1 |
23:43:58 |
eng |
oil.lubr. |
GEPs |
Good Engineering Practices |
A Hun |
2 |
23:41:12 |
eng-rus |
fin. |
double option |
выборочный опцион |
Alexander Matytsin |
3 |
23:32:14 |
eng-rus |
law |
class action |
дело о защите прав и законных интересов группы лиц |
gennier |
4 |
23:31:39 |
eng-rus |
fin. |
dividend waiver |
отказ от выплаты дивидендов |
Alexander Matytsin |
5 |
23:30:52 |
eng |
abbr. |
Project Entropia Dollar |
PED (ПЕД) (MMORPG) |
Ana_net |
6 |
23:30:15 |
eng-rus |
inf. |
make it happen |
пусть так и будет! |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:27:46 |
eng |
abbr. |
EBO |
employee buyout |
Alexander Matytsin |
8 |
23:27:35 |
rus-fre |
gen. |
толкать |
propulser (Sa queue propulse le crocodile sous l'eau par de lents mouvements latéraux de godilles.) |
I. Havkin |
9 |
23:23:57 |
eng-rus |
gen. |
flush wiring |
скрытая электрическая проводка |
ssn |
10 |
23:23:36 |
eng-rus |
gen. |
ad surfing |
система заработка, просмотр рекламных ресурсов системе сайтов активной рекламы |
Ana_net |
11 |
23:22:00 |
rus-spa |
gen. |
быть нужным |
servir (Esos focos no sirven en esas condiciones.) |
I. Havkin |
12 |
23:21:28 |
eng |
abbr. |
EFPOS |
electronic funds at point of sale |
Alexander Matytsin |
13 |
23:20:32 |
eng-rus |
inet. |
PTC |
САР (Система Активной Рекламы , Paid To Click, BUX) |
Ana_net |
14 |
23:16:55 |
eng-rus |
fin. |
discount swap |
дисконтный своп |
Alexander Matytsin |
15 |
23:16:23 |
rus-ita |
gen. |
быть нужным необходимым |
servire (Pulisci tutto e per rimontare le nuove (il cacciavite non serve più) usa l'alcool come consigliato.) |
I. Havkin |
16 |
23:15:03 |
eng-rus |
fin. |
discount interest rate |
дисконтная процентная ставка |
Alexander Matytsin |
17 |
23:13:41 |
eng-rus |
fin. |
discounted margin |
маржа дисконтирования |
Alexander Matytsin |
18 |
23:10:29 |
eng-rus |
fin. |
discounted dividend model |
модель дисконтированных дивидендов |
Alexander Matytsin |
19 |
23:09:36 |
rus-ita |
anat. |
голеностопный сустав |
articolazione tibiale-tarsica |
Avenarius |
20 |
23:08:39 |
eng-rus |
fin. |
discounted cash flow |
дисконтированное движение денежных средств |
Alexander Matytsin |
21 |
23:07:21 |
rus-fre |
gen. |
быть нужным |
servir (Les membres antérieurs [du crocodile] sont maintenus contre le corps dans l'eau et ne servent qu'я terre.) |
I. Havkin |
22 |
23:06:45 |
eng-rus |
fin. |
discount arbitrage |
дисконтный арбитраж |
Alexander Matytsin |
23 |
23:06:27 |
rus-ita |
law |
всесторонность |
onnilateralita' |
mariya_arzhanova |
24 |
23:01:58 |
eng-rus |
abbr. |
NorCal |
Северная Калифорния |
time_bandit |
25 |
23:00:33 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas turbine power unit |
ГТЭА |
MichaelBurov |
26 |
23:00:07 |
rus-fre |
gen. |
резво |
agilement (Bien que le crocodile soit surtout aquatique, il se déplace très agilement sur la terre ferme.) |
I. Havkin |
27 |
22:50:47 |
eng-rus |
progr. |
flushing protocol |
флеш-протокол (протокол, реализующий определенный алгоритм прокачки данных через фильтрующий граф) |
ssn |
28 |
22:50:26 |
eng-rus |
bank. |
managed float |
управляемый плавающий курс |
Alexander Matytsin |
29 |
22:40:44 |
rus-fre |
gen. |
по следам |
sur les traces (Ils partent en chasse sur les traces du fuyard.) |
I. Havkin |
30 |
22:40:15 |
eng-rus |
fin. |
differential interest rate fixing |
фиксинг дифференциальной процентной ставки |
Alexander Matytsin |
31 |
22:39:59 |
eng-rus |
fin. |
differential interest rate fix |
фиксинг дифференциальной процентной ставки |
Alexander Matytsin |
32 |
22:38:11 |
rus-fre |
pharma. |
вода для инъекций |
EDI (eau d'injection) |
yurii_kuznetsov |
33 |
22:33:03 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
AU |
asset utilization |
A Hun |
34 |
22:30:52 |
eng |
abbr. |
PED |
Project Entropia Dollar (MMORPG; ПЕД) |
Ana_net |
35 |
22:27:02 |
rus-fre |
gen. |
незаметный |
discret (Couvrez un des côtés du paravent d'un miroir adhésif, qui fera paraître la pièce plus grande et le paravent plus discret.) |
I. Havkin |
36 |
22:26:08 |
eng-rus |
fin. |
diagonal calendar spread |
диагональный спред |
Alexander Matytsin |
37 |
22:21:24 |
eng-rus |
arch. |
investment |
обложение (not financial, of course!) |
Liv Bliss |
38 |
22:20:02 |
eng |
abbr. |
DA |
discretionary account |
Alexander Matytsin |
39 |
22:16:24 |
eng-rus |
bank. |
mortgage pool |
ипотечный пул |
mazurov |
40 |
22:12:01 |
rus-fre |
gen. |
выступ |
avancée (Pour cacher dans une salle de séjour un conduit de cheminée ou une avancée de mur, mettez un miroir sur toute cette surface.) |
I. Havkin |
41 |
22:11:45 |
eng |
abbr. |
DINGO |
discounted investment in negotiable government obligations |
Alexander Matytsin |
42 |
22:11:06 |
eng-rus |
gen. |
masterwork |
капитальный труд |
Liv Bliss |
43 |
22:10:57 |
eng-rus |
fin. |
fixed charge |
постоянное обременение (обеспечительного права) |
Alexander Matytsin |
44 |
22:09:38 |
eng-rus |
fin. |
variable charge |
переменное обременение (обеспечительного права) |
Alexander Matytsin |
45 |
22:09:32 |
eng |
abbr. |
DDM |
discounted dividend model |
Alexander Matytsin |
46 |
22:04:24 |
rus-fre |
gen. |
с высоким потолком |
haut de plafond (Dans un long couloir haut de plafond, habillez tout un mur d'une grande glace et vous aurez l'impression d'être dans un grand hall.) |
I. Havkin |
47 |
22:00:24 |
eng-rus |
gen. |
to a full house |
с аншлагом |
markovka |
48 |
21:59:47 |
rus-fre |
gen. |
на метр |
au mètre (о продаже длинномерных товаров (Certains magasins spécialisés vendent un miroir souple au mètre.)) |
I. Havkin |
49 |
21:57:35 |
eng-rus |
fin. |
charge-off |
возникновение безнадёжной задолженности |
Alexander Matytsin |
50 |
21:52:41 |
eng |
abbr. R&D. |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
ISTP, SB RAS |
MichaelBurov |
51 |
21:50:14 |
eng |
abbr. mining. |
AMD water |
AMD |
MichaelBurov |
52 |
21:47:06 |
eng |
abbr. |
DPP |
direct participation program |
Alexander Matytsin |
53 |
21:46:58 |
eng-rus |
law |
Basle Accord |
Базельское Соглашение (The Basel Committee is named after the city of Basel, Switzerland. In early publications, the Committee sometimes used the British spelling "Basle" or the French spelling "Bвle," names that are sometimes still used in the media. More recently, the Committee has deferred to the predominantly German-speaking population of the region and used the spelling "Basel." wiki) |
Alexander Demidov |
54 |
21:45:53 |
eng-rus |
law |
Basel Accords |
Базельские Соглашения (The Basel Accords (see alternative spellings below) refer to the banking supervision Accords (recommendations on banking laws and regulations) – Basel I and Basel II issued and Basel III under development – by the Basel Committee on Banking Supervision (BCBS). They are called the Basel Accords as the BCBS maintains its at the Bank of International Settlements in Basel, Switzerland and the committee normally meets there. wiki) |
Alexander Demidov |
55 |
21:44:46 |
eng-rus |
bank. |
truncated open model |
усечённо-открытая модель |
mazurov |
56 |
21:44:11 |
eng-rus |
bank. |
balanced autonomous model |
сбалансированно-автономная модель |
mazurov |
57 |
21:43:23 |
eng-rus |
bank. |
extended open model |
расширенно-открытая модель |
mazurov |
58 |
21:41:15 |
eng-rus |
astronaut. |
near Earth asteroid |
околоземный астероид |
MichaelBurov |
59 |
21:39:51 |
eng |
abbr. NASA |
Space Exploration Vehicle |
SEV |
MichaelBurov |
60 |
21:38:45 |
eng-rus |
astronaut. |
gravitational slingshot |
гравитационная праща |
MichaelBurov |
61 |
21:38:23 |
eng-rus |
astronaut. |
powered flyby effect |
эффект облёта массивного тела с работающим двигателем |
MichaelBurov |
62 |
21:37:47 |
eng-rus |
astronaut. |
Oberth effect |
эффект Оберта |
MichaelBurov |
63 |
21:36:58 |
eng-rus |
cytol. |
telomere testing |
теломерное тестирование |
MichaelBurov |
64 |
21:36:12 |
eng-rus |
gen.eng. |
epigenetic marking |
эпигенетическая маркировка |
MichaelBurov |
65 |
21:36:05 |
rus-dut |
gen. |
подписано |
w.g. (was getekend) |
Надушка |
66 |
21:35:39 |
rus-ger |
gen. |
ты для нас всегда желанный гость |
du bist uns zu jeder Zeit willkommen |
struna |
67 |
21:35:19 |
eng |
abbr. |
DIRF |
differential interest rate fix |
Alexander Matytsin |
68 |
21:34:18 |
eng-rus |
med. |
imaging agent |
РФП |
MichaelBurov |
69 |
21:32:47 |
rus |
R&D. |
Институт солнечно-земной физики СО РАН |
ИСЗФ |
MichaelBurov |
70 |
21:32:24 |
eng-rus |
account. |
VAT output |
НДС к оплате |
andrew_egroups |
71 |
21:32:14 |
eng-rus |
account. |
VAT input |
НДС к получению |
andrew_egroups |
72 |
21:32:04 |
eng-rus |
fin. |
chief financial officer |
финансовый директор (USA) |
Alexander Matytsin |
73 |
21:31:46 |
eng |
abbr. R&D. |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
ISTP |
MichaelBurov |
74 |
21:30:39 |
eng-rus |
IT |
Living Earth Simulator |
имитатор жизни Земли |
MichaelBurov |
75 |
21:30:14 |
eng-rus |
IT |
FuturICT knowledge accelerator |
ускоритель получения нового знания FuturICT |
MichaelBurov |
76 |
21:28:25 |
eng-rus |
fin. |
credit risk profile |
параметры кредитного риска |
Alexander Matytsin |
77 |
21:28:10 |
rus-dut |
gen. |
насколько |
hoeverre |
Agna |
78 |
21:28:09 |
eng-rus |
law |
corporate deposit |
депозит предприятия |
Alexander Demidov |
79 |
21:27:36 |
eng-rus |
comp., net. |
FuturICT |
информационные и коммуникационные технологии будущего |
MichaelBurov |
80 |
21:26:53 |
eng-rus |
comp., net. |
peer-to-peer network |
равноранговая сеть |
MichaelBurov |
81 |
21:26:48 |
eng-rus |
gen. |
put money away |
делать сбережения |
Alexander Demidov |
82 |
21:26:09 |
eng-rus |
fin. |
Bitcoin |
децентрализованная электронная валютная система "Биткойн" |
MichaelBurov |
83 |
21:24:09 |
eng-rus |
fin. |
bitcoin |
биткойн |
MichaelBurov |
84 |
21:22:50 |
eng-rus |
mining. |
AMD |
кислотный шахтный водоотлив |
MichaelBurov |
85 |
21:21:20 |
eng-rus |
law |
private deposits |
вклады населения |
Alexander Demidov |
86 |
21:21:04 |
eng-rus |
law |
private deposits |
депозиты населения |
Alexander Demidov |
87 |
21:21:00 |
eng-rus |
perf. |
Laurier Rose |
Олеандр |
Ronove |
88 |
21:19:16 |
eng-rus |
anat. |
hand-dorsa |
тыльная сторона ладони |
MichaelBurov |
89 |
21:16:49 |
eng-rus |
tech. |
salt test |
определение концентрации соли |
MichaelBurov |
90 |
21:16:26 |
eng-rus |
fin. |
mortgage putback |
принудительный выкуп закладной (её эмитентом) |
Alexander Matytsin |
91 |
21:16:13 |
eng-rus |
tech. |
disposal costs |
стоимость утилизации |
soa.iya |
92 |
21:15:52 |
eng-rus |
tech. |
salt pellets |
таблетированная соль |
MichaelBurov |
93 |
21:15:48 |
rus-ger |
gen. |
вызвать кого-либо к себе |
jemanden zu sich entbieten |
struna |
94 |
21:15:26 |
eng-rus |
fin. |
mortgage originator |
эмитент закладной |
Alexander Matytsin |
95 |
21:14:53 |
eng-rus |
tech. |
salt electrolysis |
солевой электролиз |
MichaelBurov |
96 |
21:12:22 |
eng-rus |
gen. |
ume plum |
Японская слива Умэ |
Ronove |
97 |
20:52:31 |
eng-rus |
law |
rouble-denominated assets |
активы, исчисляемые в рублях |
Alexander Demidov |
98 |
20:52:12 |
eng-rus |
phys.chem. |
oxidation reduction potential, mV |
окислительно-восстановительный потенциал, мВ |
MichaelBurov |
99 |
20:51:28 |
eng |
abbr. |
FuturICT |
future information and communication technologies |
MichaelBurov |
100 |
20:51:13 |
rus-fre |
gen. |
делиться |
se répartir (на категории, разряды и т. п. (Les 43 stations-service étudiées, situées sur un axe Paris-Strasbourg, se répartissent en trois catégories : ...)) |
I. Havkin |
101 |
20:48:48 |
eng |
abbr. phys.chem. |
ORP value, mV |
ORP |
MichaelBurov |
102 |
20:47:23 |
eng |
abbr. |
NHCl2 |
di-chloramine |
MichaelBurov |
103 |
20:47:03 |
rus-spa |
gen. |
удар милосердия |
tiro de gracia |
Alexander Matytsin |
104 |
20:46:38 |
rus-fre |
gen. |
в период между |
entre (о датах (Les mesures de benzène dans l'air ambiant ont été réalisées entre mai et novembre 2005.)) |
I. Havkin |
105 |
20:46:32 |
eng |
abbr. |
Ca3Cl2H4O6 |
calcium hydroxide hypochlorite |
MichaelBurov |
106 |
20:46:13 |
eng |
abbr. |
MClO |
hypochlorite |
MichaelBurov |
107 |
20:45:47 |
eng-rus |
chem. |
NCl3 |
трихлорамин |
MichaelBurov |
108 |
20:45:16 |
eng |
abbr. |
HClO4 |
perchloric acid |
MichaelBurov |
109 |
20:45:10 |
rus-spa |
gen. |
фестиваль музыкальный |
carnaval |
Alexander Matytsin |
110 |
20:44:54 |
eng |
abbr. |
HClO3 |
chloric acid |
MichaelBurov |
111 |
20:44:33 |
eng |
abbr. |
HClO2 |
chlorous acid |
MichaelBurov |
112 |
20:44:05 |
rus-spa |
sport. |
спортивный праздник |
festival deportivo |
Alexander Matytsin |
113 |
20:44:04 |
eng |
abbr. |
HClO |
hypochloric acid |
MichaelBurov |
114 |
20:42:39 |
eng |
abbr. health. |
ACO |
accountable care organization |
MichaelBurov |
115 |
20:42:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
Technological inspection |
т.контр (технологический контроль) |
Andrey250780 |
116 |
20:42:12 |
eng-rus |
tech. |
Auto Keystone |
автоматическая коррекция трапецеидальных искажений |
Wade33 |
117 |
20:38:40 |
eng-rus |
gen. |
intensive development room |
кабинет интенсивного развития способностей |
irinavn08 |
118 |
20:37:44 |
rus-fre |
gen. |
в районе |
en périphérie de |
I. Havkin |
119 |
20:37:32 |
eng-rus |
bank. |
bullet loan |
долгосрочный кредит с единовременным погашением |
Alexander Matytsin |
120 |
20:35:24 |
rus-fre |
gen. |
в окрестностях |
en périphérie de (Les compagnies pétrolières ont mené une étude sur les concentrations de benzène mesurées dans l'air ambiant en périphérie de stations-service.) |
I. Havkin |
121 |
20:33:54 |
eng-rus |
chem. |
NHCl2 |
дихлорамин |
MichaelBurov |
122 |
20:32:47 |
rus |
abbr. R&D. |
ИСЗФ |
Институт солнечно-земной физики СО РАН |
MichaelBurov |
123 |
20:32:34 |
eng-rus |
chem. |
Ca3Cl2H4O6 |
ДСГК |
MichaelBurov |
124 |
20:32:30 |
eng |
abbr. |
CFOO |
chief financial and operating officer |
Alexander Matytsin |
125 |
20:32:14 |
eng |
abbr. R&D. |
ISTP, SB RAS |
SB RAS Institute of Solar-Terrestrial Physics |
MichaelBurov |
126 |
20:31:46 |
eng |
abbr. R&D. |
ISTP |
ISTP, SB RAS |
MichaelBurov |
127 |
20:30:08 |
eng-rus |
chem. |
MClO |
гипохлорит |
MichaelBurov |
128 |
20:29:29 |
eng-rus |
chem. |
HClO4 |
хлорная кислота |
MichaelBurov |
129 |
20:28:29 |
eng-rus |
media. |
careless writing |
небрежная, легкомысленная манера написания |
Aenigma1988 |
130 |
20:28:28 |
eng-rus |
chem. |
HClO3 |
хлорноватая кислота |
MichaelBurov |
131 |
20:27:48 |
eng-rus |
chem. |
HClO2 |
хлористая кислота |
MichaelBurov |
132 |
20:26:42 |
eng-rus |
chem. |
HClO |
хлорноватистая кислота |
MichaelBurov |
133 |
20:25:31 |
rus-fre |
gen. |
кто-л. ценит что-л. |
qch est apprécié de qn (Ce sécateur est apprécié des professionnels de la taille pour sa robustesse.) |
I. Havkin |
134 |
20:25:16 |
eng-rus |
chem. |
HCl |
хлористоводородная кислота |
MichaelBurov |
135 |
20:24:57 |
eng-rus |
media. |
journalistic writing |
публицистический стиль |
Aenigma1988 |
136 |
20:24:40 |
eng |
abbr. chem. |
HCl |
hydrochloric acid |
MichaelBurov |
137 |
20:22:22 |
eng |
abbr. mining. |
AMD |
acid mine drainage |
MichaelBurov |
138 |
20:21:00 |
eng |
abbr. |
IDR |
issuer default rating |
Alexander Matytsin |
139 |
20:20:19 |
eng |
abbr. |
SIDR |
short-term issuer default rating |
Alexander Matytsin |
140 |
20:18:22 |
eng |
abbr. sec.sys. |
VPR |
vascular pattern recognition |
MichaelBurov |
141 |
20:18:00 |
rus-fre |
gen. |
тут и там |
ici et là (On y découvre ici et là des ateliers de polissage, des traces d'affûtage d'outils, des monuments striés ...) |
I. Havkin |
142 |
20:13:52 |
rus-fre |
gen. |
хранить |
abriter (о следах, признаках и т.п. (Le Parc archéologique d'Ahouakro abrite de nombreux vestiges de civilisations disparues.)) |
I. Havkin |
143 |
20:08:37 |
rus-fre |
gen. |
с той разницей, что |
sauf que (Les télécabines utilisées sont les mêmes que la remontée Massif Express sauf que celles-ci voyageront en quatre regroupements serrés de trois télécabines.) |
I. Havkin |
144 |
20:07:32 |
eng-rus |
law |
re-export |
последующий вывоз |
Alexander Demidov |
145 |
20:03:19 |
eng-rus |
health. |
accountable care organization |
уполномоченная организация по оказанию медицинской помощи |
MichaelBurov |
146 |
20:00:51 |
eng-rus |
genet. |
miRNA |
микроРНК |
MichaelBurov |
147 |
19:59:35 |
eng-rus |
law |
refurbishment and overhaul |
реконструкция и капитальный ремонт |
Alexander Demidov |
148 |
19:56:27 |
eng-rus |
law |
paper and pulp maker |
предприятие целлюлозно-бумажной промышленности |
Alexander Demidov |
149 |
19:56:15 |
eng-rus |
paleont. |
eutheria |
эвтерии |
MichaelBurov |
150 |
19:55:57 |
eng-rus |
med. |
episode |
всплеск (эпидемии и т. п.) |
I. Havkin |
151 |
19:53:54 |
eng-rus |
paleont. |
eutheria |
эутерии |
MichaelBurov |
152 |
19:53:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
preliminary amount |
ориентировочная сумма |
Aiduza |
153 |
19:53:17 |
rus-fre |
med. |
всплеск |
flambée (эпидемии и т. п. (La perte de diversité génétique rend les souches domestiquées plus sensibles aux flambées épidémiques.)) |
I. Havkin |
154 |
19:50:08 |
rus-ita |
gen. |
приходить в голову |
venire in mente |
alesssio |
155 |
19:50:07 |
eng-rus |
zool. |
placental |
плацентарное млекопитающее |
MichaelBurov |
156 |
19:49:09 |
eng-rus |
tech. |
Reservdelssatser |
Комплекты запасных частей (Заимствование из шведского языка) |
smovas |
157 |
19:48:48 |
eng |
abbr. phys.chem. |
ORP |
ORP value, mV |
MichaelBurov |
158 |
19:43:50 |
rus-fre |
gen. |
отмечать |
recenser (On ne recense en France qu'un seul cas de grippe aviaire.) |
I. Havkin |
159 |
19:42:11 |
eng-rus |
bank. |
activation fee |
комиссия за выдачу кредита |
Alexander Matytsin |
160 |
19:41:04 |
rus-fre |
agric. |
безвыгульное содержание |
confinement |
I. Havkin |
161 |
19:40:19 |
rus-ger |
law |
целевое использование |
Zweckbindung (средств производства) |
Enya_Spring |
162 |
19:39:28 |
eng-rus |
agric. |
confinement |
безвыпасное содержание (свиней) |
I. Havkin |
163 |
19:37:26 |
eng |
abbr. |
NCl3 |
nitrogen tri chloride |
MichaelBurov |
164 |
19:34:21 |
eng |
chem. |
nitrogen tri chloride |
NCl3 |
MichaelBurov |
165 |
19:33:28 |
eng |
chem. |
di-chloramine |
NHCl2 |
MichaelBurov |
166 |
19:33:21 |
eng-rus |
math. |
recursion |
циклическое повторение |
MichaelBurov |
167 |
19:33:00 |
rus-ita |
gen. |
необитаемый остров |
isola deserta |
alesssio |
168 |
19:32:51 |
rus |
abbr. chem. |
ДСГК |
двухосновная соль гипохлорита кальция |
MichaelBurov |
169 |
19:32:03 |
eng |
chem. |
calcium hydroxide hypochlorite |
Ca3Cl2H4O6 |
MichaelBurov |
170 |
19:31:59 |
eng-rus |
law |
competition |
состязательность |
Lavrov |
171 |
19:30:14 |
eng-rus |
law |
attorneys' fees |
оплата юридических услуг |
Julchonok |
172 |
19:29:55 |
eng-rus |
law |
in competition with |
на условиях состязательности с |
Lavrov |
173 |
19:29:51 |
eng |
chem. |
hypochlorite |
MClO |
MichaelBurov |
174 |
19:29:07 |
eng-rus |
gen. |
grassroots |
инициатива снизу (The term implies that the creation of the movement and the group supporting it are natural and spontaneous, highlighting the differences between this and a movement that is orchestrated by traditional power structures. wikipedia.org) |
'More |
175 |
19:29:04 |
eng |
chem. |
perchloric acid |
HClO4 |
MichaelBurov |
176 |
19:29:01 |
rus-fre |
gen. |
показывать |
suggérer (De récentes recherches suggèrent que la dinde descend d'une petite espèce de dinosaure.) |
I. Havkin |
177 |
19:28:23 |
rus-ger |
gen. |
в знак приветствия |
als Willkommensgruß |
struna |
178 |
19:28:11 |
eng |
chem. |
chloric acid |
HClO3 |
MichaelBurov |
179 |
19:27:41 |
eng-rus |
oil |
grassroots |
с нулевого цикла |
'More |
180 |
19:27:32 |
eng |
chem. |
chlorous acid |
HClO2 |
MichaelBurov |
181 |
19:26:14 |
eng |
chem. |
hypochloric acid |
HClO |
MichaelBurov |
182 |
19:24:10 |
rus-fre |
gen. |
питание |
gastronomie (La dinde représente une part importante de la gastronomie mexicaine.) |
I. Havkin |
183 |
19:22:56 |
eng-rus |
med. |
International Headache Society |
Международное общество головной боли (paininfo.ru) |
Pustelga |
184 |
19:18:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
notification procedure |
процедура оформления и / или регистрации нотификации (rctest.ru) |
love_me |
185 |
19:17:00 |
rus-ita |
agric. |
одомашнивать |
addomesticare |
I. Havkin |
186 |
19:14:21 |
rus-fre |
agric. |
одомашнивать |
domestiquer (La dinde a été domestiquée depuis plus de 1 000 ans par les Mexicains.) |
I. Havkin |
187 |
19:11:45 |
rus-ita |
agric. |
злаковые культуры |
cerealicoltura |
dessy |
188 |
19:10:45 |
eng-rus |
zool. |
Okapia johnstoni |
окапи |
MichaelBurov |
189 |
19:10:04 |
rus-ger |
law |
срок предоставления |
Fälligkeit (платежа) |
Enya_Spring |
190 |
19:03:08 |
eng-rus |
tech. |
multirib belt |
поликлиновый ремень |
Cold Logic |
191 |
19:02:42 |
eng-rus |
law |
liabilities |
суммы материальной ответственности |
Lavrov |
192 |
19:00:59 |
eng-rus |
immunol. |
anticancer peptide vaccine |
противораковая пептидная вакцина |
MichaelBurov |
193 |
18:53:54 |
eng-rus |
law |
bankruptcy estate |
активы банкрота |
Svetlana-75 |
194 |
18:50:10 |
eng-rus |
drug.name |
Gleevec |
глеевек |
MichaelBurov |
195 |
18:46:15 |
rus-ger |
gen. |
авторизация |
Zulassung (аудиторской компании) |
Enya_Spring |
196 |
18:44:37 |
rus-dut |
gen. |
завсегдатай |
habitue |
alenushpl |
197 |
18:42:43 |
rus-dut |
gen. |
обычный |
habitueel |
alenushpl |
198 |
18:42:22 |
eng-rus |
auto. |
Grid girl |
Девушка, которая машет флагом на гонках |
Masakiti |
199 |
18:41:57 |
rus-dut |
inf. |
привычный |
habitueel |
alenushpl |
200 |
18:39:26 |
eng-rus |
pharma. |
chiral inversion |
хиральная инверсия |
luis-alex |
201 |
18:36:02 |
rus-dut |
inf. |
натереть себе ногу |
zich blaren lopen |
alenushpl |
202 |
18:35:24 |
rus-fre |
gen. |
курортник, живущий на Лазурном берегу |
azuréen |
Slawjanka |
203 |
18:35:03 |
eng-rus |
NASA |
SEV |
Исследовательский космический аппарат |
MichaelBurov |
204 |
18:34:39 |
eng-rus |
busin. |
research provider |
поставщик аналитических услуг |
paralex |
205 |
18:33:05 |
eng-rus |
med. |
acute dose |
кратковременное назначение препарата |
inspirado |
206 |
18:30:02 |
rus-ita |
econ. |
платёжный документ |
documento di fatturazione |
gorbulenko |
207 |
18:27:39 |
rus-ger |
sec.sys. |
кронштейн для крепления на земле |
Erdspieß |
abadonna_dm |
208 |
18:27:13 |
rus-ita |
econ. |
расчётный документ |
documento di valutazione |
gorbulenko |
209 |
18:22:35 |
rus-dut |
idiom. |
писать как курица лапой |
een krabbelpootje hebben |
alenushpl |
210 |
18:18:46 |
rus-dut |
inf. |
ходить кругами |
rondtoeren |
alenushpl |
211 |
18:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
rattle someone's cage |
разозлить |
Tanyaderkach |
212 |
18:13:48 |
rus-dut |
gen. |
головоломка |
kluifje |
alenushpl |
213 |
18:12:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug supply |
употребление наркотиков (имеется в виду сам акт приёма наркотиков организмом) |
Stasy_B |
214 |
18:11:35 |
eng |
med. |
MTrP |
Myofascial trigger points (Миофасциальные триггерные зоны) |
kiloskelet |
215 |
18:08:45 |
rus-ger |
qual.cont. |
уровень представления |
Vorlagestufe |
snowtrex |
216 |
18:08:25 |
eng-rus |
O&G |
frack job |
ГРП |
MichaelBurov |
217 |
18:06:29 |
eng-rus |
O&G |
frack |
ГРП |
MichaelBurov |
218 |
17:56:59 |
rus-est |
gen. |
лыжный бокс |
suusaboks |
Olesja_22 |
219 |
17:56:03 |
eng-rus |
alum. |
the Bayer-sintering process |
процесс Байер-спекание |
YanYin |
220 |
17:54:39 |
eng-rus |
alum. |
sintering stage |
передел спекания (в производстве глинозема по способу Байер-спекание) |
YanYin |
221 |
17:54:28 |
rus-ita |
econ. |
Свидетельство о государственной регистрации |
Certificato di registrazione statale |
gorbulenko |
222 |
17:46:55 |
eng-rus |
med. |
makeshift stretcher |
импровизированные носилки (цитата из книги "Sharpe's Fortress", автор Bernard Cornwell: "Major Simons was with them and, as they came closer, Sharpe saw the men were carrying a makeshift stretcher made from tree branches and jackets") |
d*o*zh |
223 |
17:45:47 |
rus-ger |
gen. |
радостно встретить кого-либо |
einen fröhlichen Willkomm bieten |
struna |
224 |
17:41:34 |
rus-ger |
inf. |
инопланетянин |
Alien |
solo45 |
225 |
17:40:21 |
rus-ita |
tech. |
дифференциальный выключатель |
interruttore differenziale |
Rossinka |
226 |
17:37:00 |
eng-rus |
forens.med. |
forensic tribunal |
экспертный психиатрический трибунал (в австралийском штате Тасмания) |
Malanushka |
227 |
17:35:32 |
rus |
med. |
радиофармацевтический препарат |
РФП |
MichaelBurov |
228 |
17:35:19 |
eng |
abbr. NASA |
SEV |
Space Exploration Vehicle |
MichaelBurov |
229 |
17:26:17 |
rus-ger |
construct. |
лот |
Los (тендера) |
РоманКузьмич |
230 |
17:24:34 |
eng-rus |
avia. |
wing root |
корень крыла |
Featus |
231 |
17:24:00 |
eng-rus |
gen. |
attract to participate |
привлечь к участию (in) |
Vladimir Shevchuk |
232 |
17:20:40 |
eng-rus |
ed. |
Yerevan State Linguistic University |
Ереванский государственный лингвистический университет (Армения brusov.am) |
Юрий Гомон |
233 |
17:18:55 |
eng-rus |
auto. |
engine cpu |
Процессор двигателя |
Masakiti |
234 |
17:16:40 |
eng-rus |
gen. |
junior associate |
младший юрисконсульт |
triumfov |
235 |
17:09:48 |
eng-rus |
combust. |
Generator coupling |
соединительная муфта генератора (служащая для привода вала генератора) |
rafail |
236 |
17:08:51 |
eng |
abbr. |
Term Asset-Backed Securities Loan Facility |
TALF |
Alexander Matytsin |
237 |
17:06:24 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Фомы |
Evangelio según Tomás |
Alexander Matytsin |
238 |
17:04:27 |
eng-rus |
gen. |
lead attorney |
ведущий юрисконсульт |
triumfov |
239 |
17:01:56 |
ger |
law |
EGGmbHG |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
Лорина |
240 |
16:54:01 |
rus-ger |
med. |
гипертензиология |
Hypertensiologie |
soulveig |
241 |
16:53:38 |
rus-est |
gen. |
указатели поворота |
suunatuled |
Olesja_22 |
242 |
16:52:09 |
eng-rus |
geol. |
oversized fractions |
негабаритные частицы |
shaktee |
243 |
16:51:50 |
ger |
law |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
EGGmbHG |
Лорина |
244 |
16:49:27 |
rus-ger |
law |
Вводный закон к закону об обществах с ограниченной ответственностью |
Einführungsgesetz zum Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung |
Лорина |
245 |
16:48:18 |
rus-ger |
law |
выгодополучатель, указанный, напр., наследодателем в завещании, но не являющийся наследником |
Vermächtnisnehmer (юр. инструмент в германском, австрийском и швейцарском наследственном праве) |
kazak123 |
246 |
16:46:40 |
eng-rus |
law |
maintain in proper working order |
поддерживать в надлежащем состоянии |
linkin64 |
247 |
16:44:02 |
eng-rus |
psychol. |
actionable feedback |
конструктивная обратная связь |
aurinka |
248 |
16:40:33 |
eng-rus |
ecol. |
natural capitalism |
природный капитализм (термин, впервые появившийся в книге Пола Хокена, Эймори и Ли Хантер Ловинсов "Природный капитализм: грядущая промышленная революция", изданной в 1999 г.) |
ambassador |
249 |
16:40:27 |
rus-ger |
med. |
микрокорнеа |
Mikrokornea |
Natady |
250 |
16:38:56 |
eng-rus |
tech. |
process environments |
производственная среда |
soa.iya |
251 |
16:36:39 |
eng-rus |
ecol. |
International Association of Impact Assessment |
Международная ассоциация оценки воздействия на окружающую среду |
ambassador |
252 |
16:35:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
PAU |
модульный блок |
Aiduza |
253 |
16:35:32 |
rus |
abbr. med. |
РФП |
радиофармацевтический препарат |
MichaelBurov |
254 |
16:33:40 |
eng-rus |
construct. |
internal blinds |
внутренние жалюзи |
linkin64 |
255 |
16:31:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
pre-assembled rack |
модульная эстакада |
Aiduza |
256 |
16:31:27 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Луки |
Evangelio según Lucas |
Alexander Matytsin |
257 |
16:30:20 |
eng |
abbr. cust. |
EO |
economic operator |
chistochel |
258 |
16:29:33 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio según Mateo |
Alexander Matytsin |
259 |
16:29:07 |
rus-ger |
fin. |
соглашение о возмещении |
Entgeltvereinbarung |
Лорина |
260 |
16:28:24 |
rus-ger |
therm.eng. |
воздушно-тепловая завеса |
Warmluftschleier |
Brücke |
261 |
16:28:10 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio según Juan |
Alexander Matytsin |
262 |
16:26:17 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Марка |
Evangelio según Marcos |
Alexander Matytsin |
263 |
16:25:55 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Марка |
Evangelio de Marcos |
Alexander Matytsin |
264 |
16:24:32 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio de Mateo |
Alexander Matytsin |
265 |
16:22:14 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Петра |
Evangelio de San Pedro |
Alexander Matytsin |
266 |
16:19:50 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Фомы |
Evangelio de Santo Tomás |
Alexander Matytsin |
267 |
16:19:46 |
rus-ger |
fin. |
взнос за полугодие |
Halbjahresrate |
Лорина |
268 |
16:18:59 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio de Juan |
Alexander Matytsin |
269 |
16:18:10 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelio de San Juan |
Alexander Matytsin |
270 |
16:16:53 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Луки |
Evangelio de San Lucas |
Alexander Matytsin |
271 |
16:16:01 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Evangelio según San Mateo |
Alexander Matytsin |
272 |
16:14:05 |
rus-ger |
construct. |
монтажный крепёжный винт |
Einbauschraube |
РоманКузьмич |
273 |
16:12:47 |
rus-spa |
bible.term. |
Евангелие от Марка |
Evangelio según San Marcos |
Alexander Matytsin |
274 |
16:08:51 |
eng |
abbr. |
TALF |
Term Asset-Backed Securities Loan Facility |
Alexander Matytsin |
275 |
16:05:02 |
eng-rus |
gen. |
pack factor |
количество в упаковке |
Dimpassy |
276 |
16:02:52 |
rus-spa |
media. |
средство массовой информации |
medio de comunicación |
Alexander Matytsin |
277 |
16:02:13 |
eng-rus |
tech. |
cat head |
втулка, кондукторная втулкастанка для нарезания каналов стволов, резцовая головка (расточного станка) |
lyole4ka |
278 |
16:00:56 |
eng-rus |
ice.form. |
hummock ridge |
гряда торосов >> |
для направления EN <-> RU < |
279 |
15:58:48 |
spa |
abbr. |
RTVA |
Radio Televisión de Andalucía |
Alexander Matytsin |
280 |
15:58:19 |
rus-fre |
gen. |
меню дежурных блюд обычно дневных |
menu du jour |
kopeika |
281 |
15:56:57 |
rus-ger |
fin. |
предписание об оплате |
Zahlungsvorschrift |
Лорина |
282 |
15:53:22 |
rus-spa |
busin. |
представительская командировка |
viaje de representación |
Alexander Matytsin |
283 |
15:48:18 |
eng-rus |
gen. |
table d'hлte |
меню дня (French term as for "host's table", same as 'set menu') |
oyorl |
284 |
15:47:24 |
rus-ita |
busin. |
своевременно |
nel modo tempestivo |
gorbulenko |
285 |
15:39:46 |
eng-rus |
wood. |
brushed |
брашированный (Браширование – процесс по отделке древесины, "искусственное старение" wikipedia.org) |
flower250983 |
286 |
15:37:47 |
rus-ger |
law |
исключение участника общества |
Gesellschafterausschluss |
Лорина |
287 |
15:37:14 |
rus-ger |
gen. |
инфракрасная сауна |
Infrarotsauna |
Traumhaft |
288 |
15:33:01 |
rus-ger |
law |
отчуждающий |
veräußernd |
Лорина |
289 |
15:29:53 |
rus-ger |
law |
необходимость в согласии |
Zustimmungsbedürftigkeit |
Лорина |
290 |
15:18:40 |
rus-ger |
law |
лицо, не являющееся участником общества |
Nichtgesellschafter |
Лорина |
291 |
15:15:39 |
rus-ger |
gen. |
приём гостя |
Willkomm |
struna |
292 |
15:05:45 |
eng-rus |
TV |
Rights Holding Broadcaster |
официальная вещательная компания (Olympics: A Rights Holding Broadcaster (RHB) is an organisation to whom the International Olympic Committee (IOC) or Organising Committee of the Olympic Games (OCOG) has granted exclusive television, internet or radio rights to broadcast the Games in a particular territory; RUS: Официальными вещательными компаниями являются иностранные организации, получившие исключительные права на трансляцию Олимпийских игр и Паралимпийских игр в пределах определенного государства или определенной территории (в том числе права на трансляцию по цифровым или иным каналам связи).) |
'More |
293 |
14:59:13 |
eng-rus |
invect. |
fucktard |
долбоёб |
aestero |
294 |
14:55:42 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
RPM |
relative permeability modifier |
evermore |
295 |
14:49:06 |
eng-rus |
gen. |
burn injury |
ожоговая травма |
4uzhoj |
296 |
14:46:52 |
rus-ger |
law |
неразглашение профессиональной тайны |
Berufsverschwiegenheit |
Лорина |
297 |
14:42:08 |
eng-rus |
tech. |
OP |
operating panel = пульт управления, щит управления |
romcobomco |
298 |
14:41:19 |
eng-rus |
med. |
stunned |
ишемизированный |
Conservator |
299 |
14:35:44 |
eng-rus |
audit. |
listed company |
публичная компания (такой вариант является не только кратким, но и абсолютно адекватным (публичная компания компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке) 4uzhoj; хотелось бы задать вопрос касательно введения в законодательство РФ термина "публичная компания". Не является ли использование перевода "публичная компания" для термина "listed company" вводящим в заблуждение в этой связи. Andrew052; Совпадение неполное. Здесь подробно описано (если, конечно, откроется сайт https://advpalata.vrn.ru/blogi/listing_i_delisting_v_publichnyh_akcionernyh_obwestvah/ 'More) |
Alik-angel |
300 |
14:32:42 |
rus-fre |
tech. |
штырь |
picot |
I. Havkin |
301 |
14:29:43 |
rus-ger |
law |
прописью |
i.W. (in Worten) |
Лорина |
302 |
14:27:22 |
eng-rus |
law |
on the company's letterhead |
на фирменном бланке |
linkin64 |
303 |
14:27:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas turbine power plant |
ГТЭА (газотурбинный электроагрегат) |
IgBar |
304 |
14:25:37 |
rus-ita |
construct. |
стеклохолст |
velo di vetro |
Lantra |
305 |
14:25:11 |
rus-fre |
slang |
быть лысым |
avoir une perruque en peau de fesses |
Iricha |
306 |
14:22:37 |
eng-rus |
adv. |
top offer |
супер предложение (контекстуальный перевод) |
Andy |
307 |
14:22:17 |
rus-ger |
qual.cont. |
техника для проведения испытаний |
Testtechnik |
Лорина |
308 |
14:19:19 |
rus-spa |
econ. |
отдать на аутсорсинг |
tercerizar |
Vence |
309 |
14:17:27 |
eng-rus |
gen. |
Shriners |
см. Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine |
4uzhoj |
310 |
14:16:56 |
rus-fre |
inf. |
быть лысым |
avoir trois poils sur le caillou |
Iricha |
311 |
14:13:20 |
eng-rus |
tech. |
primary retarder |
первичный замедлитель |
sega_tarasov |
312 |
14:04:07 |
eng-rus |
med. |
Respiratory Medicine |
Респираторная медицина |
Anikey |
313 |
14:03:50 |
rus-ger |
law |
служащая нотариальной конторы |
Notarangestellte |
Лорина |
314 |
14:02:21 |
eng-rus |
auto. |
jumper cable |
прикуриватель |
YMedentsii |
315 |
14:01:27 |
eng-rus |
gen. |
serve as the basis |
служить основой (for) |
Anfil |
316 |
13:59:44 |
eng-rus |
O&G |
title opinion |
юридическое заключение в отношении права собственности (офиц. история владения правами на использование природных ресурсов на опр. участке земли) |
Bibisha |
317 |
13:57:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
термоусадочный оконцеватель |
Schrumpfkappe |
Bukvoed |
318 |
13:56:35 |
rus-ger |
gen. |
нравы |
Moralvorstellungen |
Некрасова Катя |
319 |
13:52:48 |
eng-rus |
tech. |
Ultrasonic motor |
ультразвуковой двигатель |
Andy |
320 |
13:51:44 |
eng-rus |
photo. |
Ultrasonic motor |
ультразвуковой мотор (wikipedia.org) |
Andy |
321 |
13:51:08 |
eng-rus |
sociol. |
stay off of the radar of law enforcement |
стоять на скользком пути |
Fesenko |
322 |
13:49:38 |
rus-fre |
gen. |
домовая книга |
fichier domiciliaire |
Katharina |
323 |
13:47:46 |
rus-spa |
med. |
ототоксичность |
ototoxicidad |
ННатальЯ |
324 |
13:46:10 |
eng-rus |
account. |
totex |
суммарные затраты (капиталовложения плюс операционные затраты; От английского "total expenditure" – используется в материалах британского Управления по рынкам газа и электроэнергии. Означает общую сумму затрат предприятия за год. Следует отличать его от термина "total cost", означающего операционные затраты плюс амортизация.) |
m_mahalingam |
325 |
13:45:22 |
eng-rus |
gen. |
registered mail return receipt requested |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
triumfov |
326 |
13:44:08 |
rus-spa |
med. |
ототоксический |
ototóxico |
ННатальЯ |
327 |
13:43:58 |
eng-rus |
perf. |
make-up remover pad |
тампон для удаления макияжа |
ruberal |
328 |
13:43:07 |
fre |
abbr. |
CIL |
correspondant informatique et libertés (лицо или учреждение, собирающее сведения личного характера сообразно с законом об информатике и гражданских свободах) |
Slawjanka |
329 |
13:42:37 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Paddington Bear |
медвежонок Паддингтон (герой книги английского писателя Майкла Бонда и одноимённого детского сериала) |
seagull_tm |
330 |
13:34:29 |
eng-rus |
transp. |
crossrail station |
узловая станция |
seagull_tm |
331 |
13:32:59 |
eng-rus |
inet. |
follower |
фолловер (жаргонизм) |
Skiripich |
332 |
13:31:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
go after |
преследовать (consistently go after counterfeiters – вести последовательную политику преследования подделывателей) |
Galina Kakhoun |
333 |
13:30:52 |
eng-rus |
idiom. |
crime doesn't pay |
преступление никогда не оправдывается, преступление себя не оправдывает (клише) |
Stasy_B |
334 |
13:29:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
Intelligent Energy Executive Agency |
Исполнительное ведомство по рациональной энергетике |
seagull_tm |
335 |
13:28:10 |
eng-rus |
tech. |
intelligent energy |
рациональная энергетика |
seagull_tm |
336 |
13:27:05 |
rus |
abbr. |
ГТЭА |
газотурбинный электроагрегат |
IgBar |
337 |
13:27:03 |
eng-rus |
inet. |
stream media |
потоковое мультимедийное вещание |
Konstantin_Kuzmin |
338 |
13:26:13 |
eng-rus |
transp. |
Executive Agency for Competitiveness and Innovation Steering Committee |
Координационный совет исполнительного ведомства по конкурентоспособности и инновациям (ex-Intelligent Energy Executive Agency) |
seagull_tm |
339 |
13:25:31 |
eng-rus |
lit. |
book critic |
литературный критик |
Stasy_B |
340 |
13:21:22 |
eng-rus |
law |
all-time availability |
бесперебойное наличие |
Alexander Demidov |
341 |
13:17:27 |
eng-rus |
gen. |
Shriners |
см. Shrine |
4uzhoj |
342 |
13:16:18 |
eng-rus |
law |
defense to claim |
возражение по иску |
Solidboss |
343 |
13:15:05 |
rus-ger |
law |
положение об ответственности |
Haftungsbestimmung |
Лорина |
344 |
13:14:29 |
eng-rus |
sport. |
Olympic Delivery Authority |
Комитет по проведению Олимпийских игр (англояз. термин) |
seagull_tm |
345 |
13:14:05 |
rus-ger |
gen. |
справка с места учёбы |
Immatrikulationsbescheinigung |
miss_cum |
346 |
13:11:58 |
eng |
abbr. |
Olympic Delivery Authority |
ODA |
seagull_tm |
347 |
13:10:01 |
eng-ger |
gen. |
certificate of enrollment |
Immatrikulationsbescheinigung |
miss_cum |
348 |
13:04:37 |
eng-rus |
law |
at a time and place of his choosing |
в удобное для него время и в удобном для него месте |
Alexander Demidov |
349 |
13:04:11 |
eng-rus |
law |
at a time and place of their choosing |
в удобное для них время и в удобном для них месте |
Alexander Demidov |
350 |
12:57:40 |
eng-rus |
fig. |
propose someone to someone as a wife or husband |
сватать (предлагать в мужья или в жёны) |
Andrey Truhachev |
351 |
12:56:27 |
eng-rus |
fig. |
act as a matchmaker |
сватать (свести вместе) |
Andrey Truhachev |
352 |
12:56:01 |
eng-rus |
med. |
SET |
перенос одного эмбриона (single embryo transfer) |
antoxi |
353 |
12:55:32 |
eng-rus |
fig. |
bring into contact |
сватать (with; свести вместе) |
Andrey Truhachev |
354 |
12:54:44 |
eng-rus |
fig. |
bring together |
сватать (свести вместе) |
Andrey Truhachev |
355 |
12:49:01 |
eng-rus |
gen. |
propose to |
свататься (someone) |
Andrey Truhachev |
356 |
12:48:47 |
eng-rus |
ed. |
the Armenian State University of Economics |
Армянский государственный экономический университет (Армения asue.am) |
Юрий Гомон |
357 |
12:47:17 |
rus-ger |
law |
учреждение общества |
Gesellschaftserrichtung |
Лорина |
358 |
12:45:50 |
rus-ger |
gen. |
свататься |
jemandem einen Heiratsantrag machen |
Andrey Truhachev |
359 |
12:45:08 |
rus-ger |
gen. |
свататься |
um jemandes Hand anhalten |
Andrey Truhachev |
360 |
12:43:01 |
eng-rus |
med. |
Work Productivity and Activity Impairment |
Воздействие на работоспособность и повседневную деятельность (WPAI) |
Yets |
361 |
12:41:04 |
rus-ger |
inf. |
сватовство |
Verkuppelung (сводничество) |
Andrey Truhachev |
362 |
12:40:03 |
rus-ger |
gen. |
сватовство |
Eheanbahnung (посредничество в заключении браков) |
Andrey Truhachev |
363 |
12:39:28 |
eng-rus |
psychol. |
the right fit |
человек на своём месте |
aurinka |
364 |
12:37:32 |
eng |
abbr. avia. |
RVR |
runway visual range (Value representing horizontal distance pilot will see centreline or edge lights or runway markings down runway from approach end (The Cambridge Aerospace Dictionary)) |
Skiripich |
365 |
12:36:10 |
eng-rus |
el. |
PIT |
PIT-копия (Point-In-Time иногда P-I-T (копия данных, сделанная на определенный момент времени, и состояние данных "заморожено" в момент создания копии)) |
soa.iya |
366 |
12:34:53 |
rus-ger |
gen. |
сватовство |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
367 |
12:33:29 |
rus-ger |
gen. |
предложение руки и сердца |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
368 |
12:31:16 |
eng-rus |
dipl. |
press to act |
призывать к действию |
VPK |
369 |
12:27:07 |
eng-rus |
HR |
Core Responsibilities |
основные обязанности (пункт в резюме) |
Andy |
370 |
12:25:32 |
eng-rus |
psychol. |
success pattern |
модель успеха |
aurinka |
371 |
12:24:49 |
eng-rus |
tech. |
warm forging |
полугорячая штамповка |
marinakr |
372 |
12:24:03 |
eng |
abbr. |
EACI STEER |
Executive Agency for Competitiveness and Innovation Steering Committee (ex-Intelligent Energy Executive Agency) |
seagull_tm |
373 |
12:21:57 |
eng-rus |
gen. |
Bachelor in Pharmacy |
Бакалавр наук в фармакологии |
Ursula Iguaran |
374 |
12:19:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
прожиточный минимум |
niveau minimum pour vivre |
Игорь Миг |
375 |
12:18:31 |
eng-rus |
ed. |
Yerevan State University of Architecture and Construction |
Ереванский государственный университет архитектуры и строительства (Армения ysuac.am) |
Юрий Гомон |
376 |
12:18:20 |
eng-rus |
chem. |
polyetheramide |
полиэфирамид |
Зоя Войцеховская |
377 |
12:17:47 |
rus-est |
|
стальной профиль |
terasprofiil |
Olesja_22 |
378 |
12:15:33 |
rus-fre |
furn. |
накладная фиксирующая планка |
fileur ajustable |
pimenova_kate@mail.ru |
379 |
12:14:34 |
rus-fre |
furn. |
планка деревянная дощечка |
fileur |
pimenova_kate@mail.ru |
380 |
12:14:11 |
eng |
abbr. |
SPV |
special purpose vehicle |
Alexander Matytsin |
381 |
12:14:01 |
eng-rus |
law |
check for a match between |
проверять соответствие |
Alexander Demidov |
382 |
12:13:53 |
eng |
abbr. |
SPE |
special purpose entity |
Alexander Matytsin |
383 |
12:12:28 |
eng-rus |
med.appl. |
irrigation device |
Ирригатор |
LiudmilaD |
384 |
12:11:58 |
eng |
abbr. |
ODA |
Olympic Delivery Authority |
seagull_tm |
385 |
12:10:08 |
eng-rus |
med.appl. |
sucker device |
Отсасыватель |
LiudmilaD |
386 |
12:09:16 |
rus-est |
|
салфетки для стирки линяющих вещей |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
387 |
12:08:32 |
eng-rus |
ed. |
Yerevan State University |
Ереванский государственный университет (Армения ysu.am) |
Юрий Гомон |
388 |
12:06:05 |
rus-ger |
|
неспециалист |
Außenseiter |
Andrey Truhachev |
389 |
12:05:50 |
rus-ger |
|
непосвящённый |
Außenseiter |
Andrey Truhachev |
390 |
12:05:36 |
eng-rus |
|
cross-link |
наложение |
Yuliya13 |
391 |
12:04:30 |
rus-est |
|
салфетки для улавливания краски при стирки |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
392 |
12:00:48 |
rus-ger |
|
принять предложение |
Heiratsantrag annehmen (о вступлении в брак) |
Andrey Truhachev |
393 |
11:59:11 |
eng-ger |
|
wedding proposal |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
394 |
11:57:23 |
rus-est |
|
салфетки для стирки цветных вещей/тканей |
värvipüüdjalehed |
furtiva |
395 |
11:51:33 |
rus-ger |
cycl. |
амортизационная вилка |
Federgabel |
Oksana |
396 |
11:47:36 |
rus-fre |
fash. |
наборный каблук |
talon bottier |
Asha |
397 |
11:46:59 |
eng-rus |
psychol. |
commitment |
чувство долга (внутреннее чувство долга) |
aurinka |
398 |
11:43:58 |
eng-rus |
med.appl. |
purse-string stapler |
степлер (аппарат для наложения кисетного шва) |
LiudmilaD |
399 |
11:42:10 |
rus-fre |
fash. |
каблук "песочные часы" |
talon bobine |
Asha |
400 |
11:40:25 |
eng-rus |
|
break and enter |
незаконное вторжение в частное владение |
mary-john |
401 |
11:37:08 |
eng-rus |
med. |
EIM |
Европейской программы мониторинга ЭКО (European IVF-monitoring program) |
antoxi |
402 |
11:36:17 |
rus-ita |
med. |
цианотичный |
cianotico |
Avenarius |
403 |
11:35:26 |
eng-rus |
law |
online media |
интернет-СМИ (max hits) |
Alexander Demidov |
404 |
11:28:34 |
eng-rus |
med.appl. |
nail remover |
экстрактор удалитель скоб |
LiudmilaD |
405 |
11:27:29 |
eng-rus |
|
repair agreement |
договор на выполнение ремонта |
Deicide |
406 |
11:27:03 |
rus-ger |
weap. |
гладкоствольное оружие |
glatte Waffe (Der allgemeine Ersatz der glatten durch gezogene Waffen bei den Armeen setzt so um 1840 ein. Ältere Waffen wurden nachträglich gezogen.) |
OLGA P. |
407 |
11:23:47 |
eng-rus |
law |
newsworthy |
инфоповод (interesting and important enough to be reported as news Х Nothing very newsworthy happened last week. Х a newsworthy event. OALD) |
Alexander Demidov |
408 |
11:20:35 |
eng-rus |
med. |
disposable endoscopic multiple titanium clip applier |
одноразовый эндоскопический многозарядный титановый клипсонакладыватель |
LiudmilaD |
409 |
11:18:47 |
eng-rus |
bot. |
True Service Tree |
рябина садовая |
'More |
410 |
11:16:33 |
eng-rus |
med. |
ICMART |
Международный комитет по мониторингу вспомогательных репродуктивных технологий (The International Committee Monitoring Assisted Reproductive Technologies) |
antoxi |
411 |
11:12:50 |
eng-rus |
law |
banks and insurers |
банки и страховые компании |
Alexander Demidov |
412 |
11:12:15 |
eng-rus |
med. |
platelet concentrate |
тромбоконцентрат |
vidordure |
413 |
11:11:25 |
eng-rus |
alum. |
be gravity fed |
подаваться самотёком |
YanYin |
414 |
11:11:07 |
eng-rus |
alum. |
be gravity fed |
загружаться самотёком |
YanYin |
415 |
11:10:30 |
eng-rus |
law |
deposit interest rate |
ставка по вкладам |
Alexander Demidov |
416 |
11:07:08 |
eng-rus |
law |
retail lender |
банк, специализирующийся на розничном кредитовании (A lender who offers mortgage loans directly to the public. As distinct from a wholesale lender who operates through mortgage brokers and correspondents. Found on glossarycentral.com) |
Alexander Demidov |
417 |
11:05:42 |
eng-rus |
alum. |
digester |
выщелачиватель |
YanYin |
418 |
11:03:50 |
eng-rus |
alum. |
sintered material |
спек (в производстве глинозема по способу Байер-спекание) |
YanYin |
419 |
11:02:50 |
rus-ger |
weap. |
короткоствольное оружие |
Kurzwaffe (Ant.Langwaffe) |
OLGA P. |
420 |
11:01:20 |
eng-rus |
law |
media mention |
упоминание в СМИ |
Alexander Demidov |
421 |
10:56:54 |
eng-rus |
med. |
postural disorder |
нарушение осанки |
vidordure |
422 |
10:56:31 |
eng-rus |
alum. |
sintering mix |
шихта спекания |
YanYin |
423 |
10:54:59 |
eng-rus |
alum. |
supernatant solution |
осветлённый раствор |
YanYin |
424 |
10:52:19 |
eng-rus |
alum. |
precipitation train |
нитка декомпозиции |
YanYin |
425 |
10:52:04 |
eng-rus |
alum. |
precipitation train |
батарея декомпозиции |
YanYin |
426 |
10:51:16 |
eng-rus |
alum. |
digestion train |
нитка выщелачивания |
YanYin |
427 |
10:50:21 |
eng-rus |
|
reference |
обозначение |
r313 |
428 |
10:46:44 |
eng-rus |
med. |
flaccid monoparesis |
вялый монопарез |
vidordure |
429 |
10:37:08 |
eng-rus |
jamaic.eng. |
lime |
тусоваться (Тринидадский англ.) |
Alex_Magician |
430 |
10:26:51 |
rus-ger |
wood. |
накопительная лента |
Vorratsband |
YAN-2009 |
431 |
10:25:28 |
eng-rus |
med. |
CONSORT |
Сводный стандарт сообщения о клиническом исследовании (Consolidated Standards of Reporting Trials) |
Highlander |
432 |
10:25:02 |
eng-rus |
psychol. |
meaningful |
релевантный |
aurinka |
433 |
10:24:45 |
eng-rus |
tech. |
accuracy ratio |
отношение точностей (разница между точностью прибора и точностью соответствующего эталона) |
Featus |
434 |
10:24:00 |
eng-rus |
psychol. |
unbiased questions |
безоценочные вопросы |
aurinka |
435 |
10:20:48 |
rus-spa |
med. |
гиповолемия |
hipovolemia |
ННатальЯ |
436 |
10:19:26 |
rus-spa |
med. |
гиперурикемия |
hiperuricemia |
ННатальЯ |
437 |
10:17:35 |
rus-lav |
|
поддаться искушению |
ļauties kārdinājumam |
Hiema |
438 |
10:14:21 |
rus-ita |
geogr. |
Женевское озеро |
lago di Ginevra |
InessaS |
439 |
10:12:39 |
eng-rus |
traf. |
fkp |
категория в водительских правах Великобритании (F = Tractors K = Mowing machines or vehicles controlled by pedestrians P = Mopeds) |
Duke Nukem |
440 |
10:08:22 |
rus-ita |
biol. |
баклан |
cormorano (Phalacrocorax carbo) |
InessaS |
441 |
10:02:42 |
eng |
abbr. law |
from now on |
ex nunc (http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc) |
ВВладимир |
442 |
10:00:51 |
rus-spa |
law, ADR |
срок поставки |
tiempo de entrega |
zeztra |
443 |
9:56:32 |
rus-ita |
|
убирать снег лопатой |
spalare la neve |
InessaS |
444 |
9:49:34 |
eng-rus |
|
contact rate |
объём обращений |
triumfov |
445 |
9:48:29 |
eng-rus |
tech. |
application test |
испытание на пригодность |
Mus |
446 |
9:45:56 |
eng-rus |
|
ignition |
воспламенение, зажигание |
rosstyd |
447 |
9:43:35 |
rus-spa |
med. |
экстрасистолия |
extrasístole |
ННатальЯ |
448 |
9:42:30 |
rus-spa |
med. |
полидипсия |
polidipsia |
ННатальЯ |
449 |
9:41:54 |
rus-spa |
med. |
гиперлипемия |
hiperlipemia |
ННатальЯ |
450 |
9:41:00 |
rus-spa |
med. |
никтурия |
nicturia |
ННатальЯ |
451 |
9:40:38 |
rus-spa |
med. |
полиурия |
poliuria |
ННатальЯ |
452 |
9:36:18 |
rus-spa |
med. |
выделять мочу |
miccionar |
ННатальЯ |
453 |
9:35:31 |
rus-spa |
med. |
частота мочеиспускания |
frecuencia miccional |
ННатальЯ |
454 |
9:35:16 |
eng-rus |
|
Document Tray |
лоток для бумаг |
kumold |
455 |
9:23:58 |
spa |
med. |
MAPA |
monitorización ambulatoria de la presión arterial |
ННатальЯ |
456 |
9:18:45 |
eng-rus |
law |
Public Employees' Retirement System |
Система пенсионного обеспечения государственных служащих |
Азери |
457 |
9:17:21 |
eng-rus |
polit. |
cratology |
кратология |
stonedhamlet |
458 |
9:13:19 |
eng-rus |
|
ensure against |
предотвратить |
lyole4ka |
459 |
9:09:54 |
eng-rus |
med. |
TRPV |
рецептор транзитного потенциала по ваниллоиду |
LapinaF |
460 |
9:03:46 |
eng-rus |
law |
run a check against |
осуществлять сверку (We now need to check that the form has been processed and if so run a check against the database for the email address entered.) |
Alexander Demidov |
461 |
9:02:42 |
eng |
law |
ex nunc |
from now on (http://en.wikipedia.org/wiki/Ex_nunc) |
ВВладимир |
462 |
8:56:42 |
eng-rus |
IT |
data display |
презентация данных |
Азери |
463 |
8:49:52 |
eng |
abbr. food.ind. |
PFL |
proteins, fibers and lipids |
Ася Кудрявцева |
464 |
8:49:28 |
eng-rus |
law |
take delivery |
осуществлять приёмку |
Alexander Demidov |
465 |
8:48:34 |
eng-rus |
chem. |
chloryl |
хлорил |
смелянка |
466 |
8:45:56 |
eng-rus |
|
ignition |
воспламенение |
rosstyd |
467 |
8:45:07 |
eng-rus |
|
micathermic |
микатермический |
marina_reese |
468 |
8:37:29 |
eng-rus |
law |
as per doctor's prescription |
согласно рецепту врача |
Alexander Demidov |
469 |
8:27:16 |
eng-rus |
dril. |
sealness |
герметичность |
eskendir |
470 |
8:26:01 |
eng-rus |
avia. |
fuel price |
цена на топливо |
ЮлияХ. |
471 |
8:14:11 |
eng-rus |
tech. |
elbow tap |
угловой кран |
Featus |
472 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
concern |
замечание |
Beloshapkina |
473 |
7:33:45 |
eng-rus |
tech. |
patio heater |
тепловой зонтик |
snowleopard |
474 |
7:23:01 |
eng-rus |
chem. |
oxidising properties |
окислительные характеристики (окислительные свойства) |
Romeo Preston |
475 |
7:21:33 |
rus-ger |
fin. |
в бездокументарной форме |
unverbrieft |
Лорина |
476 |
7:16:21 |
eng-rus |
alum. |
mud lagoon |
шламоотвал (в производстве глинозема) |
YanYin |
477 |
7:13:39 |
eng-rus |
alum. |
digestion process |
процесс выщелачивания (в производстве глинозема) |
YanYin |
478 |
7:11:52 |
eng-rus |
alum. |
digestion of bauxite |
выщелачивание боксита |
YanYin |
479 |
7:10:22 |
eng-rus |
alum. |
insoluble mud |
нерастворимый шлам |
YanYin |
480 |
7:08:51 |
eng-rus |
alum. |
desilicated product |
обескремненный продукт (The desilicated products are recycled to the upstream process) |
YanYin |
481 |
7:07:21 |
eng-rus |
alum. |
desilicated |
обескремненный |
YanYin |
482 |
7:06:38 |
eng-rus |
alum. |
to desilicate |
обескремнивать |
YanYin |
483 |
7:04:14 |
rus-ger |
fin. |
конвертированная акция |
umgewandelte Aktie |
Лорина |
484 |
7:01:07 |
eng-rus |
mining. |
welding quality control |
контроль качества сварочных работ |
YanYin |
485 |
6:52:46 |
eng-rus |
mining. |
Department for Mining Equipment Technical Diagnostics |
отдел технической диагностики горнодобывающего оборудования |
YanYin |
486 |
6:50:05 |
eng-rus |
tech. |
welding quality control |
контроль качества сварных работ |
YanYin |
487 |
6:49:31 |
eng-rus |
tech. |
dress prepare, fan out a cable |
разделывать кабель |
Yuri Ginsburg |
488 |
6:48:31 |
eng-rus |
tech. |
technical diagnostics |
техническая диагностика |
YanYin |
489 |
6:47:54 |
eng-rus |
tech. |
mining equipment technical diagnostics |
техническая диагностика горнодобывающего оборудования |
YanYin |
490 |
6:46:17 |
eng-rus |
tech. |
equipment technical diagnostics |
техническая диагностика оборудования |
YanYin |
491 |
6:30:39 |
eng-rus |
tech. |
thermal non-repeatability |
неповторяемость результатов измерений при изменениях температуры |
Featus |
492 |
4:15:26 |
rus-ger |
law |
МУП |
städtisches Einheitsunternehmen |
Лорина |
493 |
4:12:40 |
eng |
abbr. AmE |
rough |
ruff (прил. жёсткий, грубый и т.п.) |
Taras |
494 |
3:21:14 |
eng-rus |
med. |
verification dose |
проверочная доза (облучения) |
LiudmilaD |
495 |
3:17:30 |
rus-ger |
med. |
врач-специалист |
FA (Facharzt) |
Лорина |
496 |
3:15:30 |
rus-ger |
pharma. |
генерик |
Generika |
Лорина |
497 |
3:15:12 |
rus-ger |
pharma. |
генерические препараты |
Generika |
Лорина |
498 |
3:14:45 |
rus-ger |
pharma. |
дженерики |
Generika |
Лорина |
499 |
3:12:40 |
eng |
amer. |
ruff |
see rough |
Taras |
500 |
3:10:33 |
eng-rus |
med.appl. |
bioburden |
бионагрузка (из ГОСТа) |
LiudmilaD |
501 |
3:08:48 |
rus-ger |
med. |
результаты среднесуточного ночного значения |
Nachtmittelwertzusammenfassung |
Лорина |
502 |
3:07:40 |
rus-ger |
med. |
результаты среднесуточного значения |
Tagesmittelwertzusammenfassung |
Лорина |
503 |
3:04:15 |
rus-ger |
med. |
нисходящая аорта |
Aorta descendens |
Лорина |
504 |
3:02:48 |
rus-ger |
med. |
закупоренный |
gestaut (о венах) |
Лорина |
505 |
3:01:52 |
rus-ger |
med. |
полая вена |
Vena cava |
Лорина |
506 |
3:00:18 |
rus-ger |
|
порок |
Vitium |
Лорина |
507 |
2:59:43 |
rus-ger |
med. |
порок сердца |
Vitium |
Лорина |
508 |
2:53:38 |
rus-ger |
med. |
нарушение диастолической функции |
diastolische Funktionsstörung |
Лорина |
509 |
2:48:30 |
rus-ger |
med. |
ФВЛЖ |
LVEF |
Лорина |
510 |
2:47:48 |
rus-ger |
med. |
фракция выброса левого желудочка |
LVEF |
Лорина |
511 |
2:47:35 |
rus |
med. |
фракция выброса левого желудочка |
ФВЛЖ |
Лорина |
512 |
2:47:17 |
ger |
med. |
Left ventricular ejection fraction |
LVEF |
Лорина |
513 |
2:46:46 |
rus-ger |
med. |
фракция выброса левого желудочка |
Left ventricular ejection fraction (англ. язык (ФВЛЖ), но встречается в нем. мед. документах) |
Лорина |
514 |
2:46:01 |
ger |
med. |
LVEF |
Left ventricular ejection fraction |
Лорина |
515 |
2:43:14 |
rus-ger |
med. |
эхокардиография |
Echokardiografie |
Лорина |
516 |
2:42:39 |
rus-ger |
med. |
доплеровская эхокардиография |
Doppler-Echokardiografie |
Лорина |
517 |
2:41:50 |
rus-ger |
|
императорский парад |
Kaiserparade |
4uzhoj |
518 |
2:32:26 |
ger |
med. |
SES |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
519 |
2:32:01 |
ger |
med. |
SVES |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
520 |
2:31:13 |
rus-ger |
med. |
наджелудочковая экстрасистола |
SVES |
Лорина |
521 |
2:30:45 |
rus-ger |
med. |
наджелудочковая экстрасистола |
SES |
Лорина |
522 |
2:30:23 |
ger |
med. |
supraventrikuläre Extrasystole |
SES |
Лорина |
523 |
2:30:01 |
ger |
med. |
supraventrikuläre Extrasystole |
SVES |
Лорина |
524 |
2:29:24 |
rus-ger |
med. |
наджелудочковая экстрасистола |
supraventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
525 |
2:25:53 |
rus-ger |
med. |
желудочковая экстрасистола |
VES |
Лорина |
526 |
2:25:31 |
ger |
med. |
VES |
ventrikuläre Extrasystole |
Лорина |
527 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
what the fuck? |
ни хера себе! |
silly.wizard |
528 |
2:21:38 |
rus |
med. |
уд./мин. |
ударов в минуту |
Лорина |
529 |
2:21:13 |
rus-ger |
med. |
уд./мин. |
Schläge pro Minute |
Лорина |
530 |
2:20:54 |
ger |
med. |
Schläge pro Minute |
S/min |
Лорина |
531 |
2:20:29 |
rus-ger |
med. |
уд./мин. |
S/min |
Лорина |
532 |
2:20:09 |
rus |
med. |
ударов в минуту |
уд./мин. |
Лорина |
533 |
2:19:47 |
rus-ger |
med. |
ударов в минуту |
Schläge pro Minute |
Лорина |
534 |
2:19:29 |
ger |
med. |
S/min |
Schläge pro Minute (ударов в минуту, уд./мин.) |
Лорина |
535 |
2:18:54 |
rus-ger |
med. |
ударов в минуту |
S/min (Schläge pro Minute, уд./мин.) |
Лорина |
536 |
2:16:14 |
rus-ger |
med. |
металлический скобочный шов |
Metallklammernaht |
Лорина |
537 |
2:16:01 |
eng-rus |
progr. |
pattern-matching character |
символ для поиска |
ssn |
538 |
2:15:57 |
eng-rus |
|
social protection of people with disabilities, social protection of disabled people |
социальная защиты инвалидов |
tlumach |
539 |
2:14:25 |
rus-ger |
med. |
плечевой сустав |
glenohumeral |
Лорина |
540 |
2:13:12 |
eng-rus |
progr. |
wildcard character |
символ обобщения (имени файла или каталога; символ, позволяющий производить в строке подстановку других символов, чтобы в одном запросе осуществлять поиск (копирование, удаление и т.п.) сразу многих файлов. Обычно для этой цели используются символы "*" и "?", причём первый из них заменяет произвольное число других символов, а второй – только один символ. Syn: pattern-matching character, global character) |
ssn |
541 |
2:09:57 |
eng-rus |
progr. |
generic name |
обобщённое название |
ssn |
542 |
2:08:21 |
eng-rus |
progr. |
generic name |
обобщённое имя (часть символов, общих для имён ряда объектов; заканчивается символом звёздочки (*) и может использоваться для идентификации такой группы объектов. Например, chk* – обобщённое имя всех объектов, имена которых начинаются на chk) |
ssn |
543 |
2:06:08 |
rus-ger |
|
известный |
vorbekannt |
Лорина |
544 |
2:03:36 |
eng-rus |
progr. |
generic prototype |
видовой прототип (макрокоманда, реализующая вызов API или функции) |
ssn |
545 |
2:03:11 |
rus-ger |
med. |
деформирующий спондилёз |
Spondylosis deformans |
Лорина |
546 |
2:01:17 |
eng-rus |
abbr. |
SoCal |
Южная Калифорния (Peak tourism at mountain ski resorts and in SoCal's dry, warm desert regions.) |
time_bandit |
547 |
2:01:11 |
eng-rus |
progr. |
generic user |
типичный пользователь |
ssn |
548 |
1:59:08 |
rus-ger |
med. |
аспект эмфиземы |
Emphysemaspekt |
Лорина |
549 |
1:58:30 |
eng-rus |
progr. |
fundamental type |
фундаментальный тип (тип данных, у которого диапазон значений и формат представления не зависит от платформы, на которой реализован компилятор. Большинство встроенных типов данных являются фундаментальными типами. Ant: generic type) |
ssn |
550 |
1:55:35 |
rus-ger |
med. |
форма куполообразная |
zeltförmig (о сердце) |
Лорина |
551 |
1:54:25 |
eng-rus |
|
unrumbled |
непотревоженный |
MightyMousy |
552 |
1:53:30 |
rus-ger |
med. |
границы сердца в пределах нормы |
grenzgroßes Herz |
Лорина |
553 |
1:49:08 |
rus-fre |
busin. |
фондовый опцион |
régime d'actionnariat |
Voledemar |
554 |
1:48:24 |
rus-ger |
med. |
обнаружен перелом |
Frakturnachweis |
Лорина |
555 |
1:48:09 |
rus-fre |
busin. |
фондовый опцион |
plan d'intéressement sur/par actions |
Voledemar |
556 |
1:46:15 |
rus-ger |
med. |
суставная ямка |
Glenoid |
Лорина |
557 |
1:42:24 |
rus-ger |
construct. |
пневматический гвоздезабиватель |
Druckluftnagelgerät |
marinik |
558 |
1:41:34 |
rus-ger |
construct. |
пневматический гвоздезабивной пистолет |
Druckluftnagelgerät |
marinik |
559 |
1:36:20 |
eng-rus |
busin. |
financial incentive plan |
система поощрительных доплат |
Voledemar |
560 |
1:35:47 |
rus-ger |
med. |
большой бугорок |
Tuberculum majus |
Лорина |
561 |
1:35:30 |
rus-ger |
construct. |
пневматический гвоздезабиватель |
Druckluftnagler |
marinik |
562 |
1:34:55 |
rus-ger |
med. |
малый бугорок |
Tuberculum minus (плечевой кости) |
Лорина |
563 |
1:34:23 |
eng-rus |
busin. |
gain sharing |
участие в доходах*, разделение раздел, распределение\ доходов* (система оплаты труда, сходная с системой участия в прибылях в том, что работники получают право на долю доходов компании; отличается от системы участия в прибылях тем, что размер премии зависит от величины прибыли компании не напрямую, а с учетом уровня производительности и экономии затрат; при данной системе премия определяется не по итогам компании за год, а ежемесячно и обычно выплачивается вместе с зарплатой) |
Voledemar |
564 |
1:34:18 |
rus-ger |
construct. |
пневматический молоток для забивания гвоздей |
Druckluftnagler |
marinik |
565 |
1:32:29 |
rus-ger |
med. |
хирургическая шейка |
Collum chirurgicum (латынь) |
Лорина |
566 |
1:32:10 |
rus-ger |
construct. |
пневматический гвоздезабивной пистолет |
Druckluftnagler |
marinik |
567 |
1:31:12 |
eng-rus |
busin. |
Rucker Plan |
система Ракера (форма оплаты по результатам, при которой один из компонентов заработной платы зависит от соотношения фонда заработной платы и суммы добавленной стоимости или отпускной стоимости произведенной продукции; соответственно при повышении производительности растет и заработная плата) |
Voledemar |
568 |
1:30:01 |
eng-rus |
busin. |
Improshare |
повышенная производительность через участие*, Импрошер (сокр. от Improved Productivity Through Sharing(система оплаты труда, при которой работникам выплачивается дополнительное вознаграждение, рассчитываемое исходя из достигнутой экономии рабочего времени; в отличие от затрат на оплату труда в системе Скэнлона; в этом случае устанавливается норма времени на производство одной единицы продукции, и результат сравнивается с соотношением фактически отработанного количества часов с фактически произведенным количеством продукции; система разработана Митчеллом Фейном (Mitchell Fein) в 1970-х гг.)) |
Voledemar |
569 |
1:27:40 |
eng-rus |
busin. |
team-based pay |
оплата по командным результатам (система оплаты, при которой величина заработной платы работников привязана не к индивидуальным показателями эффективности, а к результатам работы группы/команды/подразделения в целом) |
Voledemar |
570 |
1:27:11 |
rus-ger |
law |
соучастие |
Mitbeteiligung |
Лорина |
571 |
1:26:23 |
eng-rus |
busin. |
team reward system |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
572 |
1:25:58 |
rus-ger |
med. |
отломок |
Stückfragment |
Лорина |
573 |
1:25:46 |
eng-rus |
busin. |
group incentive plan |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
574 |
1:25:04 |
eng-rus |
busin. |
group bonus scheme |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
575 |
1:24:31 |
eng-rus |
busin. |
group incentive scheme |
система коллективного вознаграждения поощрения, стимулирования\* (форма оплаты труда, при которой поощрительные премии выплачиваются по итогам работы группы в целом, а не по индивидуальным результатам) |
Voledemar |
576 |
1:19:52 |
rus-ger |
med. |
отклонение от оси |
Achsabweichung |
Лорина |
577 |
1:19:31 |
eng-rus |
busin. |
non-leveraged employee stock ownership plan |
некредитный план участия сотрудников в капитале компании* (план участия сотрудников в собственном капитале, финансируемый исключительно за счет средств работодателя, т. е. без использования заемных средств; в этом случае работодатель обычно создает фонд, в который переводит денежные средства для выкупа акций у текущих акционеров и/или казначейские акции и акции из новых выпусков, а фонд распределяет акции среди работников)) |
Voledemar |
578 |
1:19:14 |
rus-ger |
med. |
область головы |
Kopfregion |
Лорина |
579 |
1:18:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
misfortune of history |
история несправедлива (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit.) |
sashkomeister |
580 |
1:18:12 |
rus-ger |
med. |
проксимальный отдел |
proximal |
Лорина |
581 |
1:18:02 |
eng-rus |
busin. |
non-qualified stock option plan |
план покупки опционов на акции без налоговых льгот |
Voledemar |
582 |
1:17:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
misfortune of history |
несправедливость истории (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit.) |
sashkomeister |
583 |
1:17:05 |
eng-rus |
busin. |
Payroll Stock Ownership Plan |
план владения акциями на базе фонда заработной платы (программа награждения работников акциями компании, в соответствии с которой наниматели, создающие фонд акций для награждения работников, могут получить дополнительный налоговый кредит в размере определенного процента от фонда заработной платы) |
Voledemar |
584 |
1:16:43 |
rus-ger |
med. |
отломок |
Stück (кости) |
Лорина |
585 |
1:16:06 |
eng-rus |
busin. |
performance-based incentive plan |
система поощрения по результатам (система оплаты труда, при которой величина заработной платы привязана к показателям, характеризующим результативность работы; напр., вознаграждение директоров компании может быть привязано к величине её прибыли, величина вознаграждения производственных рабочих может зависеть от соотношения фактического и нормативного объёмов производства и т. п.) |
Voledemar |
586 |
1:14:43 |
eng |
abbr. |
pattern-matching character |
wildcard character |
ssn |
587 |
1:11:46 |
eng-rus |
progr. |
database support |
поддержка базы данных (см. database maintenance) |
ssn |
588 |
1:10:27 |
rus-ger |
med. |
приход на приём к врачу |
Vorstellung |
Лорина |
589 |
1:09:24 |
rus-fre |
|
оказание услуг по трудоустройству |
prestation des services de placement |
Morning93 |
590 |
1:09:04 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Recovered Uranium |
RU |
menade |
591 |
1:07:05 |
eng-rus |
progr. |
fast update |
быстрое обновление |
ssn |
592 |
1:01:15 |
rus-ger |
industr. |
производство чугуна и стали |
Eisengussproduktion |
elenasavchenko |
593 |
1:00:51 |
eng-rus |
progr. |
assignment attempt |
попытка присваивания |
ssn |
594 |
0:59:16 |
eng-rus |
contempt. |
fuckwittage |
мозго*б |
MightyMousy |
595 |
0:58:47 |
eng-rus |
med. |
extraintestinal infection |
инфекция внекишечной локализации (может быть вызвана, напр., E.coli) |
CubaLibra |
596 |
0:55:35 |
eng-rus |
progr. |
constrained genericity |
ограниченная универсальность (при которой в ООП имеются ограничения на тип, который может заменять формальный параметр-тип полиморфного класса (generic class). Ant: unconstrained genericity) |
ssn |
597 |
0:54:34 |
eng-rus |
progr. |
generic derivation |
родовая деривация (процесс подстановки конкретного типа вместо формального типового (родового) параметра родового класса (generic class , C++ – шаблона), результатом замещения всех таких параметров является конкретный (C++ – шаблонный) класс) |
ssn |
598 |
0:52:12 |
rus-ger |
med. |
лечебная физкультура |
krankengymnastische Beübung |
Лорина |
599 |
0:52:08 |
eng-rus |
progr. |
generic class |
параметризованный класс (класс, имеющий по крайней мере один формальный параметр-тип; такой класс порождает обычный (C++ – шаблонный) класс только в результате задания значений всех параметров-типов (generic derivation)) |
ssn |
600 |
0:51:48 |
eng-rus |
auto. |
quiet pavement |
бесшумное дорожное покрытие |
ambassador |
601 |
0:51:12 |
rus-fre |
|
агентство по трудоустройству |
agence de placement |
Morning93 |
602 |
0:50:48 |
eng-rus |
hist. |
Vasily Chuikov, Marshal of the Soviet Union and twice Hero of the Soviet Union, was 18 when he enrolled Military Courses in Moscow. |
дважды Герой Советского Союза |
vombat63 |
603 |
0:50:01 |
eng |
abbr. |
Natural Uranium Equivalent |
NUE |
menade |
604 |
0:49:28 |
rus-fre |
|
одновременно учесть |
concilier (Il est difficile de concilier la défense des intérêts de l'entreprise et la vie privée des salariés.) |
I. Havkin |
605 |
0:49:21 |
eng-rus |
|
significance of the hour |
важность момента |
sashkomeister |
606 |
0:46:30 |
eng-rus |
progr. |
genericity |
универсальность (в ООП достигается проектированием и использованием полиморфных классов (generic class)) |
ssn |
607 |
0:44:36 |
rus-ger |
med. |
правильное размещение |
regelrechter Sitz |
Лорина |
608 |
0:43:57 |
eng-rus |
auto. |
cool pavement |
холодный асфальт |
ambassador |
609 |
0:42:40 |
rus-ger |
|
Государственная служба автомобильных дорог |
Verkehrsstraßenbehörde |
elenasavchenko |
610 |
0:41:00 |
eng-rus |
progr. |
repeated |
дублируемый |
ssn |
611 |
0:40:17 |
eng-rus |
progr. |
repeated inheritance |
дублируемое наследование |
ssn |
612 |
0:36:43 |
rus-spa |
health. |
здоровый образ жизни |
vida saludable |
Simplyoleg |
613 |
0:36:16 |
eng-rus |
progr. |
single inheritance |
единичное наследование (в ООП – форма наследования, при которой каждый класс наследует структуру и поведение не более чем от одного суперкласса (другими словами, имеет не более одного обобщения, т.е. один суперкласс)) |
ssn |
614 |
0:34:44 |
rus-ger |
med. |
тренажёр |
Bewegungsstuhl |
Лорина |
615 |
0:33:01 |
eng-rus |
law |
in unmistakable terms |
в терминах и формулировках, не вызывающих неоднозначного трактования |
sashkomeister |
616 |
0:31:56 |
rus-fre |
busin. |
действующий акционер |
actionnaire existant |
Voledemar |
617 |
0:29:33 |
rus-ger |
med. |
упражнение |
Beübung |
Лорина |
618 |
0:28:45 |
rus-ger |
med. |
вспомогательный |
assistiv |
Лорина |
619 |
0:28:36 |
rus-fre |
|
быть вооруженным против |
être sensibilisé à (Les entreprises françaises sont-elles sensibilisées aux risques d'espionnage ?) |
I. Havkin |
620 |
0:26:34 |
eng-rus |
progr. |
creation call |
порождающий вызов |
ssn |
621 |
0:24:33 |
eng-rus |
progr. |
description logics |
описательная логика |
sega_tarasov |
622 |
0:15:51 |
rus-ger |
med. |
протокол операции |
OP-Bericht |
Лорина |
623 |
0:15:08 |
rus-fre |
|
актуальный |
pressant (Cette question devient de plus en plus pressante quant à la justification politique d'une intervention européenne.) |
I. Havkin |
624 |
0:11:30 |
eng-rus |
progr. |
generating class |
порождающий класс |
ssn |
625 |
0:09:04 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RU |
Recovered Uranium |
menade |
626 |
0:07:25 |
eng-rus |
ed. |
GCSE |
аттестат об окончании средней школы (General Certificate of Secondary Education) |
Olga Fomicheva |
627 |
0:05:41 |
rus-fre |
|
красить |
se maquiller (лицо (Comment se maquiller le visage pour avoir plus d'éclat ?)) |
I. Havkin |
628 |
0:03:37 |
eng-rus |
transpl. |
bio-compatibility |
биологическая совместимость |
MichaelBurov |
629 |
0:01:23 |
eng-rus |
transpl. |
autoplasty |
аутопластика (< общее название методов восстановительной хирургии, при которых в качестве пластического материала используют собственные ткани больного>) |
MichaelBurov |
630 |
0:00:46 |
eng-rus |
transpl. |
autologous bone |
аллогенная кость |
MichaelBurov |