382 |
5:51:16 |
eng-rus |
police |
canine team |
отряд кинологов |
I. Havkin |
383 |
5:49:47 |
eng-rus |
police |
canine team |
кинологический отряд |
I. Havkin |
384 |
5:33:54 |
eng-rus |
law, ADR |
seasonal clearance sale |
сезонная распродажа |
Andrey Truhachev |
385 |
5:31:01 |
eng-rus |
subl. |
the time has come when |
пришёл тот час, когда |
Andrey Truhachev |
386 |
5:25:55 |
rus-ger |
pomp. |
час пробил |
es ist an der Zeit |
Andrey Truhachev |
387 |
5:21:48 |
rus-ger |
law, ADR |
сезонная распродажа |
Saisonschlussverkauf |
Andrey Truhachev |
388 |
5:21:10 |
rus-ger |
law, ADR |
распродажа в конце сезона |
Saisonschlussverkauf |
Andrey Truhachev |
389 |
5:20:18 |
eng-ger |
law, ADR |
closing out sale |
Schlußverkauf |
Andrey Truhachev |
390 |
5:20:08 |
eng-ger |
law, ADR |
seasonal clearance sale |
Schlußverkauf |
Andrey Truhachev |
391 |
5:19:47 |
eng-ger |
law, ADR |
closing-down sale |
Schlussverkauf bei Geschäftsaufgabe |
Andrey Truhachev |
392 |
5:19:16 |
eng-ger |
law, ADR |
closing-down sale |
Schlußverkauf |
Andrey Truhachev |
393 |
5:18:55 |
eng-ger |
law, ADR |
sales |
Schlußverkauf |
Andrey Truhachev |
394 |
5:16:01 |
eng-ger |
law, ADR |
migratory sale |
Schlußverkauf |
Andrey Truhachev |
395 |
5:14:05 |
rus-ger |
law, ADR |
сезонная распродажа |
Schlussverkauf |
Andrey Truhachev |
396 |
5:12:17 |
eng-rus |
gen. |
letter salad |
буквенный винегрет |
Andrey Truhachev |
397 |
5:01:02 |
rus-ger |
gen. |
винегрет из чисел |
Zahlensalat |
Andrey Truhachev |
398 |
5:00:33 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный набор чисел |
Zahlensalat |
Andrey Truhachev |
399 |
5:00:01 |
eng-rus |
gen. |
jumble of numbers |
бессмысленный набор чисел |
Andrey Truhachev |
400 |
4:59:25 |
eng-rus |
gen. |
jumble of numbers |
винегрет из цифр |
Andrey Truhachev |
401 |
4:58:51 |
eng-rus |
gen. |
jumble of numbers |
бессмысленный набор цифр |
Andrey Truhachev |
402 |
4:58:12 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный набор цифр |
Zahlensalat |
Andrey Truhachev |
403 |
4:56:07 |
eng-rus |
humor. |
incomprehensible mix of letters |
буквенный винегрет |
Andrey Truhachev |
404 |
4:55:24 |
eng-rus |
ling. |
incomprehensible mix of letters |
бессмысленный набор букв |
Andrey Truhachev |
405 |
4:53:47 |
eng-ger |
ling. |
meaningless mixture of letters |
Buchstabensalat |
Andrey Truhachev |
406 |
4:53:38 |
eng-ger |
ling. |
jumble of letters |
Buchstabensalat |
Andrey Truhachev |
407 |
4:53:30 |
eng-ger |
ling. |
alphabetical jumble |
Buchstabensalat |
Andrey Truhachev |
408 |
4:52:29 |
eng-rus |
humor. |
alphabetical jumble |
буквенный винегрет |
Andrey Truhachev |
409 |
4:52:18 |
eng-rus |
humor. |
jumble of letters |
буквенный винегрет |
Andrey Truhachev |
410 |
4:52:06 |
eng-rus |
humor. |
meaningless mixture of letters |
буквенный винегрет |
Andrey Truhachev |
411 |
4:51:32 |
rus-ger |
humor. |
буквенный винегрет |
Buchstabensalat |
Andrey Truhachev |
412 |
4:47:51 |
eng-rus |
ling. |
alphabetical jumble |
бессмысленный набор букв |
Andrey Truhachev |
413 |
4:42:57 |
rus-ger |
gen. |
плохое слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
414 |
4:41:55 |
eng-rus |
gen. |
non-word mark |
несловесная отметка |
Andrey Truhachev |
415 |
4:40:13 |
eng-rus |
ling. |
nonword |
несловесный |
Andrey Truhachev |
416 |
4:39:44 |
eng-rus |
ling. |
non-word |
несловесный |
Andrey Truhachev |
417 |
4:38:47 |
eng-rus |
ling. |
non-word |
неудачное слово |
Andrey Truhachev |
418 |
4:35:31 |
rus-ger |
ling. |
псевдослово |
Unwort (слово без смысла) |
Andrey Truhachev |
419 |
4:32:35 |
rus-ger |
ling. |
слово-бессмыслица |
Unwort |
Andrey Truhachev |
420 |
4:32:21 |
eng-ger |
ling. |
nonword |
Unwort |
Andrey Truhachev |
421 |
4:31:45 |
eng-rus |
ling. |
nonword |
слово-бессмыслица |
Andrey Truhachev |
422 |
4:31:09 |
eng-rus |
IT |
nonword |
неслово |
Andrey Truhachev |
423 |
4:25:17 |
eng-rus |
gen. |
non-word |
непотребное слово |
Andrey Truhachev |
424 |
4:22:04 |
rus-ger |
gen. |
искусственное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
425 |
4:20:52 |
rus-ger |
gen. |
казённый язык породил много уродливых слов |
die Amtssprache hat manche Unwörter hervorgebracht |
Andrey Truhachev |
426 |
4:14:18 |
rus-ger |
gen. |
самое уродливое слово года |
Unwort des Jahres |
Andrey Truhachev |
427 |
4:12:06 |
rus-ger |
gen. |
неудачное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
428 |
4:10:49 |
rus-ger |
ling. |
табуированное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
429 |
4:10:22 |
eng-rus |
ling. |
taboo word |
табуированное слово |
Andrey Truhachev |
430 |
4:06:49 |
rus-ger |
ling. |
нецензурное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
431 |
4:06:20 |
eng-rus |
gen. |
taboo word |
нецензурное слово |
Andrey Truhachev |
432 |
4:04:45 |
rus-ger |
gen. |
ошибочное наименование |
Fehlbezeichnung |
Andrey Truhachev |
433 |
4:04:32 |
rus-ger |
gen. |
ошибочное название |
Fehlbezeichnung |
Andrey Truhachev |
434 |
4:04:18 |
rus-ger |
gen. |
искажённое обозначение |
Fehlbezeichnung |
Andrey Truhachev |
435 |
4:04:02 |
rus-ger |
gen. |
искажённое наименование |
Fehlbezeichnung |
Andrey Truhachev |
436 |
4:03:32 |
rus-ger |
ling. |
ошибка в названии |
Fehlbezeichnung |
Andrey Truhachev |
437 |
4:02:36 |
rus-ger |
ling. |
неправильный термин |
Unwort |
Andrey Truhachev |
438 |
4:00:56 |
eng-ger |
ling. |
non-word |
Unwort |
Andrey Truhachev |
439 |
4:00:46 |
eng-ger |
ling. |
taboo word |
Unwort |
Andrey Truhachev |
440 |
4:00:35 |
eng-ger |
ling. |
misnomer |
Unwort |
Andrey Truhachev |
441 |
3:59:44 |
rus-ger |
ling. |
непотребное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
442 |
3:59:03 |
rus-ger |
ling. |
некрасивое слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
443 |
3:57:22 |
eng-ger |
gen. |
misnomer |
Unwort |
Andrey Truhachev |
444 |
3:54:26 |
eng-rus |
fig. |
densely populated |
многофигурный |
Liv Bliss |
445 |
3:54:06 |
rus-ger |
gen. |
ошибка в названии |
Unwort |
Andrey Truhachev |
446 |
3:50:35 |
rus-ger |
ling. |
обмолвка |
Unwort |
Andrey Truhachev |
447 |
3:50:21 |
rus-ger |
ling. |
ляпсус |
Unwort |
Andrey Truhachev |
448 |
3:49:16 |
eng-rus |
ling. |
faux-pas word |
ляпсус |
Andrey Truhachev |
449 |
3:41:21 |
rus-ger |
ling. |
сорное слово |
Unwort |
Andrey Truhachev |
450 |
3:41:05 |
ger |
med. |
IOZ |
Interdisziplinäres Onkologisches Zentrum |
olinka_ja |
451 |
3:40:25 |
rus-ger |
ling. |
слово-паразит |
Unwort |
Andrey Truhachev |
452 |
3:22:06 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Apoptosis protease activating factor-1 |
Apaf-1 |
Min$draV |
453 |
3:01:22 |
eng-rus |
pathol. |
free radical attack |
воздействие свободных радикалов (вариант "атака" также встречается, но весьма редко, поскольку стилистически непреемлем) |
Min$draV |
454 |
2:52:15 |
rus-ger |
med. |
медико-профилактический факультет |
die Fakultät für prophylaktische Medizin |
EVA-T |
455 |
2:43:30 |
eng-rus |
pathol. |
free radical load |
свободно-радикальная нагрузка |
Min$draV |
456 |
2:22:06 |
eng |
mol.biol. |
Apaf-1 |
Apoptosis protease activating factor-1 |
Min$draV |
457 |
2:08:36 |
rus-ger |
fig. |
уколоть |
kränken (оскорбить) |
Лорина |
458 |
2:07:55 |
rus-ger |
fig. |
уколоть |
sticheln |
Лорина |
459 |
2:07:04 |
rus-ger |
gen. |
уколоть |
stechen |
Лорина |
460 |
1:58:22 |
rus-ger |
gen. |
в неурочное время |
zu ungelegener Zeit |
Лорина |
461 |
1:57:55 |
rus-ger |
gen. |
в неурочное время |
zur ungewohnten Zeit |
Лорина |
462 |
1:56:32 |
rus-ger |
gen. |
разговаривать по телефону |
per Telefon sprechen |
Лорина |
463 |
1:55:16 |
rus-ger |
gen. |
взмахнуть рукой |
abwinken |
Лорина |
464 |
1:45:02 |
rus-ger |
med. |
нейроинфекция |
Neuroinfektion |
Лорина |
465 |
1:40:30 |
eng-rus |
gen. |
with step-free access |
доступный на инвалидной коляске |
Ruwshun |
466 |
1:38:44 |
rus-ger |
ed. |
коррекционный детский сад |
Behindertenkindergarten |
Лорина |
467 |
1:37:24 |
eng-rus |
immunol. |
negative cut-off |
пороговое значение отрицательного результата |
PhantomZ |
468 |
1:37:00 |
eng-rus |
immunol. |
negative cutoff |
пороговое значение отрицательного результата |
PhantomZ |
469 |
1:35:10 |
eng-rus |
gen. |
half-sibling |
сводный родственник (строго говоря, сводный - не имеющий ни одного общего родителя; для half, т.е. имеющий одного общего родителя, есть термины "неполнородный" (брат/сестра), "единокровный" (от отцу), "единоутробный" - по матери kriemhild) |
tutor_md |
470 |
1:34:53 |
rus-ger |
law |
Положение о пребывании в Германии с целью работы |
AAV (Arbeitsaufenthaltserlaubnisverordnung) |
olinka_ja |
471 |
1:34:08 |
rus-ger |
law |
Закон о содействии трудоустройству и профессиональному образованию |
AFG (Arbeitsförderungsgesetz) |
olinka_ja |
472 |
1:33:30 |
rus-ger |
law |
Закон о статусе иностранных граждан |
AusLG (Ausländergesetz) |
olinka_ja |
473 |
1:32:12 |
rus-ger |
law |
Закон о продолжении выплаты заработка в случае болезни |
LFZG (Lohnfortzahlungsgesetz) |
olinka_ja |
474 |
1:31:29 |
rus-ger |
law |
Имперское положение о страховании |
RVO (Reichsversicherungsverordnung) |
olinka_ja |
475 |
1:30:50 |
rus-ger |
law |
Закон о судах по социальным делам |
SGG (Sozialgerichtsgesetz) |
olinka_ja |
476 |
1:30:11 |
eng-rus |
cards |
bidding box |
биддинг-бокс (бридж) |
Юрий Гомон |
477 |
1:29:49 |
rus-ger |
law |
Положение о применении Закона о статусе иностранных граждан |
DVAuslG (Verordnung zur Durchführug des Ausländergesetzes (DVAuslG)) |
olinka_ja |
478 |
1:24:58 |
eng-rus |
cards |
trick-taking game |
игра на взятки |
Юрий Гомон |
479 |
1:11:58 |
eng-rus |
media. |
human toll |
человеческие жертвы |
Грушниций |
480 |
1:11:02 |
eng-rus |
biochem. |
excessive activation |
гиперактивация |
Min$draV |
481 |
1:08:59 |
rus-lav |
gen. |
изменение |
grozīšana |
V.Safronov |
482 |
0:53:28 |
rus-lav |
gen. |
нарушение |
pārkāpšana |
V.Safronov |
483 |
0:51:07 |
eng-rus |
gen. |
ash content |
содержание зольных веществ |
soa.iya |
484 |
0:47:07 |
rus-lav |
busin. |
путём переговоров |
sarunu ceļā |
V.Safronov |
485 |
0:41:08 |
rus-ger |
gen. |
фразовая речь |
Satzrede |
Лорина |
486 |
0:40:37 |
rus-spa |
gen. |
ребухито |
rebujito (коктейль из мансанильи со спрайтом, андалусское изобретение, популярно на ярмарках, например, севильской) |
Unc |
487 |
0:40:16 |
rus-ger |
gen. |
фразовый |
Satz- |
Лорина |
488 |
0:36:43 |
rus-ger |
gen. |
с трёх лет |
ab drei Jahren |
Лорина |
489 |
0:36:09 |
rus-ger |
gen. |
с трёх лет |
ab seinem dritten Geburtstag |
Лорина |
490 |
0:35:53 |
eng-rus |
law |
non-delineated ownership |
неразграниченное право собственности |
Glomus Caroticum |
491 |
0:29:59 |
rus-ita |
police |
отряд кинологов |
unità cinofile |
I. Havkin |
492 |
0:29:40 |
rus-ita |
police |
отряд кинологов |
squadra cinofile |
I. Havkin |
493 |
0:27:55 |
rus-ger |
med. |
планово |
planmäßig |
Лорина |
494 |
0:27:34 |
rus-fre |
gen. |
собаководческий |
cynophile |
I. Havkin |
495 |
0:25:15 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к служебным собакам |
cinofile |
I. Havkin |
496 |
0:24:39 |
rus-ger |
obst. |
хватательный рефлекс Робинсона |
Robinson-Reflex |
marinik |
497 |
0:23:58 |
rus-ita |
gen. |
любитель собак |
cinofile |
I. Havkin |
498 |
0:23:41 |
rus-ger |
obst. |
хватательный рефлекс новорождённого |
Robinson-Reflex |
marinik |
499 |
0:22:09 |
eng-rus |
law |
post-sentencing court |
суд по вопросам исполнения наказаний |
TDudash |
500 |
0:12:45 |
rus-fre |
police |
кинологический отряд |
équipe cynophile (La brigade de recherches possède une équipe cynophile.) |
I. Havkin |
501 |
0:10:34 |
rus-ger |
gen. |
по линии отца |
väterlicherseits |
Лорина |
502 |
0:07:28 |
eng-rus |
slang |
giggle loop |
неконтролируемый смех |
macrugenus |
503 |
0:04:44 |
rus-ger |
gen. |
по линии матери |
mütterlicherseits |
Лорина |
504 |
0:02:45 |
rus-ger |
mech.eng. |
бункер для сыпучих материалов |
Schüttgutbunker |
Yanchuk |
505 |
0:02:42 |
rus-lav |
busin. |
нарушение комплектности |
izkomplektēšana |
V.Safronov |
506 |
0:00:05 |
rus-fre |
police |
кинологический |
cynophile |
I. Havkin |