1 |
23:56:56 |
eng-rus |
gen. |
compelling |
настоятельный |
MargeWebley |
2 |
23:56:21 |
eng-rus |
med. |
hypochloraemic alkalosis |
гипохлоремический алкалоз |
ННатальЯ |
3 |
23:55:13 |
rus-dut |
gen. |
Кайфье, герой бельгийских комиксов |
Kuifje |
superlenchik |
4 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
suspicious |
насторожённый |
MargeWebley |
5 |
23:52:13 |
rus-est |
gen. |
органическое земледелие |
mahepõllumajandus |
SBS |
6 |
23:45:24 |
rus-dut |
gen. |
стикер |
klever |
superlenchik |
7 |
23:45:20 |
rus-ger |
gen. |
дублёнка |
Lammfellmantel |
Soldat Schwejk |
8 |
23:44:26 |
rus-ger |
gen. |
пуховик |
Daunenjacke |
Soldat Schwejk |
9 |
23:37:55 |
rus-ger |
gen. |
хорошо зарекомендовавший себя |
bewährt |
ZMV |
10 |
23:31:57 |
eng-rus |
mining. |
HTX |
высокотемпературное ВВ () |
MichaelBurov |
11 |
23:19:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Visio Add-ons |
надстройки Visio |
harser |
12 |
23:14:24 |
rus-ger |
gen. |
канва |
Grundmuster |
AlexandraM |
13 |
23:13:58 |
rus |
dril. |
боковая горизонтальная скважина |
БГС |
MichaelBurov |
14 |
23:13:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
прообраз |
Grundmuster |
AlexandraM |
15 |
23:08:47 |
eng-rus |
dril. |
horizontal sidetrack |
боковая горизонтальная скважина |
MichaelBurov |
16 |
23:06:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
инаковость |
Fremdheit |
AlexandraM |
17 |
23:02:24 |
rus-spa |
gen. |
беременный |
gestante |
adri |
18 |
23:02:19 |
rus-ger |
hemat. |
полиморфно-ядерный |
polymorphkernig (о клетках крови) |
owant |
19 |
22:57:16 |
eng-rus |
gen. |
in a beeline |
напрямик |
MargeWebley |
20 |
22:55:23 |
eng-rus |
tech. |
scaleable |
наращиваемый |
MargeWebley |
21 |
22:53:39 |
eng-rus |
gen. |
gruelling |
напряжённый (gruelling schedule) |
MargeWebley |
22 |
22:53:25 |
rus-ita |
winemak. |
местное вино |
IGT (обозначение) |
MichaelBurov |
23 |
22:51:13 |
eng-rus |
comp. |
mobile browser |
мобильный браузер |
harser |
24 |
22:51:09 |
eng-rus |
gen. |
what we have now |
налицо |
MargeWebley |
25 |
22:47:24 |
eng-rus |
gen. |
annoying |
назойливый |
MargeWebley |
26 |
22:46:30 |
eng-rus |
gen. |
wage laborer |
наёмный |
MargeWebley |
27 |
22:43:42 |
eng-rus |
comp., MS |
mobile browser |
обозреватель мобильного устройства |
harser |
28 |
22:42:51 |
eng-rus |
gen. |
whip up |
нагнетать |
MargeWebley |
29 |
22:42:14 |
eng-rus |
gen. |
conclusive |
наглядный |
MargeWebley |
30 |
22:41:55 |
fre |
winemak. |
AOC |
Appellation d'Origine Contrôlée |
MichaelBurov |
31 |
22:41:20 |
fre |
winemak. |
Appellation d'Origine Contrôlée |
AOC |
MichaelBurov |
32 |
22:37:15 |
eng-rus |
gen. |
board the train on time |
сесть на поезд вовремя |
zzza |
33 |
22:35:41 |
eng-rus |
gen. |
keep a close watch on |
пристально наблюдать за (кем-либо) |
MargeWebley |
34 |
22:34:38 |
eng-rus |
comp. |
JavaScript engine |
движок JavaScript |
harser |
35 |
22:31:03 |
eng-rus |
gen. |
sagacity |
мудрость |
MargeWebley |
36 |
22:28:35 |
eng-rus |
gen. |
sordid |
мрачный |
MargeWebley |
37 |
22:27:59 |
eng-rus |
gen. |
witch doctor |
ведун |
Anglophile |
38 |
22:25:15 |
eng-rus |
gen. |
hocus-pocus |
мошенничество |
MargeWebley |
39 |
22:23:47 |
eng-rus |
inet. |
layout engine |
браузерный движок |
harser |
40 |
22:23:39 |
eng-rus |
gen. |
check in register at a hotel |
зарегистрироваться в гостинице |
zzza |
41 |
22:23:36 |
eng-rus |
gen. |
ethical principle |
моральный принцип |
MargeWebley |
42 |
22:22:16 |
eng-rus |
gen. |
milestone |
момент |
MargeWebley |
43 |
22:21:43 |
eng |
abbr. O&G |
Hinge-Over Sub-Sea Template |
HOST |
MichaelBurov |
44 |
22:19:56 |
eng-rus |
tech. |
retool |
модернизировать |
MargeWebley |
45 |
22:18:59 |
eng-rus |
gen. |
is bound to |
не может не |
MargeWebley |
46 |
22:18:58 |
rus-lav |
gen. |
говнюк |
sūdabrālis |
Anglophile |
47 |
22:18:25 |
eng-rus |
auto. |
add functionality |
расширять функциональность |
translator911 |
48 |
22:18:10 |
eng-rus |
gen. |
do last-minute shopping |
сделать последние покупки |
zzza |
49 |
22:18:01 |
rus-spa |
relig. |
Мухаммед |
Mahoma |
lexicographer |
50 |
22:16:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
CCC |
капсулорексис (capsulorrhexis) |
SchroedingerCat |
51 |
22:16:31 |
eng-rus |
gen. |
pay excess luggage charges |
оплатить перевес багажа |
zzza |
52 |
22:14:55 |
eng-rus |
O&G |
Hostile Litho-Density Tool |
литоплотностной / литоплотностный прибор для сложных скважинных условий |
MichaelBurov |
53 |
22:14:54 |
eng-rus |
busin. |
established history of relations |
сложившаяся история отношений |
Viacheslav Volkov |
54 |
22:12:46 |
eng-rus |
gen. |
muster |
мобилизовать |
MargeWebley |
55 |
22:12:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Flash animation rendering engine |
средства отображения Flash-анимации |
harser |
56 |
22:11:43 |
eng-rus |
gen. |
pluralism |
многопартийность |
MargeWebley |
57 |
22:10:33 |
eng-rus |
oncol. |
DIEP |
реконструкция с помощью DIEP-лоскута (тип пластической реконструкции груди) |
falcon_NT |
58 |
22:10:19 |
eng-rus |
comp., MS |
SVG animation rendering engine |
механизм визуализации SVG-анимации |
harser |
59 |
22:09:35 |
eng-rus |
O&G |
HF filter |
высокочастотный фильтр |
MichaelBurov |
60 |
22:09:13 |
eng-rus |
gen. |
fictitious |
мнимый |
MargeWebley |
61 |
22:09:05 |
eng-rus |
comp., MS |
animation rendering engine |
механизм визуализации анимации |
harser |
62 |
21:59:54 |
eng-rus |
gen. |
fleeting |
минутный |
MargeWebley |
63 |
21:58:45 |
eng-rus |
comp. |
developer tool |
инструментальное средство разработчика |
harser |
64 |
21:56:20 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
мечта |
MargeWebley |
65 |
21:55:08 |
eng-rus |
gen. |
take |
повести (I took her to the museum) |
Pickman |
66 |
21:53:55 |
rus-spa |
gen. |
возглавлять |
liderar |
lexicographer |
67 |
21:53:17 |
eng-rus |
gen. |
a little bit of a place |
местечко |
MargeWebley |
68 |
21:51:59 |
eng-rus |
gen. |
lateral thinking |
нелинейное мышление |
Pickman |
69 |
21:51:42 |
eng-rus |
gen. |
depravity |
мерзостность |
MargeWebley |
70 |
21:50:49 |
eng-rus |
gen. |
in some respects |
в известной мере |
MargeWebley |
71 |
21:46:38 |
eng-rus |
comp. |
graphics backend |
внутренний графический интерфейс |
harser |
72 |
21:45:05 |
eng-rus |
anat. |
Posterior cutaneous nerve of forearm |
Нерв предплечья кожный задний |
Alight |
73 |
21:44:26 |
eng-rus |
anat. |
Medial cutaneous nerve of forearm |
Нерв предплечья кожный задний |
Alight |
74 |
21:43:49 |
eng-rus |
gen. |
for all that |
и тем не менее |
MargeWebley |
75 |
21:42:54 |
eng-rus |
O&G |
landfall construction site |
береговая строительная площадка (трубопровода) |
MichaelBurov |
76 |
21:40:57 |
eng-rus |
busin. |
accepted under reserve |
принято с оговорками |
MichaelBurov |
77 |
21:40:45 |
eng-rus |
gen. |
explode |
извергаться (о вулкане) |
Pickman |
78 |
21:39:39 |
eng-rus |
busin. |
suspensive effect |
приостановка действия |
MichaelBurov |
79 |
21:39:33 |
eng-rus |
fig. |
stature |
масштаб (Indie rockers Stolen Jars are not exactly Coldplay or U2, but they're not a garage band either. ... Bandleader Cody Fitzgerald estimates he makes about $1,500 to $2,000 every year from streaming services ... That annual streaming income, Fitzgerald is quick to note, is quite high for bands of Stolen Jars' stature. pitchfork.com) |
MargeWebley |
80 |
21:35:23 |
rus-ger |
med. |
пояснично-крестцовый отдел позвоночника |
Lenden-Kreuzwirbelsäule |
Schumacher |
81 |
21:30:02 |
eng-rus |
comp. |
multimedia framework |
инфраструктура обработки мультимедиа |
harser |
82 |
21:21:22 |
eng |
abbr. O&G |
HOST |
Hinge-Over Sub-Sea Template |
MichaelBurov |
83 |
21:19:56 |
rus-ger |
paint. |
картина, написанная масляными красками |
Ölbild |
Elvi |
84 |
21:16:38 |
eng |
abbr. O&G |
HOA |
Heads of Agreement |
MichaelBurov |
85 |
21:15:44 |
eng |
abbr. O&G |
HLDT |
Hostile Litho-Density Tool |
MichaelBurov |
86 |
21:07:02 |
eng-rus |
med. |
immunisation |
иммунизация, вакцинация |
Анастасия_О |
87 |
21:05:49 |
eng-rus |
comp. |
media pipeline |
мультимедиаконвейер |
harser |
88 |
20:52:05 |
eng-rus |
gen. |
face-off |
бодаловка |
Alexander Demidov |
89 |
20:50:33 |
eng-rus |
ed. |
video highlights |
содержание видеоролика |
translator911 |
90 |
20:45:52 |
eng-rus |
gen. |
starvation |
недоедание |
Pickman |
91 |
20:42:51 |
eng-rus |
ed. |
introduction video |
вводный видеоролик |
translator911 |
92 |
20:33:42 |
eng-rus |
med. |
congenital enzyme deficiency disease |
врождённая ферментная недостаточность |
Katherine Schepilova |
93 |
20:30:25 |
eng-rus |
comp. |
Global Lambda Integrated Facility |
глобальное интегрированное средство лямбда |
harser |
94 |
20:29:38 |
eng |
abbr. comp. |
Global Lambda Integrated Facility |
GLIF |
harser |
95 |
20:27:54 |
eng-rus |
comp. |
Global Lambda Visualization Facility |
глобальное средство визуализации лямбда |
harser |
96 |
20:21:18 |
eng-rus |
law |
National Offender Management Service |
Национальная служба Великобритании по контролю за правонарушителями |
YelenaM |
97 |
20:20:48 |
eng |
abbr. comp. |
Global Lambda Visualization Facility |
GLVF |
harser |
98 |
20:18:31 |
eng-rus |
gen. |
frit away |
растрачивать |
artery |
99 |
20:17:15 |
eng-rus |
comp. |
Scalable Adaptive Graphics Environment |
масштабируемая адаптивная графическая среда |
harser |
100 |
20:16:35 |
eng-rus |
inf. |
frit away |
спускать на ветер |
artery |
101 |
20:16:25 |
eng-rus |
med. |
medication chart |
медицинская карта, карта регистрации предписаний |
Анастасия_О |
102 |
20:16:12 |
eng-rus |
inf. |
frit away |
транжирить |
artery |
103 |
20:14:20 |
eng-rus |
gen. |
frit away |
тратить |
artery |
104 |
20:13:49 |
eng |
abbr. comp. |
MMF |
multimedia framework |
harser |
105 |
20:11:09 |
eng |
abbr. comp. |
Scalable Adaptive Graphics Environment |
SAGE |
harser |
106 |
20:08:30 |
eng-rus |
slang |
Forumite |
форумчанин |
Andy |
107 |
20:07:57 |
eng-rus |
chem. |
quantitative yield |
количественный выход (практически 100% выход) |
Maximoose |
108 |
20:07:50 |
rus-spa |
gynecol. |
угроза выкидыша |
amenaza de aborto |
galeo |
109 |
20:07:02 |
eng-rus |
med. |
immunisation |
иммунизация |
Анастасия_О |
110 |
20:06:32 |
rus-spa |
gynecol. |
желточный мешок |
saco vitelino |
galeo |
111 |
19:56:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
total current assets |
текущие активы, всего (общая сумма оборотных средств, включая денежные средства, легкореализуемые ценные бумаги, счета к получению, товарно-материальные запасы и т. п.) |
Aiduza |
112 |
19:56:14 |
eng-rus |
med. |
EBM |
сцеженное грудное молоко (expressed breast milk) |
Анастасия_О |
113 |
19:51:26 |
eng |
abbr. comp. |
Graphics Back End |
GBE (внутренний графический интерфейс) |
harser |
114 |
19:48:29 |
eng-rus |
chem. |
AFPC |
Ассоциация химиков удобрений и фосфатов (Association of Fertilizer & Phosphate Chemists) |
lew3579 |
115 |
19:47:49 |
eng-rus |
med. |
post-natal wards |
послеродовое отделение |
Анастасия_О |
116 |
19:47:27 |
eng-rus |
med. |
special care nursery |
отделение выхаживания недоношенных (в роддоме) |
Анастасия_О |
117 |
19:45:38 |
eng-rus |
med. |
heel lance |
взятие крови из пятки (у детей) |
Анастасия_О |
118 |
19:43:21 |
eng-rus |
slang |
wasted |
обдолбанный |
wedjat |
119 |
19:36:29 |
rus-ger |
tech. |
поворотнолопастная турбина Каплана |
Kaplanmaschine |
platon |
120 |
19:34:27 |
rus-ger |
tech. |
диаметр прокладки |
Dichtungsdurchmesser |
platon |
121 |
19:29:38 |
eng |
abbr. comp. |
GLIF |
Global Lambda Integrated Facility |
harser |
122 |
19:22:56 |
eng-rus |
OHS |
fully understand |
полностью осознавать (ответственность, риски и т.д.) |
translator911 |
123 |
19:21:40 |
eng-rus |
OHS |
failing to follow |
несоблюдение порядка выполнения (операций, работ и т.д.) |
translator911 |
124 |
19:20:48 |
eng |
abbr. comp. |
GLVF |
Global Lambda Visualization Facility |
harser |
125 |
19:19:21 |
eng-rus |
gen. |
the year before last |
в позапрошлом году |
Alexander Demidov |
126 |
19:17:23 |
eng-rus |
gen. |
silence is golden |
молчание золото |
Alexander Demidov |
127 |
19:11:09 |
eng |
abbr. comp. |
SAGE |
Scalable Adaptive Graphics Environment |
harser |
128 |
18:58:24 |
rus-ger |
gen. |
включаться |
sich inkludieren |
adlerall |
129 |
18:55:46 |
rus-ger |
meat. |
мясо вокруг места закола/прокола артерии |
Stichfleisch (при обескровливании. Принадлежит к отходам производства. Перерабатывается на специализированных предприятиях по производству корма для животных или технических жиров.) |
alex nowak |
130 |
18:51:26 |
eng |
abbr. comp. |
GBE |
Graphics Back End (внутренний графический интерфейс) |
harser |
131 |
18:48:07 |
eng-rus |
med. |
sinus medication |
лекарственное средство, используемое для лечения синусита |
Dimpassy |
132 |
18:39:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
minor engineering change |
небольшие технические изменения (MEC) |
Aiduza |
133 |
18:38:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
MEC |
небольшие технические изменения (minor engineering change) |
Aiduza |
134 |
18:36:39 |
eng-rus |
IT |
logic array |
логический массив |
OBTG |
135 |
18:36:31 |
eng-rus |
med. |
Fluorescein angiography |
флуоресцентная ангиография |
altaica |
136 |
18:30:34 |
rus-lav |
gen. |
бордель |
priekanams |
Anglophile |
137 |
18:28:21 |
rus-lav |
gen. |
"дыра" |
ūķis |
Anglophile |
138 |
18:27:27 |
rus-lav |
gen. |
спец |
spečuks (специалист") |
Anglophile |
139 |
18:26:25 |
rus-lav |
gen. |
условная единица |
norēķinu vienība |
Anglophile |
140 |
18:26:10 |
rus-lav |
gen. |
у.е. |
norēķinu vienība |
Anglophile |
141 |
18:24:02 |
rus-ger |
gen. |
Итоговая встреча |
Abschlusstreffen |
adlerall |
142 |
18:11:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Total Current Liabilities |
Краткосрочные обязательства, всего (общая сумма обязательств, подлежащих погашению в течение года, включая счета к оплате, выданные векселя, краткосрочные банковские кредиты и т. п.) |
Aiduza |
143 |
18:04:39 |
eng-rus |
med. |
central lung cancer |
центральный рак лёгких |
eugeniaiv |
144 |
18:04:12 |
eng-rus |
law |
alienation of property under execution |
отчуждение арестованной собственности |
13.05 |
145 |
18:03:12 |
eng-rus |
law |
disposition mortis causa |
отчуждение собственности в связи со смертью |
13.05 |
146 |
18:02:47 |
eng-rus |
med. |
Maximum Feasible Dose |
Максимально допустимая доза |
Katherine Schepilova |
147 |
17:59:31 |
eng-rus |
med. |
Autofluorescence videobronchoscopy |
аутофлуоресцентная видеобронхоскопия |
eugeniaiv |
148 |
17:59:27 |
eng-rus |
OHS |
permanent injury |
неизлечимая травма |
translator911 |
149 |
17:54:19 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Karachaganak Phase III Project |
Проект Этапа III освоения Карачаганакского месторождения |
Aiduza |
150 |
17:51:53 |
eng-rus |
law |
change of allegiance |
смена гражданства |
13.05 |
151 |
17:50:25 |
eng-rus |
law |
parental consent to marriage |
согласие родителей на брак |
13.05 |
152 |
17:43:56 |
eng-rus |
psychol. |
fellow player |
соперник |
Dmitrarka |
153 |
17:41:26 |
eng-rus |
journ. |
customer case study |
пример практического использования продукции клиентом |
OBTG |
154 |
17:38:41 |
rus-ger |
med. |
противовирусный препарат |
Virostatikum |
owant |
155 |
17:34:00 |
eng-rus |
office.equip. |
security password |
пароль доступа |
translator911 |
156 |
17:28:07 |
rus-ger |
telecom. |
дополнительные виды обслуживания |
Mehrwertdienste |
Unc |
157 |
17:26:15 |
eng-rus |
office.equip. |
full trace |
полная трассировка |
translator911 |
158 |
17:25:59 |
rus-est |
auto. |
сплошная резиновая шина |
täiskummrehv |
ВВладимир |
159 |
17:25:12 |
eng-rus |
office.equip. |
short trace |
сокращённая трассировка |
translator911 |
160 |
17:23:22 |
eng-rus |
office.equip. |
file trace |
трассировка файла |
translator911 |
161 |
17:20:40 |
eng-rus |
office.equip. |
communication trace |
трассировка связи |
translator911 |
162 |
17:20:37 |
rus-lav |
law |
гласность |
atklātums |
feihoa |
163 |
17:18:21 |
rus-lav |
law |
прямота |
tiešums |
feihoa |
164 |
17:13:11 |
eng-rus |
gen. |
afore-referenced |
указанный (выше) |
WiseSnake |
165 |
17:12:05 |
eng-rus |
build.struct. |
ground anchorage |
грунтовый анкер (анкер в землю) |
Stella70 |
166 |
17:06:28 |
eng-rus |
notar. |
concept of res adjudicate |
концепция разрешённого дела |
Evans 83 |
167 |
17:02:23 |
rus-lav |
law |
гражданско-правовой |
civiltiesisks |
feihoa |
168 |
16:59:15 |
rus-est |
auto. |
пневматическая шина |
õhkrehv |
ВВладимир |
169 |
16:55:02 |
eng-rus |
med. |
parapharmaceutical preparation |
парафармацевтический препарат |
волонтер |
170 |
16:53:58 |
rus-ger |
med. |
нарушение переработки аудитивной информации и нарушение аудитивного восприятия |
AVWS Auditive Verarbeitungs- und Wahrnehmungs Störung |
Charmantess |
171 |
16:49:16 |
eng-rus |
gen. |
government-owned oil company |
государственная нефтяная компания |
Alexander Demidov |
172 |
16:47:57 |
rus-fre |
cloth. |
набивка, ватин |
ouatinage |
astraia |
173 |
16:46:49 |
rus-lav |
law |
особый, отдельный пункт,условие |
klauzula |
feihoa |
174 |
16:45:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nazarius of Valaam |
Назарий Валаамский (православный святой) |
browser |
175 |
16:44:41 |
eng-rus |
met. |
strand-guide system |
система направляющих ручья (в МНЛЗ) |
Sinequanon |
176 |
16:42:13 |
eng-rus |
office.equip. |
DC routine |
процедура диагностики (DiagnostiC) |
translator911 |
177 |
16:41:46 |
rus-lav |
law |
оговорка |
klauzula |
feihoa |
178 |
16:36:08 |
rus-ita |
met. |
охрупчивание металлов |
infragilizzazione dei metalli |
Yuriy Sokha |
179 |
16:35:23 |
rus-fre |
GOST. |
стандартная лампа |
lampe de référence (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
180 |
16:33:26 |
eng-rus |
GOST. |
reference lamp |
стандартная лампа (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
181 |
16:33:20 |
rus-ita |
met.sci. |
охрупчивать |
infragilizzare |
Yuriy Sokha |
182 |
16:26:39 |
rus-fre |
GOST. |
шаговый преобразователь для светового оборудования |
convertisseur abaisseur pour appareil d'éclairage (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
183 |
16:25:42 |
eng-rus |
GOST. |
step-down converter for lighting equipment |
шаговый преобразователь для светового оборудования (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
184 |
16:25:15 |
eng-rus |
food.ind. |
physical contamination |
физическое заражение пищи, заражение пищи человеком |
Authentic |
185 |
16:20:35 |
rus-ita |
met. |
пластичность |
duttilità |
Yuriy Sokha |
186 |
16:16:54 |
rus-ita |
met.sci. |
С-кривая |
curva di Bain |
Yuriy Sokha |
187 |
16:16:19 |
rus-fre |
GOST. |
лампа со встроенным балластом |
lampe à ballast incorporé (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
188 |
16:15:29 |
eng-rus |
GOST. |
self-ballasted lamp |
лампа со встроенным балластом (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
189 |
16:15:14 |
rus-ita |
met. |
бейнит |
bainite |
Yuriy Sokha |
190 |
16:13:05 |
rus-ger |
hydraul. |
Заглушка |
Verschlusskegel |
Mäxchen |
191 |
16:11:45 |
rus-ita |
met. |
коррозионная стойкость |
resistenza alla corrosione |
Yuriy Sokha |
192 |
16:10:13 |
eng-rus |
telecom. |
amplifier probe |
индуктивный пробник |
Аннель |
193 |
16:09:26 |
eng-rus |
GOST. |
portable tool |
переносной электрический инструмент (ГОСТ Р 51317.3.2-99) |
harser |
194 |
16:08:53 |
rus-ita |
tech. |
кулачковый вал |
albero a camme |
Yuriy Sokha |
195 |
16:06:01 |
eng-rus |
law |
Council of Europe Criminal Law Convention on Corruption |
Конвенция Совета Европы об уголовной ответственности за коррупцию (1999 г.) |
Leonid Dzhepko |
196 |
16:01:00 |
eng-rus |
pharm. |
scheduled drug |
препарат строгого учёта |
Dimpassy |
197 |
16:00:56 |
rus-ita |
met.sci. |
микроструктура |
microstruttura |
Yuriy Sokha |
198 |
15:58:58 |
rus-fre |
GOST. |
ток защитного проводника |
courant dans le conducteur de protection (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
199 |
15:58:12 |
rus-ger |
manag. |
предоставление персонала |
Personalgestellung |
polara |
200 |
15:57:38 |
eng-rus |
GOST. |
protective conductor current |
ток защитного проводника (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
201 |
15:55:45 |
rus-ita |
met. |
глубина азотированного слоя |
profondità di nitrurazione |
Yuriy Sokha |
202 |
15:54:56 |
rus-fre |
GOST. |
ток прикосновения |
courant de contact (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
203 |
15:53:54 |
eng-rus |
GOST. |
touch current |
ток прикосновения (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
204 |
15:53:08 |
rus-fre |
GOST. |
провод защитного соединения |
conducteur de liaison à la terre de protection (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
205 |
15:52:38 |
rus-ita |
met. |
износостойкость |
resistenza all'abrasione |
Yuriy Sokha |
206 |
15:52:06 |
eng-rus |
pharm. |
zaleplon |
залеплон |
Dimpassy |
207 |
15:50:40 |
eng-rus |
GOST. |
protective bonding conductor |
провод защитного соединения (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
208 |
15:50:39 |
eng-rus |
gen. |
remain loyal to someone |
сохранить верность |
Hitai |
209 |
15:48:56 |
rus-fre |
GOST. |
провод защитного заземления |
conducteur de mise à la terre de protection (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
210 |
15:48:51 |
rus-ita |
met. |
азотирование |
nitrurazione |
Yuriy Sokha |
211 |
15:46:39 |
eng-rus |
GOST. |
protective earthing conductor |
провод защитного заземления (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
212 |
15:45:57 |
rus-ita |
met. |
сердцевина |
cuore |
Yuriy Sokha |
213 |
15:43:43 |
rus-fre |
GOST. |
функциональное заземление |
mise à la terre fonctionnelle (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
214 |
15:43:10 |
rus-ita |
met. |
поверхностная твёрдость |
durezza superficiale |
Yuriy Sokha |
215 |
15:42:45 |
eng-rus |
GOST. |
functional earthing |
функциональное заземление (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
216 |
15:40:54 |
eng-rus |
gen. |
Winnebago |
Виннебаго (индейское племя группы сиу; не склоняется) |
wedjat |
217 |
15:37:20 |
eng-rus |
gen. |
came from money |
получать прибыть |
Ugroza |
218 |
15:37:12 |
rus-ita |
met. |
сталь улучшенной обрабатываемости |
acciaio a lavorabilità migliorata |
Yuriy Sokha |
219 |
15:30:54 |
eng-rus |
construct. |
plunge column |
временная колонна |
Татьяна Книгина |
220 |
15:28:06 |
rus-fre |
mol.biol. |
фуллерены |
fullerènes (молекулярные соединения, принадлежащие классу аллотропных форм углерода) |
Koshka na okoshke |
221 |
15:22:10 |
eng-rus |
gen. |
drunk as lords |
пьяные до чёртиков |
irinavolis |
222 |
15:21:47 |
rus-fre |
GOST. |
телекоммуникационная сеть |
réseau de télécommunications (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
223 |
15:20:55 |
eng-rus |
med. |
nutrigenetics |
нутригенетика |
Dimpassy |
224 |
15:10:20 |
eng-rus |
gen. |
high-tail |
удрать |
КГА |
225 |
15:09:52 |
rus-fre |
GOST. |
обслуживающий персонал |
personnel de maintenance (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
226 |
15:05:25 |
rus-fre |
GOST. |
напряжение постоянного тока |
tension continue (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
227 |
15:03:20 |
rus-fre |
GOST. |
периодическое испытание |
essai individuel de série (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
228 |
14:57:48 |
rus-fre |
GOST. |
выборочный контроль |
essai sur prélèvement (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
229 |
14:52:09 |
rus-fre |
GOST. |
типовое испытание |
essai de type (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
230 |
14:47:13 |
rus-fre |
GOST. |
предел взрывоопасности |
limite d'explosion (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
231 |
14:46:29 |
eng-rus |
GOST. |
explosion limit |
предел взрывоопасности (ГОСТ Р МЭК 60950-2002; ГОСТ Р МЭК 60950-2002 Безопасность оборудования информационных технологий. Никакой взрывоопасности. Пределы взрываемости являются характеристикой взрывоопасности горючих газов и паров. Поэтому речь идёт о пределах взрываемости. r313) |
harser |
232 |
14:44:48 |
rus-fre |
GOST. |
вспененный материал класса HBF |
matériau plastique cellulaire de CLASSE HBF (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
233 |
14:44:26 |
eng-rus |
GOST. |
HBF CLASS foamed material |
вспененный материал класса HBF (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
234 |
14:38:11 |
eng-rus |
biol. |
memory T-cell |
Т-клетка памяти (хранит информацию о ранее действовавших антигенах и формирует вторичный иммунный ответ) |
Rudy |
235 |
14:37:50 |
rus-fre |
GOST. |
вспененный материал класса HF-1 |
matériau plastique cellulaire de CLASSE HF-1 (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
236 |
14:37:16 |
eng-rus |
GOST. |
HF-1 CLASS foamed material |
вспененный материал класса HF-1 (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
237 |
14:27:02 |
rus-fre |
GOST. |
материал класса V-0 |
matériau de CLASSE V-0 (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 - Материал, который при испытании в соответствии с A.6 может воспламениться или накалиться, но удовлетворяет определенным временным критериям по затуханию. Раскаленные частицы или горящие капли при выбросе не воспламеняют хирургическую вату.) |
harser |
238 |
14:26:05 |
eng-rus |
GOST. |
V-0 CLASS material |
материал класса V-0 (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 – Материал, который при испытании в соответствии с A.6 может воспламениться или накалиться, но удовлетворяет определенным временным критериям по затуханию. Раскаленные частицы или горящие капли при выбросе не воспламеняют хирургическую вату.) |
harser |
239 |
14:24:44 |
eng-rus |
gen. |
in a certain way |
следующим образом (in a certain way: ...) |
irinavolis |
240 |
14:21:39 |
rus-ger |
hist. |
архитектурная культура |
Baukultur |
Abete |
241 |
14:19:42 |
rus-fre |
GOST. |
классификация огнестойкости материалов |
classification des matériaux vis-à-vis de l'inflammabilité (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
242 |
14:19:12 |
eng-rus |
GOST. |
flammability classification of materials |
классификация огнестойкости материалов (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
243 |
14:17:05 |
eng-rus |
O&G |
back seat axle |
ось разрядной пробки |
Bauirjan |
244 |
14:11:19 |
rus-fre |
GOST. |
термовыключатель с ручным возвратом |
coupe-circuit thermique à réenclenchement manuel (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
245 |
14:10:51 |
eng-rus |
GOST. |
thermal cut-out, manual reset |
термовыключатель с ручным возвратом (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
246 |
14:08:52 |
rus-fre |
GOST. |
термовыключатель с автоматическим возвратом |
coupe-circuit thermique à réenclenchement automatique (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
247 |
14:07:34 |
eng-rus |
GOST. |
thermal cut-out, automatic reset |
термовыключатель с автоматическим возвратом (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
248 |
14:01:20 |
rus-fre |
GOST. |
ограничитель температуры |
limiteur de température (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
249 |
14:00:57 |
eng-rus |
GOST. |
temperature limiter |
ограничитель температуры (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
250 |
13:50:27 |
eng-rus |
law |
as the parties may wish |
по желанию сторон (в тексте договоров) |
Jackdaw |
251 |
13:45:42 |
rus-fre |
GOST. |
напряжение при переходных процессах в телекоммуникационной сети |
tension transitoire sur le réseau de télécommunications (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
252 |
13:45:20 |
eng-rus |
GOST. |
telecommunication network transient voltage |
напряжение при переходных процессах в телекоммуникационной сети (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
253 |
13:42:53 |
eng-rus |
GOST. |
mains transient voltage |
напряжение при переходных процессах в сети (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
254 |
13:42:20 |
rus-fre |
GOST. |
напряжение при переходных процессах в сети |
tension transitoire sur le réseau (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
255 |
13:40:48 |
rus-fre |
GOST. |
требуемое напряжение прочности изоляции |
tension de crête que l'isolation considérée doit supporter (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
256 |
13:40:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
over-current release |
максимальный расцепитель тока (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
257 |
13:39:45 |
eng-rus |
GOST. |
required withstand voltage |
требуемое напряжение прочности изоляции (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
258 |
13:39:33 |
eng-rus |
O&G |
weld surface |
привариваемая поверхность |
Bauirjan |
259 |
13:38:24 |
rus-ger |
inf. |
вышибить кому-либо мозги |
jemandem den Schädel/das Gehirn wegpusten (Im Februar dieses Jahres teilte ein Schüler der Johann-Georg-Halske-Oberschule in Jungfernheide einem 17-jährigen Mitschüler per Rapsong im Internet mit, ihm den Schädel wegpusten zu wollen.) |
DrMorbid |
260 |
13:36:58 |
rus-fre |
GOST. |
максимальное рабочее напряжение |
tension de service crête (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
261 |
13:35:03 |
eng-rus |
GOST. |
peak working voltage |
максимальное рабочее напряжение (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
262 |
13:33:36 |
eng-rus |
brit. |
car tyre fitting |
ремонт колёс (питерский вариант "шиномонтажа" ;-)) |
Aiduza |
263 |
13:32:34 |
eng-rus |
brit. |
car tyre fitting |
шиномонтаж |
Aiduza |
264 |
13:32:11 |
eng-rus |
brit. |
tyre fitting |
шиномонтаж |
Aiduza |
265 |
13:30:52 |
rus-ger |
gen. |
генератор тёплого воздуха |
Warmlufterzeuger |
IrinkaD |
266 |
13:27:52 |
rus-fre |
med. |
магнитокардиография |
magnétocardiographie |
Koshka na okoshke |
267 |
13:26:32 |
eng-rus |
hockey. |
kill a penalty |
успешно "отбиться" в меньшинстве (If a team succeeds at defending against a goal for the duration of the penalty clock, they are said to have killed the penalty. (Hockey Penalty Kill(ing))) |
Unarmed |
268 |
13:24:47 |
eng-ger |
gen. |
restructuring unit |
Abbaubank |
SergeyL |
269 |
13:23:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
over-current relay |
максимальное реле тока (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
270 |
13:18:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
restoring force |
усилие взвода (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
271 |
13:15:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuating force |
усилие управления (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
272 |
13:14:11 |
eng-rus |
gen. |
sector wide approach |
секторальный подход |
tasya |
273 |
13:12:49 |
rus-fre |
GOST. |
функциональная изоляция |
isolation fonctionnelle (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
274 |
13:11:07 |
eng-rus |
auto. |
back frame |
рама спинки сиденья |
translator911 |
275 |
13:10:14 |
eng-rus |
GOST. |
functional insulation |
функциональная изоляция (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
276 |
13:02:16 |
rus-ger |
gen. |
предмет декора |
Dekofigur |
Soldat Schwejk |
277 |
13:01:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
screw-type terminal |
резьбовой вывод (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
278 |
13:01:27 |
rus-ger |
tech. |
поправочный коэффициент |
Sicherheitsbeiwert |
am |
279 |
12:57:48 |
eng |
abbr. |
REM |
rare earth metal (редкоземельный металл) |
CSB |
280 |
12:57:46 |
eng-rus |
auto. |
picnic tray |
откидной столик |
translator911 |
281 |
12:56:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
anti-pumping device |
устройство защиты от повторного включения (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
282 |
12:53:38 |
eng-rus |
med. |
motor unit potentials |
ПДЕ |
Maksym Kushch |
283 |
12:52:21 |
eng-rus |
gen. |
shift focus |
смещать акценты |
chistochel |
284 |
12:50:18 |
eng-rus |
auto. |
brake booster vacuum pipe |
вакуумная трубка усилителя тормозов |
translator911 |
285 |
12:49:21 |
eng-rus |
med. |
positive acute wave |
ПОВ |
Maksym Kushch |
286 |
12:48:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
surge arrester |
импульсный разрядник (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
287 |
12:47:41 |
eng-rus |
tech. |
combination shotblast |
комбинированная дробеструйная камера |
memo_541 |
288 |
12:37:54 |
rus-fre |
GOST. |
цепь НТС |
circuit TRT (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
289 |
12:36:10 |
eng-rus |
GOST. |
TNV circuit |
цепь НТС (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
290 |
12:35:54 |
rus-ger |
med. |
дериваты кожи |
Anhangsgebilde |
owant |
291 |
12:35:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switch |
аппарат управления (для цепей управления и вспомогательных цепей, согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
292 |
12:34:32 |
rus-fre |
GOST. |
опасный энергетический уровень |
niveau d'énergie dangereux (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
293 |
12:32:40 |
eng-rus |
med. |
fibrillation potential |
ПФ (FP) |
Maksym Kushch |
294 |
12:32:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit device |
аппарат для цепи управления (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
295 |
12:31:08 |
rus-fre |
GOST. |
цепь с ограничением тока |
circuit à limitation de courant (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
296 |
12:27:09 |
eng-rus |
GOST. |
limited current circuit |
цепь с ограничением тока (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
297 |
12:26:32 |
rus-fre |
GOST. |
цепь БСНН |
circuit TBTS (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
298 |
12:23:52 |
eng-rus |
GOST. |
SELV circuit |
цепь БСНН (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
299 |
12:23:17 |
rus-fre |
GOST. |
цепь СНН |
circuit TBT (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
300 |
12:22:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
mechanical switch |
контактный выключатель (согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
301 |
12:20:55 |
eng-rus |
gen. |
forum theatre |
форум-театр |
Praline |
302 |
12:17:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse combination unit |
комбинация с плавким предохранителем (комбинация контактного коммутационного аппарата и одного или нескольких плавких предохранителей в сборном устройстве, собранном изготовителем или по его инструкциям, согласно ГОСТ Р 50030.1-2007) |
Yuriy Melnikov |
303 |
12:13:23 |
eng-rus |
GOST. |
ELV circuit |
цепь СНН (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
304 |
12:09:51 |
eng-rus |
GOST. |
hazardous voltage |
опасное напряжение (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
305 |
12:02:44 |
eng-rus |
gen. |
what are the proposals for....? |
что предлагается для ... ? |
Alexgrus |
306 |
11:58:15 |
rus-fre |
GOST. |
сеть питания переменного тока |
réseau d'alimentation en courant alternatif (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
307 |
11:56:26 |
eng-rus |
GOST. |
AC mains supply |
сеть питания переменного тока (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
308 |
11:56:02 |
rus-ger |
gen. |
вытяжная заклёпка |
Blindniet |
КЕВ |
309 |
11:55:40 |
rus-ger |
vet.med. |
проточный цитометр |
Flowzytometer |
Litvi_ta |
310 |
11:53:38 |
rus |
abbr. med. |
ПДЕ |
потенциалы двигательных единиц |
Maksym Kushch |
311 |
11:52:51 |
rus-fre |
GOST. |
блокировка защитная |
verrouillage de sécurité (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
312 |
11:49:21 |
rus |
abbr. med. |
ПОВ |
положительная острая волна |
Maksym Kushch |
313 |
11:46:53 |
eng-rus |
auto. |
fixed vane turbocharger |
турбокомпрессор с постоянной геометрией (в отличие от ТК с изменяемой геометрией) |
translator911 |
314 |
11:45:05 |
eng-rus |
law |
insolvency receiver |
арбитражный управляющий |
YeahRight |
315 |
11:43:19 |
eng-rus |
cook. |
milkfat |
содержание молочного жира |
dimasik_332 |
316 |
11:41:29 |
rus-fre |
GOST. |
помещение с ограниченным доступом |
emplacement à accès restreint (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
317 |
11:40:29 |
eng-rus |
GOST. |
restricted access location |
помещение с ограниченным доступом (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
318 |
11:38:47 |
rus-fre |
GOST. |
область, доступная для обслуживания |
zone d'accès pour la maintenance (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
319 |
11:37:20 |
eng-rus |
GOST. |
service access area |
область, доступная для обслуживания (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
320 |
11:34:18 |
eng-rus |
gen. |
social fabric |
социальная жизнь |
Alexander Demidov |
321 |
11:33:14 |
rus-fre |
GOST. |
область, доступная оператору |
zone d'accès de l'opérateur (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
322 |
11:31:53 |
rus-fre |
GOST. |
деталь декоративная |
partie décorative (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
323 |
11:31:19 |
eng-rus |
GOST. |
operator access area |
область, доступная оператору (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
324 |
11:29:59 |
rus-ger |
tech. |
Болт высокой прочности |
HV- Schraube |
Mдxchen |
325 |
11:27:39 |
eng-rus |
GOST. |
decorative part |
деталь декоративная (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
326 |
11:22:51 |
rus-fre |
GOST. |
кожух механический |
enveloppe mécanique (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
327 |
11:21:04 |
eng-rus |
GOST. |
mechanical enclosure |
кожух механический (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
328 |
11:20:01 |
rus-fre |
GOST. |
кожух противопожарный |
enveloppe contre le feu (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
329 |
11:19:11 |
eng-rus |
ecol. |
pH analyzer |
pH-метр (лабораторный прибор для измерения уровня pH воды) |
Люца |
330 |
11:18:59 |
eng-rus |
ed. |
geoclimatic |
геоклиматический |
STV |
331 |
11:16:22 |
eng-rus |
mil. |
Picatinny rail |
планка Пикатинни (используются также неверные названия Пикатини, Пиккатини, Пикаттини; планка Пикатинни представляет собой кронштейн, используемый на различных видах стрелкового вооружения для обеспечения унификации креплений прицелов (оптических, коллиматорных) и прочих вспомогательных принадлежностей, в том числе тактических фонарей, лазерных целеуказателей, сошек и др.) |
Alex Nord |
332 |
11:07:10 |
rus-fre |
GOST. |
несъёмный шнур источника электропитания |
câble d'alimentation fixé à demeure (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
333 |
11:06:32 |
eng-rus |
GOST. |
non-detachable power supply cord |
несъёмный шнур источника электропитания (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
334 |
11:05:50 |
eng-rus |
med. |
renoprotective |
ренопротективный (защищающий почки) |
Uncrowned king |
335 |
10:57:41 |
eng-rus |
inet. |
nickname |
ник |
Юрий Гомон |
336 |
10:56:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
selectivity limit current |
предельный ток селективности (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
337 |
10:55:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
partial discrimination |
частичная селективность (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
338 |
10:54:37 |
eng-rus |
psychol. |
STOI |
субъективные теории заболевания |
Dvyb |
339 |
10:53:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
over-current discrimination |
селективность по сверхтокам (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
340 |
10:53:19 |
eng-rus |
gen. |
hoop earings |
серьги кольцами |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
341 |
10:51:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
total discrimination |
полная селективность (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
342 |
10:46:43 |
rus-ger |
gen. |
где-то в мае |
etwa im Mai |
Katerina Iwanowna |
343 |
10:45:57 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование, подключённое постоянно |
matériel relié à demeure (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
344 |
10:44:28 |
eng-rus |
GOST. |
permanently connected equipment |
оборудование, подключённое постоянно (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
345 |
10:43:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
over-current protective co-ordination |
координация для защиты от сверхтоков (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
346 |
10:41:47 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование, подключаемое соединителем типа B |
matériel du TYPE B raccordé par prise de courant (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
347 |
10:40:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
service short-circuit breaking capacity |
рабочая наибольшая отключающая способность (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
348 |
10:39:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
ultimate short-circuit breaking capacity |
предельная наибольшая отключающая способность (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
349 |
10:38:52 |
eng-rus |
GOST. |
pluggable equipment TYPE B |
оборудование, подключаемое соединителем типа B (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
350 |
10:37:42 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование, подключаемое соединителем типа A |
matériel du TYPE A a raccordé par prise de courant (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
351 |
10:36:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit breaking capacity |
наибольшая отключающая способность (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
352 |
10:35:28 |
eng-rus |
GOST. |
pluggable equipment TYPE A |
оборудование, подключаемое соединителем типа A (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
353 |
10:33:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit-breaker with lock-out device preventing closing |
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
354 |
10:33:37 |
eng-rus |
med. |
good study design |
надлежащий план исследования (клинические исследования) |
Katherine Schepilova |
355 |
10:32:41 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование класса III |
appareil de la CLASSE III (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 - Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током выполняется питанием от ЦЕПЕЙ БСНН и в котором не возникает ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ.) |
harser |
356 |
10:31:23 |
eng-rus |
GOST. |
CLASS III equipment |
оборудование класса III (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 – Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током выполняется питанием от ЦЕПЕЙ БСНН и в котором не возникает ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ.) |
harser |
357 |
10:30:02 |
eng-rus |
gen. |
noninferior |
не уступающий (по каким-либо параметрам) |
RD3QG |
358 |
10:29:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
alarm switch |
аварийный выключатель (Вспомогательный выключатель, срабатывающий только при отключении автоматического выключателя, с которым он связан, согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
359 |
10:28:07 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование класса II |
appareil de la CLASSE II (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 - Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током основывается не только на применении ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ, но и на дополнительных мерах безопасности, таких как ДВОЙНАЯ или УСИЛЕННАЯ ИЗОЛЯЦИИ, при этом не применяется ни защитное заземление, ни средства защиты, созданные при установке оборудования.) |
harser |
360 |
10:27:49 |
eng-rus |
math. |
noninferior point |
неподчинённая точка |
RD3QG |
361 |
10:26:57 |
eng-rus |
GOST. |
CLASS II equipment |
оборудование класса II (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 – Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током основывается не только на применении ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ, но и на дополнительных мерах безопасности, таких как ДВОЙНАЯ или УСИЛЕННАЯ ИЗОЛЯЦИИ, при этом не применяется ни защитное заземление, ни средства защиты, созданные при установке оборудования.) |
harser |
362 |
10:26:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-time delay short-circuit release |
расцепитель токов короткого замыкания с кратковременной выдержкой времени (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
363 |
10:23:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit release |
расцепитель токов короткого замыкания (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
364 |
10:21:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
making-current release |
расцепитель тока включения (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
365 |
10:19:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
gas circuit-breaker |
газовый автоматический выключатель (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
366 |
10:19:11 |
eng-rus |
auto. |
After-Market Part |
запчасть стороннего третьего производителя |
Andy |
367 |
10:17:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
air circuit-breaker |
воздушный автоматический выключатель (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
368 |
10:16:03 |
rus-fre |
phys. |
обращение волнового фронта |
retournement temporel |
Valery 11 |
369 |
10:16:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
moulded-case circuit-breaker |
автоматический выключатель в пластмассовом корпусе (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
370 |
10:14:14 |
rus-fre |
phys. |
обращение волнового фронта |
conjugaison de phase |
Valery 11 |
371 |
10:13:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
withdrawable circuit-breaker |
автоматический выключатель выдвижного исполнения (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
372 |
10:10:45 |
rus-fre |
GOST. |
оборудование класса I |
matériel de la CLASSE I (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 - Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается: - ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ, а также; - наличием средств подключения к контуру ЗАЩИТНОГО ЗАЗЕМЛЕНИЯ помещения тех токопроводящих частей, на которых может появиться ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ в случае пробоя ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ.) |
harser |
373 |
10:10:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
plug-in circuit-breaker |
автоматический выключатель втычного исполнения (согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
374 |
10:10:21 |
eng-rus |
GOST. |
CLASS I equipment |
оборудование класса I (ГОСТ Р МЭК 60950-2002 – Оборудование, в котором защита от поражения электрическим током обеспечивается: – ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИЕЙ, а также; – наличием средств подключения к контуру ЗАЩИТНОГО ЗАЗЕМЛЕНИЯ помещения тех токопроводящих частей, на которых может появиться ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ в случае пробоя ОСНОВНОЙ ИЗОЛЯЦИИ.) |
harser |
375 |
10:10:15 |
rus-lav |
gen. |
ингроссация |
ingrosēšana |
Hiema |
376 |
10:09:31 |
rus-fre |
math. |
обратная задача |
problème inverse |
Valery 11 |
377 |
10:08:24 |
rus-fre |
GOST. |
врубное оборудование |
matériel enfichable directement (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
378 |
10:06:43 |
eng-rus |
GOST. |
direct plug-in equipment |
врубное оборудование (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
379 |
10:05:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
construction break |
конструктивное различие |
Yuriy Melnikov |
380 |
10:04:03 |
rus-fre |
GOST. |
встраиваемое оборудование |
matériel à encastrer (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
381 |
10:03:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
frame size |
типоразмер (выключателя; согласно ГОСТ Р 50030.2-99) |
Yuriy Melnikov |
382 |
10:03:00 |
eng-rus |
GOST. |
equipment for building-in |
встраиваемое оборудование (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
383 |
10:01:04 |
rus-lav |
gen. |
крепостной порядок |
nostiprinājuma kārtība |
Hiema |
384 |
9:59:38 |
rus-fre |
GOST. |
переносное оборудование |
matériel transportable (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
385 |
9:58:33 |
eng-rus |
GOST. |
transportable equipment |
переносное оборудование (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
386 |
9:57:45 |
eng-rus |
astronaut. |
hot redundancy |
нагруженное резервирование |
Arkadi Burkov |
387 |
9:57:31 |
rus-lav |
gen. |
прейскурант на услуги |
pakalpojumu cenrādis |
Hiema |
388 |
9:56:55 |
rus-fre |
GOST. |
ручное оборудование |
matériel portatif à main (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
389 |
9:51:37 |
rus-fre |
GOST. |
перемёщаемое оборудование |
matériel mobile (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
390 |
9:50:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
Корпус разъёма |
Sockelgehäuse |
Mäxchen |
391 |
9:49:18 |
eng-rus |
GOST. |
movable equipment |
перемёщаемое оборудование (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
392 |
9:45:28 |
rus-fre |
GOST. |
номинальная продолжительность работы |
durée assignée de fonctionnement (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
393 |
9:45:02 |
eng-rus |
GOST. |
rated operating time |
номинальная продолжительность работы (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
394 |
9:41:22 |
rus-lav |
gen. |
конвертация валюты |
valūtas konvertācija |
Hiema |
395 |
9:38:53 |
rus-fre |
GOST. |
диапазон номинальной частоты |
plage assignée de fréquences (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
396 |
9:38:28 |
eng-rus |
GOST. |
rated frequency range |
диапазон номинальной частоты (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
397 |
9:36:06 |
eng-rus |
tech. |
marketing volume |
объём сбыта |
memo_541 |
398 |
9:34:52 |
rus-fre |
GOST. |
номинальный ток |
courant assigné (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
399 |
9:33:57 |
rus-lav |
gen. |
конвертация |
konvertācija |
Hiema |
400 |
9:32:19 |
rus-fre |
GOST. |
диапазон номинального напряжения |
plage assignée de tensions (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
401 |
9:31:54 |
eng-rus |
GOST. |
rated voltage range |
диапазон номинального напряжения (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
402 |
9:29:01 |
rus-fre |
GOST. |
номинальное напряжение |
tension assignée (ГОСТ Р МЭК 60950-2002) |
harser |
403 |
9:26:34 |
rus-lav |
gen. |
Государственная единая компьютеризированная земельная книга |
Valsts vienotā datorizētā zemesgrāmata |
Hiema |
404 |
9:26:20 |
lav |
gen. |
VVDZG |
Valsts vienotā datorizētā zemesgrāmata |
Hiema |
405 |
9:25:48 |
rus-lav |
gen. |
Государственная единая компьютеризированная земельная книга |
VVDZG |
Hiema |
406 |
9:23:37 |
rus-ger |
gen. |
ситуация с издержками |
Kostensituation |
eda |
407 |
9:19:52 |
rus-lav |
gen. |
просьба о закреплении |
nostiprinājuma lūgums (для земельной книги) |
Hiema |
408 |
9:13:59 |
rus-lav |
ed. |
закрепительный опрос |
nostiprinājuma atprasīšana |
Hiema |
409 |
9:09:56 |
rus-lav |
gen. |
права на промышленную собственность |
rūpnieciskā īpašuma tiesības |
Hiema |
410 |
9:09:28 |
rus-lav |
gen. |
право давностного владения |
noilguma īpašuma tiesības |
Hiema |
411 |
9:09:07 |
rus-lav |
gen. |
владение произведениями искусства |
mākslas darba īpašuma tiesības |
Hiema |
412 |
9:08:04 |
rus-lav |
gen. |
землевладение |
zemes īpašuma tiesības |
Hiema |
413 |
9:06:44 |
eng-rus |
O&G |
water zone isolation |
изоляция зон водопритока |
О. Шишкова |
414 |
9:05:45 |
rus-ger |
bible.term. |
перековать мечи на орала |
Schwerter zu Pflugscharen umschmieden |
AlexandraM |
415 |
9:04:46 |
rus-lav |
gen. |
право собственности |
īpašuma tiesības |
Hiema |
416 |
9:04:14 |
rus-ger |
obs. |
брань |
Schelte |
AlexandraM |
417 |
9:03:56 |
rus-lav |
gen. |
отдел земельной книги |
zemesgrāmatas nodalījums |
Hiema |
418 |
9:00:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Царские часы |
Königs-Horen-Gottesdienst |
AlexandraM |
419 |
9:00:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
великое водосвятие |
große Wasserweihe |
AlexandraM |
420 |
9:00:01 |
rus-lav |
gen. |
Земельная книга |
Zemesgrāmata |
Hiema |
421 |
8:58:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
воздерживаться от пищи |
aller Speisen enthalten |
AlexandraM |
422 |
8:57:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
до первой звезды |
bis zum Aufgehen der Sterne |
AlexandraM |
423 |
8:56:11 |
eng-rus |
tech. |
Downdraft Paint Booth |
камера покраски с нисходящим потоком воздуха |
memo_541 |
424 |
8:56:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
водосвятный молебен |
Weihwasser-Gottesdienst |
AlexandraM |
425 |
8:54:37 |
eng-rus |
drug.name |
Doxil |
Доксил |
AMlingua |
426 |
8:53:29 |
eng-rus |
drug.name |
Caelyx |
Келикс |
AMlingua |
427 |
8:47:26 |
rus-lav |
gen. |
в размере |
apmērā |
Hiema |
428 |
8:40:23 |
eng-rus |
amer. |
have over |
приглашать к себе домой |
Yeldar Azanbayev |
429 |
8:37:25 |
eng-rus |
logist. |
TU |
транспортная единица (напр., погрузчик.) |
Nick K |
430 |
8:36:04 |
eng-rus |
logist. |
LU |
логистическая единица |
Nick K |
431 |
8:34:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
Навечерие Богоявления |
Vorabend von Theophanie |
AlexandraM |
432 |
8:31:17 |
eng-rus |
amer. |
make up with |
снова возобновить встречу после ссоры или разногласий |
Yeldar Azanbayev |
433 |
8:22:58 |
eng-rus |
amer. |
new flame |
настоящая любовь, нынешняя любовница, нынешний любовник |
Yeldar Azanbayev |
434 |
8:21:35 |
eng-rus |
gen. |
bumpaholic |
женщина, которой нравится часто быть беременной (The term to describe woman who may like being pregnant a little too much.) |
Interex |
435 |
7:59:54 |
eng-rus |
gen. |
plop down |
шлёпнуть |
Tony19 |
436 |
7:56:10 |
eng-rus |
scient. |
silicatein |
силикатеин |
LinaMa |
437 |
7:53:42 |
eng-rus |
amer. |
make one's mouth water |
сильно хотеть или желать пить или есть |
Yeldar Azanbayev |
438 |
7:52:06 |
eng-rus |
med. |
hepatoprotective |
гепатопротекторный |
LinaMa |
439 |
7:49:07 |
eng-rus |
law |
legal in nature |
юридического характера |
Mag A |
440 |
7:42:52 |
eng-rus |
gen. |
en bloc |
массой |
MargeWebley |
441 |
7:38:58 |
eng-rus |
amer. |
cat bird seat |
занимать высоко выгодное положение, позицию |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:36:19 |
eng-rus |
gen. |
aptly |
как нельзя лучше |
MargeWebley |
443 |
7:32:36 |
eng-rus |
gen. |
complexion |
лицо (в знач. "цвет лица": He is 55 years old, a career spy with a crew cut, sharp features and a swarthy complexion.) |
MargeWebley |
444 |
7:31:59 |
rus-ger |
sport. |
фиг.катание: произвольная программа |
Originalprogramm (= Kurzkür, в танцах на льду: Originaltanz) |
solo45 |
445 |
7:23:15 |
eng-rus |
gen. |
specious |
лживый |
MargeWebley |
446 |
7:21:28 |
eng-rus |
gen. |
irresponsible |
легкомысленный |
MargeWebley |
447 |
7:17:40 |
eng-rus |
gen. |
irresponsibility |
легкомысленность |
MargeWebley |
448 |
7:15:50 |
eng-rus |
gen. |
bill and coo |
ласкать |
MargeWebley |
449 |
7:14:41 |
eng |
abbr. semicond. |
Vertical Alignment Target |
VAM |
Yakov |
450 |
7:13:59 |
eng |
abbr. semicond. |
Horizontal Alignment Target |
HAM |
Yakov |
451 |
7:13:51 |
eng-rus |
gen. |
handicraft industry |
кустарная промышленность |
MargeWebley |
452 |
7:12:33 |
eng |
abbr. semicond. |
Reticle Alignment Fiducial |
RAF |
Yakov |
453 |
7:11:12 |
eng |
abbr. semicond. |
Optical Alignment Target |
OAT |
Yakov |
454 |
7:09:26 |
eng |
abbr. semicond. |
Wafer Alignment System |
WAS |
Yakov |
455 |
6:56:26 |
eng-rus |
gen. |
place on record |
констатировать |
MargeWebley |
456 |
6:54:25 |
eng-rus |
gen. |
middle ground |
компромисс |
MargeWebley |
457 |
6:51:42 |
eng-rus |
amer. |
pot luck |
пища различного сорта и.т.д., приносимый гостями или приглашёнными на вечеринку |
Yeldar Azanbayev |
458 |
6:33:26 |
eng-rus |
amer. |
one red cent |
ни цента (I refuse to pay even one red cent for the work until you complete the whole job) |
Yeldar Azanbayev |
459 |
6:32:07 |
eng-rus |
mil. |
Combat Information System |
БИС (Боевая информационная система; from nvo.ng.ru) |
GalyaDee |
460 |
6:26:01 |
eng-rus |
amer. |
have pot to piss in |
иметь деньги или богатство |
Yeldar Azanbayev |
461 |
6:16:03 |
eng-rus |
amer. |
clean bill of health |
быть здоровым |
Yeldar Azanbayev |
462 |
6:14:41 |
eng |
abbr. semicond. |
VAM |
Vertical Alignment Target |
Yakov |
463 |
6:13:59 |
eng |
abbr. semicond. |
HAM |
Horizontal Alignment Target |
Yakov |
464 |
6:12:33 |
eng |
abbr. semicond. |
RAF |
Reticle Alignment Fiducial |
Yakov |
465 |
6:11:12 |
eng |
abbr. semicond. |
OAT |
Optical Alignment Target |
Yakov |
466 |
6:09:26 |
eng |
abbr. semicond. |
WAS |
Wafer Alignment System |
Yakov |
467 |
5:57:50 |
eng-rus |
amer. |
heart is in the right place |
быть добрым, великодушным, благородным |
Yeldar Azanbayev |
468 |
5:36:36 |
eng-ger |
gen. |
Betriebswirtschaftslehre |
BWL |
SergeyL |
469 |
5:32:29 |
eng-ger |
gen. |
specialist magazine |
Fachmagazine |
SergeyL |
470 |
5:31:21 |
eng-ger |
gen. |
specialist magazine |
Fachmagazin |
SergeyL |
471 |
5:30:33 |
eng-rus |
idiom. |
drum up business |
создавать бизнес |
Yeldar Azanbayev |
472 |
4:59:35 |
eng |
abbr. |
Universal Access Code |
UAC |
Yeldar Azanbayev |
473 |
4:58:37 |
rus-ger |
gen. |
грамотный |
richtiger |
adlerall |
474 |
4:58:31 |
eng-rus |
weld. |
monolithic isolation joint |
деформационный шов |
Yeldar Azanbayev |
475 |
4:58:00 |
eng-ger |
gen. |
mass retail industry |
Massenkundengeschäft |
SergeyL |
476 |
4:57:06 |
eng-ger |
gen. |
mass customer business |
Massenkundengeschäft |
SergeyL |
477 |
4:56:24 |
rus-ger |
gen. |
направлять |
schicken |
adlerall |
478 |
4:54:28 |
eng |
abbr. |
Air Quality Impact Analysis |
AQIA |
Yeldar Azanbayev |
479 |
4:54:02 |
rus-ger |
avia., med. |
система спасения |
Rettungsschirm |
makhno |
480 |
4:53:58 |
eng |
abbr. |
Net Emission Increase |
NEI |
Yeldar Azanbayev |
481 |
4:52:55 |
eng |
abbr. |
Source Compliance Demonstration Period |
SCDP |
Yeldar Azanbayev |
482 |
4:51:21 |
eng-rus |
surg. |
fulgurate |
Режим контактной коагуляции |
Yeldar Azanbayev |
483 |
4:50:13 |
eng-rus |
gen. |
Support Facilities and other Installations |
Производственно-технические здания и другие обустройства |
Yeldar Azanbayev |
484 |
4:48:37 |
eng-rus |
gen. |
Medium Expansion Foam Generator |
Генератор средней кратности |
Yeldar Azanbayev |
485 |
4:48:13 |
eng-rus |
gen. |
Two-way valve cap |
Заглушка для двухходового разветвления |
Yeldar Azanbayev |
486 |
4:47:48 |
eng-rus |
gen. |
Slit sprinkler |
Щелевой ороситель |
Yeldar Azanbayev |
487 |
4:47:10 |
eng-rus |
gen. |
Fire suppression valve |
Пожарный вентиль |
Yeldar Azanbayev |
488 |
4:46:38 |
eng-rus |
gen. |
Expansion products |
Средства аппаратно-программного расширения |
Yeldar Azanbayev |
489 |
4:46:05 |
eng-rus |
gen. |
ferrite yellow |
пигмент жёлтый железнокислый |
Yeldar Azanbayev |
490 |
4:45:27 |
eng-rus |
gen. |
co-branding |
совместный брэндинг (кобрэндинг) |
Yeldar Azanbayev |
491 |
4:44:52 |
eng-rus |
gen. |
ABC's Flagship Bullet Proof Manager Program |
Ведущая программа АВС "Несокрушимый Менеджер" |
Yeldar Azanbayev |
492 |
4:44:23 |
eng-rus |
gen. |
Flagship program |
Ведущая программа, программа-лидер |
Yeldar Azanbayev |
493 |
4:43:48 |
eng-rus |
gen. |
kaffir leaves |
листья кафрского лимона |
Yeldar Azanbayev |
494 |
4:42:59 |
eng-rus |
gen. |
Ammonical Nitrogen |
Аммиачный азот |
Yeldar Azanbayev |
495 |
4:35:45 |
rus-ger |
gen. |
предполагают |
sehen vor |
adlerall |
496 |
4:34:40 |
rus-lav |
bank. |
дисконтный процент |
diskonta procents |
Hiema |
497 |
4:34:27 |
rus-lav |
bank. |
дисконтный процент |
diskonta augļi |
Hiema |
498 |
4:33:24 |
rus-lav |
bank. |
сложные проценты |
augļu augļi |
Hiema |
499 |
4:31:30 |
rus-ger |
fin. |
формирование |
Zusammensetzung |
adlerall |
500 |
4:24:00 |
eng |
abbr. |
craftsman Syn |
Crafter |
sergej69 |
501 |
4:18:41 |
rus-lav |
law |
выполнение обязательств |
saistību izpilde |
Hiema |
502 |
4:18:26 |
eng-ger |
gen. |
minority interest |
Minderheitsanteil |
SergeyL |
503 |
4:17:51 |
eng-ger |
gen. |
minority share |
Minderheitsanteil |
SergeyL |
504 |
4:01:52 |
eng-rus |
gen. |
gun rest |
планшир |
shergilov |
505 |
3:59:59 |
eng-ger |
gen. |
bailout package |
Sanierungspaket |
SergeyL |
506 |
3:59:35 |
eng |
abbr. |
UAC |
Universal Access Code |
Yeldar Azanbayev |
507 |
3:57:27 |
eng |
abbr. |
ATC |
Authority to Construct permit |
Yeldar Azanbayev |
508 |
3:56:05 |
eng |
abbr. |
NAR |
nonattainment review |
Yeldar Azanbayev |
509 |
3:54:28 |
eng |
abbr. |
AQIA |
Air Quality Impact Analysis |
Yeldar Azanbayev |
510 |
3:53:58 |
eng |
abbr. |
NEI |
Net Emission Increase |
Yeldar Azanbayev |
511 |
3:52:55 |
eng |
abbr. |
SCDP |
Source Compliance Demonstration Period |
Yeldar Azanbayev |
512 |
3:52:22 |
eng |
abbr. |
PTO |
Permit to Operate |
Yeldar Azanbayev |
513 |
3:49:18 |
eng-ger |
gen. |
industrial association |
Dachverband |
SergeyL |
514 |
3:44:46 |
rus-lav |
bank. |
счёт сделки |
darījuma konts |
Hiema |
515 |
3:44:29 |
rus-ger |
gen. |
с учётом |
unter Einnahme |
adlerall |
516 |
3:29:05 |
eng-rus |
abbr. |
swimathon |
плавательный марафон |
kouznetsoff2007 |
517 |
3:28:42 |
eng-rus |
auto. |
trade paint |
"поцеловать", двинуть, подтолкнуть (Чаще всего термином пользуются гонщики, ведя речь о том, что один гонщик подталкивает или ударяет своим автомобилем авто противников) |
kolinos4 |
518 |
3:28:21 |
rus-ger |
fin. |
регулирующий орган биржи |
Börsenaufsichtsbehörde |
adlerall |
519 |
3:24:00 |
eng |
gen. |
Crafter |
craftsman (Syn) |
sergej69 |
520 |
3:23:42 |
eng-rus |
cloth. |
fastex closure |
застёжка-фастекс |
Ulyna |
521 |
3:20:34 |
rus-ger |
gen. |
смущают |
abschrecken, schrecken |
adlerall |
522 |
3:18:42 |
eng-rus |
gen. |
small-time outfit |
небольшая организация |
Interex |
523 |
3:17:55 |
rus-ger |
gen. |
смущают |
abhalten |
adlerall |
524 |
3:14:32 |
eng-ger |
gen. |
slim down |
verschlanken |
SergeyL |
525 |
3:14:10 |
eng-ger |
gen. |
reduce |
verschlanken |
SergeyL |
526 |
3:13:05 |
eng-rus |
gen. |
staring at |
пялиться на кого-л / что-л |
Interex |
527 |
3:12:02 |
rus-ger |
gen. |
несмотря на то, что |
auch wenn |
makhno |
528 |
3:10:58 |
eng-ger |
gen. |
interministerial |
interministriell |
SergeyL |
529 |
3:08:26 |
rus-ger |
fin. |
концентрация оборота |
Umsatzkonzentration |
adlerall |
530 |
3:03:00 |
rus-ger |
gen. |
чрезмерный |
überschüssig |
adlerall |
531 |
2:48:37 |
rus-ger |
fin. |
паевой инвестиционный фонд |
offener Investmentfonds |
adlerall |
532 |
2:43:29 |
eng-rus |
slang |
toe rag |
проститутка (She's a right toe rag.) |
Interex |
533 |
2:40:53 |
eng-rus |
slang |
piccadilly |
глупый (I've always said he was piccadilly.) |
Interex |
534 |
2:37:38 |
eng-rus |
slang |
Uncle Dick |
нездоровый (I can't come out tonight-I'm feeling a bit Uncle Dick.) |
Interex |
535 |
2:36:29 |
rus-ger |
fin. |
обналичить |
in Geld umwandeln |
adlerall |
536 |
2:35:20 |
rus-ger |
fin. |
обналичить |
abcashen |
adlerall |
537 |
2:34:55 |
eng-rus |
slang |
Moby |
нездоровый (I'm feeling a bit Moby today.) |
Interex |
538 |
2:24:08 |
eng-rus |
slang |
two-bob bits |
понос (I've got a real case of the two-bob-bits) |
Interex |
539 |
2:22:49 |
rus-ger |
bank. |
банковские круги |
Bankenkreise |
makhno |
540 |
2:19:09 |
eng-rus |
slang |
uncle |
рубашка (I've got to press my uncle.) |
Interex |
541 |
2:17:45 |
eng-rus |
slang |
dicky dirt |
рубашка (Put your dicky dirt on before the company gets here.) |
Interex |
542 |
2:10:05 |
eng-ger |
gen. |
factory committee |
Betriebsrat |
SergeyL |
543 |
2:09:44 |
eng-rus |
slang |
posh |
секс (Had a bit of posh with the missus last night.) |
Interex |
544 |
2:05:28 |
eng-rus |
slang |
pimple |
скотчшотландские виски (He enjoys a good pimple.) |
Interex |
545 |
2:02:30 |
rus-ger |
bank. |
заведующий отделом охраны |
Chefaufseher |
makhno |
546 |
1:55:03 |
eng-rus |
cinema |
recurring role |
сквозная роль |
Andy |
547 |
1:54:46 |
eng-rus |
cinema |
recurring character |
сквозной персонаж |
Andy |
548 |
1:43:53 |
eng-rus |
gen. |
mock exam |
репетиционный экзамен |
kouznetsoff2007 |
549 |
1:41:00 |
eng-rus |
comp., MS |
typical installation |
обычная установка |
Ding_an_sich |
550 |
1:37:24 |
eng-ger |
gen. |
Cuts Program |
Sparprogramm |
SergeyL |
551 |
1:30:20 |
rus-fre |
telecom. |
электронное правительство |
administration électronique |
Vera Fluhr |
552 |
1:28:34 |
ger |
law |
VorstOG |
Vorstandsvergütungs-Offenlegungsgesetz |
makhno |
553 |
1:26:21 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of an explosion |
на грани взрыва |
SergeyL |
554 |
1:22:47 |
eng |
abbr. |
mild steel |
m/s |
gookie |
555 |
1:13:50 |
eng-ger |
gen. |
open a keg |
Faß aufmachen |
SergeyL |
556 |
1:13:26 |
eng-ger |
gen. |
open a barrel |
Faß aufmachen |
SergeyL |
557 |
1:09:52 |
eng-ger |
gen. |
parliamentary investigation committee |
Parlamentarischer Untersuchungsausschuss |
SergeyL |
558 |
1:08:50 |
eng-ger |
gen. |
parliamentary investigation committee Parlamentarischer Untersuchungsausschuss |
pua |
SergeyL |
559 |
0:43:57 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
решать проблемы, связанные с |
mitasova |
560 |
0:40:58 |
rus-ger |
med. |
окружность живота |
Abdominalumfang |
owant |
561 |
0:38:58 |
eng-rus |
slang |
Beats the shit out of me |
а хрен его знает (-How do you think that happened? – Beats the shit outta me.) |
123: |
562 |
0:38:45 |
eng-rus |
busin. |
Working tools |
подручные средства |
paralex |
563 |
0:31:29 |
eng-rus |
gen. |
breach of faith |
клятвопреступление |
MargeWebley |
564 |
0:27:24 |
eng-ger |
gen. |
Minister of Interior Hamburg |
Innensenator |
SergeyL |
565 |
0:27:15 |
eng-rus |
slang |
hampden |
счёт (в игре; You know the hampden?) |
Interex |
566 |
0:25:54 |
eng-rus |
slang |
frank |
продукты (I'm going to get some frank.) |
Interex |
567 |
0:23:51 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
кипучий |
MargeWebley |
568 |
0:23:19 |
eng-ger |
gen. |
Finance Minister |
Finanzsenator |
SergeyL |
569 |
0:23:02 |
eng-rus |
gen. |
evaluate |
квалифицировать |
MargeWebley |
570 |
0:22:47 |
eng |
abbr. |
m/s |
mild steel |
gookie |
571 |
0:20:16 |
eng-rus |
slang |
Isle |
вправо (Down the High Road to the lights and make an Isle.) |
Interex |
572 |
0:15:59 |
eng-rus |
gen. |
take as a premise |
исходить из |
MargeWebley |
573 |
0:15:19 |
eng-rus |
slang |
burton |
плата за аренду жилья (They've raised my burton again.) |
Interex |
574 |
0:15:01 |
eng-rus |
gen. |
take as point of departure |
исходить из |
MargeWebley |
575 |
0:13:40 |
eng-rus |
gen. |
emanate from |
исходить из |
MargeWebley |
576 |
0:12:16 |
eng-rus |
gen. |
on the strength of |
исходя из этого |
MargeWebley |
577 |
0:07:44 |
eng-rus |
gen. |
adroit |
искушённый |
MargeWebley |
578 |
0:06:01 |
eng-ger |
gen. |
hereditary prince |
Kronprinz |
SergeyL |
579 |
0:05:33 |
eng-ger |
gen. |
dynast |
Kronprinz |
SergeyL |
580 |
0:05:10 |
eng-ger |
gen. |
Crown Prince |
Kronprinz |
SergeyL |
581 |
0:04:24 |
eng-rus |
gen. |
take a lively interest in |
живо интересоваться |
MargeWebley |
582 |
0:00:23 |
rus-fre |
law |
резолютивная часть решения суда |
partie intégrante |
KiriX |