1 |
23:48:28 |
rus-fre |
gen. |
районный центр по трудоустройству |
Centre local d'emploi |
Yanick |
2 |
23:48:02 |
fre |
abbr. |
CLE |
Centre local d'emploi |
Yanick |
3 |
23:36:53 |
eng-rus |
IT |
smurfing |
смурфинг (атака отказа в обслуживании, использующая фальсифицированные (spoofed) широковещательные ping-запросы для переполнения компьютера жертвы) |
Щапов Андрей |
4 |
23:28:18 |
eng-rus |
gen. |
hidden job market |
скрытый рынок труда (Неафишируемые публично вакансии в компаниях. Как правило, заполняются через личные связи сотрудников компании.) |
Yanick |
5 |
23:27:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
fraggling |
фрэгглинг (атака отказа в обслуживании, названная в честь персонажей телешоу "скала Фрэглов") |
Щапов Андрей |
6 |
23:25:51 |
fre |
gen. |
CRE |
club de recherche d'emploi (курсы по поиску работы) |
Yanick |
7 |
23:25:22 |
rus-fre |
gen. |
курсы по поиску работы |
club de recherche d'emploi (CRE) |
Yanick |
8 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
medical procedures |
медицинские манипуляции (Ruslantis; A medical procedure is a course of action intended to achieve a result in the care of persons with health problems. A medical procedure with the intention of determining, measuring or diagnosing a patient condition or parameter is also called a medical test. Other common kinds of procedures are therapeutic (i.e., with the intention or treating, curing or restoring function or structure), including the large group of surgical procedures. Rehabilitation procedures are included in this group. WAD) |
Юрий Гейфман |
9 |
23:14:55 |
eng-rus |
gen. |
calling plan |
тарифный план (or call plan, US) |
Alexander Demidov |
10 |
23:14:49 |
eng |
bot. |
firethorn |
Pyracantha fortuneana |
Arcola |
11 |
23:14:31 |
eng-rus |
gen. |
in an advisory capacity |
с правом совещательного голоса (Azazello) |
Alexander Demidov |
12 |
23:13:45 |
eng |
abbr. |
MOPO |
Manual of Permitted Operations |
Sakhalin Energy |
13 |
23:13:41 |
eng |
abbr. |
SHA |
Shareholder Agreement (SHAs normally contain detailed provisions regulating the conduct of the JV, including with respect to: DBiRF) |
Sakhalin Energy |
14 |
23:13:33 |
eng-rus |
dril. |
EMMS |
электронная магнитная многоточечная инклинометрия (Electronic Magnetic Multi Shot) |
vbadalov |
15 |
23:13:15 |
eng-rus |
O&G |
vegetation complex, vegetation community |
комплекс растительности |
olzu |
16 |
23:13:02 |
eng-rus |
gen. |
total emissions |
валовые выбросы |
Alexander Demidov |
17 |
23:12:13 |
eng-rus |
oil |
reservoir cuttings |
резервуарный шлам |
olzu |
18 |
22:11:15 |
eng-rus |
gen. |
coffee press |
кофейный пресс |
Lu4ik |
19 |
21:50:59 |
rus-dut |
gen. |
сжатый, сдержанный о стиле |
geserrerd |
ЛА |
20 |
21:45:58 |
rus-dut |
avia. |
посадочная полоса |
landingsbaan |
ЛА |
21 |
21:45:46 |
rus-dut |
tech. |
холостой ход |
leegloop |
Krolik |
22 |
21:43:07 |
rus-dut |
gen. |
разорваться, порваться |
openscheuren |
ЛА |
23 |
20:51:52 |
eng-rus |
gen. |
technical qualification |
проверка соответствия техническим требованиям (review) |
А.Шатилов |
24 |
20:33:36 |
eng-rus |
gen. |
Country Coordinating Mechanisms |
Национальные координационные механизмы (CCM) |
Vladimir71 |
25 |
20:04:44 |
rus-spa |
law |
неоказание помощи |
omisión de socorro |
ADENYUR |
26 |
20:01:09 |
rus-spa |
law |
причинение смерти по неосторожности |
homicidio imprudente |
ADENYUR |
27 |
19:44:48 |
rus-dut |
gen. |
толкать впёрёд, проталкивать |
voortduwen |
Krolik |
28 |
19:39:27 |
rus-dut |
gen. |
поднос |
dienblad |
ЛА |
29 |
19:04:29 |
rus-fre |
tax. |
налоговый период |
exercice fiscal |
Silencio |
30 |
19:03:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
transmission network |
передающие сети |
Leonid Dzhepko |
31 |
18:34:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum gas oil hydrotreater |
комплекс гидроочистки вакуумного газойля |
Sukhopleschenko |
32 |
18:31:59 |
eng-rus |
law |
destroy the quorum |
нарушить кворум |
Dimking |
33 |
18:23:44 |
eng-rus |
med. |
testis determining factor |
фактор развития семенников |
Chita |
34 |
18:16:28 |
dut |
gen. |
welgeteld |
precies, na precieze telling (in combinatie met een telwoord) |
Krolik |
35 |
18:13:35 |
rus-dut |
gen. |
непослушный |
weerbarstig |
ЛА |
36 |
18:08:27 |
rus-dut |
gen. |
завершение дня |
dagsluiting |
ЛА |
37 |
17:55:44 |
rus-dut |
gen. |
развиватьскорость |
halen |
ЛА |
38 |
17:50:01 |
eng-rus |
ecol. |
PBDE |
полибромистый дифенилэфир |
Irinok |
39 |
17:45:27 |
rus-dut |
gen. |
портить, испортить неумелыми действиями |
verpesten |
Krolik |
40 |
17:33:59 |
eng-rus |
gen. |
international air line |
МВЛ (международная воздушная линия) |
Viacheslav Volkov |
41 |
17:06:47 |
rus-ger |
proverb |
в гостях хорошо, а дома лучше |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim |
Alien |
42 |
17:04:30 |
rus-ger |
proverb |
всех дел не переделаешь |
alles tun kann keiner |
Alien |
43 |
16:53:54 |
rus-fre |
gen. |
как положено |
BCBG (bon chic bon genre) |
Екатерина Аф |
44 |
16:23:20 |
eng-rus |
ed. |
CPE |
Сертификат UCLES 5 уровня общего владения (профессиональный пользователь; Certificate of Proficiency in English) |
shpak_07 |
45 |
16:21:19 |
rus-dut |
gen. |
журчание |
gekabbel |
ЛА |
46 |
16:20:24 |
eng-rus |
ed. |
CAE |
Сертификат UCLES 4 уровня общего владения (компетентный пользователь; Certificate in Advanced English) |
shpak_07 |
47 |
16:18:22 |
eng-rus |
ed. |
Preliminary English Test |
Сертификат UCLES 2 уровня общего владения (пороговый уровень) |
shpak_07 |
48 |
16:15:53 |
eng-rus |
ed. |
KET |
Сертификат UCLES 1 уровня общего владения (Key English Test; начинающий пользователь) |
shpak_07 |
49 |
16:13:26 |
rus-ita |
gen. |
сайт |
sito |
Carina |
50 |
16:13:01 |
eng-rus |
ed. |
UCLES |
Экзаменационный синдикат Кембриджского университета (University of Cambridge Local Examinations Syndicate) |
shpak_07 |
51 |
16:11:40 |
eng-rus |
jarg. |
bork |
борк (непереводимо; использовал Шведский Повар в Маппет-Шоу для пародирования шведского языка ("Børk, børk, børk!"). В Интернете иногда используется в значении 'неработающий' т.е. broken) |
Щапов Андрей |
52 |
15:56:15 |
rus-dut |
gen. |
скользитьв танце |
zwieren |
ЛА |
53 |
15:49:45 |
eng-rus |
avia. |
domestic lines |
ВВЛ (внутренние воздушные линии) |
Viacheslav Volkov |
54 |
15:43:37 |
rus-dut |
gen. |
собственно |
trouwens |
ЛА |
55 |
15:41:37 |
rus-dut |
gen. |
укатиться в, выкатиться из, откатиться от, закатиться под |
wegrollen |
ЛА |
56 |
15:38:13 |
rus-dut |
gen. |
светлячок |
vuurvlieg |
ЛА |
57 |
15:24:05 |
rus-ger |
biol. |
Экосистема |
Ökosystem |
multfilm |
58 |
15:01:02 |
rus-dut |
gen. |
бузинаягода |
vlierbes |
ЛА |
59 |
15:00:15 |
eng-rus |
polit. |
UNODC |
Управление ООН по наркотикам и преступности |
Eoghan Connolly |
60 |
14:38:15 |
eng-rus |
gen. |
change champion |
лидер проекта по преобразованиям (Авторитетное лицо, которое является естественным сторонником или энтузиастом преобразований и может оказать влияние на формирование мнения в поддержку предлагаемого преобразования.) |
Georgy Moiseenko |
61 |
14:36:36 |
eng-rus |
gen. |
project champion |
лидер проекта (Авторитетное лицо, которое является естественным сторонником или энтузиастом преобразований и может оказать влияние на формирование мнения в поддержку предлагаемого преобразования.) |
Georgy Moiseenko |
62 |
14:35:49 |
eng-rus |
polit. |
biennial meeting |
созываемое раз в два года совещание |
Kainah |
63 |
14:35:30 |
rus-dut |
gen. |
подозревать |
vermoeden |
ЛА |
64 |
14:35:26 |
eng-rus |
gen. |
champion |
лидер (Например, лидер проекта или лидер преобразований; The deal has turned Rosneft into a state-owned super champion that will control 39 percent of oil production in Russia and turn out a projected 4.6 million barrels of oil equivalent per day – roughly 5 percent of global production. TMT) |
Alexander Demidov |
65 |
14:35:19 |
eng-rus |
O&G |
oxidation stability of gasoline |
Индукционный период бензина (induction period method; время до начала активного поглощения кислорода) |
starkside |
66 |
14:33:34 |
eng-rus |
polit. |
First Biennial Meeting of States on the Implementation of the UN Programme of Action on Small Arms and Light Weapons |
первое созываемое раз в два года совещание государств по вопросу об осуществлении Программы действий по стрелковому оружию и лёгким вооружениям (ООН) |
Kainah |
67 |
14:27:41 |
eng-rus |
HR |
inclusive working environment |
условия работы, обеспечивающие возможности как профессионального, так и личного роста |
Incognita |
68 |
14:24:59 |
eng |
abbr. |
Business English Certificate |
BEC |
shpak_07 |
69 |
14:17:00 |
eng-rus |
mus. |
BACKLINE |
музыкальное оборудование, необходимое для обеспечения концертного выступления кроме инструментов, техническая инфраструктура концертной площадки |
vstejar |
70 |
14:06:14 |
eng-rus |
econ. |
Federal State Statistics Service |
Госкомстат (их самоназвание на английском) |
мilitary |
71 |
14:04:57 |
eng-rus |
stat. |
theoretical error |
теоретическая погрешность |
bookworm |
72 |
14:00:53 |
eng-rus |
stat. |
design effect |
дизайн-эффект |
bookworm |
73 |
13:46:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
Copper-plate test |
Испытание на медной пластине (Испытание на медной пластине является универсальным способом оценки коррозионной активности моторных топлив, зависящей от общего содержания активных соединений серы.) |
starkside |
74 |
13:45:52 |
eng-rus |
comp. |
European Computer Driving License |
Европейский сертификат компьютерной грамотности |
Стася_ |
75 |
13:42:49 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
обрезная ширина бумажного полотна на накате БДМ |
beschnittene Bahnbreite |
Diskov |
76 |
13:28:29 |
eng-rus |
industr. |
expediting |
курирование производства |
DAKK |
77 |
13:21:50 |
eng-rus |
busin. |
body of law |
нормативно-правовая база |
felog |
78 |
13:19:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue paper |
санитарно-гигиеническая бумага (Туалетная бумага, бумажные салфетки, полотенца и т.д.) |
DAKK |
79 |
13:18:40 |
eng-rus |
SAP.tech. |
lightning conductor mounting frame |
тросостойка |
VissonAn |
80 |
12:58:41 |
eng-rus |
gen. |
medical professionals |
медицинские работники |
alex |
81 |
12:54:57 |
eng-rus |
auto. |
high-intensity discharge lamp |
ксеноновая лампа |
Игорь Сироштан |
82 |
12:26:24 |
eng-rus |
IT |
open source |
c открытым исходным кодом (Категория программного обеспечения, когда продукт доступен на уровне исходных текстов программ, то есть полностью открыт для изучения другими программистами. Не всегда означает, что предоставляется бесплатная лицензия на пользование программой) |
alk |
83 |
11:46:30 |
rus-ger |
tech. |
Линейка профильная станка для заточки карандашей |
Spitzzunge |
petr001 |
84 |
10:28:41 |
eng-rus |
O&G |
Availability study |
Исследования по эксплуатационной готовности |
Dzhem |
85 |
10:27:42 |
rus-fre |
mil., lingo |
дедовщина |
bizutage |
zelechowski |
86 |
9:57:54 |
eng-rus |
polit. |
UNMOVIC |
ЮНМОВИК |
Eoghan Connolly |
87 |
9:55:15 |
eng-rus |
gen. |
throw somebody for a loop |
сбить с толку (wiktionary.org) |
twinkie |
88 |
9:44:16 |
eng-rus |
polit. |
Counter-Terrorism Committee |
Контртеррористический комитет (United Nations) |
Eoghan Connolly |
89 |
9:33:14 |
eng-rus |
gen. |
generous support |
щедрая помощь |
Кунделев |
90 |
9:20:41 |
eng-rus |
gen. |
highlight |
привлекать внимание общественности |
Кунделев |
91 |
8:44:35 |
eng-rus |
gen. |
gender perspective |
гендерная концепция |
Кунделев |
92 |
7:45:06 |
eng-rus |
gen. |
cog |
Центр тяжести (для @подъёма; center of gravity) |
Mordovin |
93 |
7:44:15 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
ТРС |
текущий ремонт скважины |
Snapper |
94 |
7:40:23 |
eng-rus |
dipl. |
specific understanding |
значительное взаимопонимание |
Ivan Pisarev |
95 |
7:38:49 |
eng-rus |
dipl. |
achieve specific understanding |
достигать значительного взаимопонимания |
Ivan Pisarev |
96 |
7:38:19 |
eng-rus |
dipl. |
reach specific understanding |
достигать значительного взаимопонимания |
Ivan Pisarev |
97 |
7:29:13 |
eng-rus |
gen. |
work practice |
технологические приёмы работы |
Кунделев |
98 |
7:20:35 |
eng-rus |
geol. |
red mercuric sulphide |
киноварь |
Yuriy Sokha |
99 |
7:19:36 |
eng-rus |
geol. |
red sand |
киноварь |
Yuriy Sokha |
100 |
7:13:44 |
eng-rus |
inf. |
go in one ear and out the other |
в одно ухо влетает, в другое вылетает |
Squirell |
101 |
6:58:22 |
eng-rus |
transp. |
intermodal |
интермодальный (к сожалению, на февраль 2006 уже устоялось в системе ОАО "РЖД", где про "смешанные перевозки" забыли...) |
Кунделев |
102 |
6:56:49 |
eng-rus |
transp. |
intermodal logistics approach |
интермодально-логистический подход |
Кунделев |
103 |
6:07:58 |
eng-rus |
gen. |
family carer |
домохозяйка |
Кунделев |
104 |
5:47:21 |
eng-rus |
gen. |
basic health issues |
основы гигиены |
Кунделев |
105 |
5:46:18 |
eng-rus |
gen. |
basic health issues |
основные вопросы гигиены |
Кунделев |
106 |
5:36:50 |
eng-rus |
gen. |
structural adjustment |
структурная реформа |
Кунделев |
107 |
5:35:07 |
eng-rus |
gen. |
structural adjustment programme |
программа структурной реформы |
Кунделев |
108 |
5:26:43 |
eng-rus |
gen. |
substance use |
употребление наркотиков |
Кунделев |
109 |
5:24:54 |
eng-rus |
gen. |
collapse of health system |
прекращение медицинского обслуживания (в военное время) |
Кунделев |
110 |
4:25:03 |
eng-rus |
gen. |
prevalence |
показатель распространения |
Кунделев |
111 |
4:21:23 |
eng-rus |
gen. |
high prevalence |
высокий показатель распространения |
Кунделев |
112 |
4:14:02 |
eng-rus |
gen. |
labour force |
трудоспособное население |
Кунделев |
113 |
4:06:14 |
eng-rus |
gen. |
productive prime |
самый продуктивный возраст |
Кунделев |
114 |
4:03:49 |
eng-rus |
gen. |
in their productive prime |
наиболее продуктивного возраста |
Кунделев |
115 |
3:53:33 |
eng-rus |
gen. |
productive prime |
расцвет сил |
Кунделев |
116 |
3:46:42 |
eng-rus |
gen. |
global labour movement |
мировое профсоюзное движение |
Кунделев |
117 |
3:37:59 |
eng-rus |
gen. |
global commitment |
глобальная ответственность (по убыв. употр.) |
Кунделев |
118 |
3:26:18 |
eng-rus |
gen. |
poverty factors |
параметры нищеты (наукообразно) |
Кунделев |
119 |
3:22:37 |
eng-rus |
gen. |
poverty factors |
показатели нищеты |
Кунделев |
120 |
3:09:42 |
eng-rus |
gen. |
catastrophic proportion |
катастрофический масштаб |
Кунделев |
121 |
2:59:41 |
eng-rus |
gen. |
worldwide epidemic |
всемирная эпидемия |
Кунделев |
122 |
2:56:59 |
eng-rus |
gen. |
worldwide epidemic |
мировая эпидемия |
Кунделев |
123 |
2:50:30 |
eng-rus |
gen. |
consultation document |
консультационный документ |
Кунделев |
124 |
2:48:19 |
eng-rus |
gen. |
new forms of work |
новые формы занятости |
Кунделев |
125 |
2:44:36 |
eng-rus |
gen. |
global movement of goods |
мировой грузооборот |
Кунделев |
126 |
1:48:10 |
eng |
abbr. lat.amer.sl. |
Rancher eggs in english latin slang for testicules |
huevos rancheros |
Lu4ik |
127 |
1:17:22 |
eng |
abbr. O&G |
pyrolysis gasoline |
pygas |
asia_nova |
128 |
0:58:45 |
rus-dut |
gen. |
разъединить |
losmaken |
ЛА |
129 |
0:48:10 |
eng |
lat.amer.sl. |
huevos rancheros |
Rancher eggs in english latin slang for testicules |
Lu4ik |
130 |
0:45:00 |
rus-dut |
gen. |
нарушитьнормы |
overschrijden |
ЛА |
131 |
0:24:36 |
eng-rus |
geophys. |
group leader, team leader |
начальник партии |
Major Tom |
132 |
0:23:03 |
eng-rus |
econ. |
economic recovery |
оздоровление экономики |
Ivan Pisarev |
133 |
0:19:26 |
rus-ger |
med. |
эндопротез сосуда |
Stent (англ.) |
ivvi |
134 |
0:17:22 |
eng |
O&G |
pygas |
pyrolysis gasoline |
asia_nova |