1 |
23:49:52 |
eng-rus |
econ. |
product range |
портфель продукции |
Praline |
2 |
23:41:55 |
rus-est |
gen. |
смысловая пауза |
mõttepaus |
ВВладимир |
3 |
23:28:43 |
eng |
abbr. |
LEQ |
loan equivalent |
Alexander Matytsin |
4 |
23:23:22 |
eng-rus |
fin. |
estimate loss |
оценивать убытки |
Alexander Matytsin |
5 |
23:21:57 |
eng-rus |
fin. |
credit risk grading system |
система градации кредитных рисков |
Alexander Matytsin |
6 |
23:20:29 |
eng-rus |
fin. |
risk grading |
классификация рисков |
Alexander Matytsin |
7 |
23:10:50 |
eng-rus |
police |
combat corruption |
бороться с коррупцией (англ. цитата заимствована из публикации FATF) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:09:36 |
eng-rus |
gen. |
be leveraged |
эффективно применяться (to + inf. – для + отглаг. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:06:00 |
eng-rus |
gen. |
be leveraged |
эффективно использоваться (to + inf. – для + отглаг. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:00:47 |
rus-ita |
tech. |
средний индикаторный момент |
coppia media indicata |
Winona |
11 |
23:00:45 |
eng-rus |
fin. |
asset repatriation program |
программа репатриации активов (FATF) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:00:13 |
rus-ger |
tel. |
последовательная линия |
serielle Leitung (англ. serial line) |
owant |
13 |
23:00:08 |
eng-rus |
law |
tax amnesty program |
программа налоговой амнистии (FATF) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:51:00 |
rus-est |
gen. |
перепел |
vutt |
ВВладимир |
15 |
22:37:02 |
rus-fre |
gen. |
восход и закат солнца |
le lever et le coucher du soleil |
Motyacat |
16 |
22:35:29 |
rus-fre |
gen. |
расхожее понятие |
notion passe-partout |
Motyacat |
17 |
22:35:07 |
eng-rus |
ling. |
Arabic-script orthography |
письмо на основе арабской графики (контекстуальный перевод на русс. яз.) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:34:15 |
rus-fre |
gen. |
духовой оркестр |
les cuivres |
Motyacat |
19 |
22:33:31 |
rus-fre |
gen. |
зверь |
poil |
Motyacat |
20 |
22:32:44 |
rus-fre |
gen. |
духовенство |
soutane |
Motyacat |
21 |
22:32:18 |
rus-fre |
gen. |
армия и духовенство |
le sabre et le goupillon |
Motyacat |
22 |
22:31:09 |
eng-rus |
ling. |
Arabic-script language |
язык с письмом на основе арабской графики |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:28:51 |
rus-fre |
gen. |
тяготы |
les fatigues |
Motyacat |
24 |
22:28:34 |
rus-est |
gen. |
фоновая музыка |
taustamuusika |
ВВладимир |
25 |
22:28:10 |
rus-fre |
gen. |
паузы |
silences |
Motyacat |
26 |
22:27:58 |
rus-est |
gen. |
совместное редактирование |
kaastoimetamine |
ВВладимир |
27 |
22:27:23 |
rus-fre |
gen. |
вспышки гнева |
colères |
Motyacat |
28 |
22:26:49 |
rus-fre |
gen. |
бестактные выходки |
indiscrétions |
Motyacat |
29 |
22:23:32 |
eng-rus |
pharma. |
Hausner index |
Коэффициент Науснера (или Фактор Науснера, или Индекс Хауснера (отношение насыпного объёма к набивному объёму)) |
masenda |
30 |
22:20:31 |
rus-fre |
gen. |
умереть мне на месте |
Que je meure sur place |
Motyacat |
31 |
22:19:05 |
eng-rus |
gen. |
there were warning lights flashing |
звоночек прозвенел |
Евгений Тамарченко |
32 |
22:13:20 |
eng-rus |
cook. |
splatter guard |
крышка-сетка от брызг (для сковородки) |
markovka |
33 |
22:13:05 |
rus-fre |
gen. |
Я побежал. |
Je me sauve. |
Motyacat |
34 |
22:12:00 |
rus-fre |
gen. |
Ну, я пошел/пошла |
Eh bien, je pars. |
Motyacat |
35 |
22:09:50 |
rus-fre |
cook. |
взбить белки |
battre les blancs |
Motyacat |
36 |
22:09:14 |
rus-fre |
cook. |
отделить белки |
prélever les blancs |
Motyacat |
37 |
21:43:31 |
rus-fre |
law, ADR |
товарищество с ограниченной ответственностью |
société en nom collectif à responsabilité limitée |
transland |
38 |
21:34:08 |
rus-ger |
med. |
росток кроветворения |
Blutbildungsreihe |
per aspera |
39 |
21:29:52 |
eng-rus |
gen. |
go into the red |
уйти в минус |
Евгений Тамарченко |
40 |
21:28:59 |
eng-rus |
gen. |
break even |
выйти в ноль |
Евгений Тамарченко |
41 |
21:27:31 |
eng-rus |
gen. |
get into top gear |
выйти на полную мощность (о бизнесе, процессе и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
42 |
21:20:51 |
eng-rus |
hist. |
Gregorian calendar |
по новому стилю |
Millie |
43 |
21:16:17 |
rus-ita |
tech. |
заброс оборотов |
fuorigiri (двигателя) |
Winona |
44 |
21:13:29 |
eng-rus |
law |
conspire to commit fraud |
вступить в мошеннический сговор |
Евгений Тамарченко |
45 |
21:12:59 |
rus-ger |
gen. |
дисфункциональный |
dysfunktional |
ksuplush |
46 |
21:09:36 |
rus-ger |
gen. |
мотивация |
Leistungsbereitschaft |
ksuplush |
47 |
20:50:09 |
rus-ger |
gen. |
Закон о торговле ценными бумагами |
WpHG |
Siegie |
48 |
20:33:39 |
rus-ger |
construct. |
противодождевая планка |
Regenschienenabdeckung |
Vladimir Shevchenko |
49 |
20:25:25 |
rus-ger |
tech. |
полки |
Fächerböden |
dkkanev |
50 |
20:20:12 |
eng-rus |
med. |
TAVI |
катетерная имплантация аортального клапана (Transcatheter aortic valve implantation) |
kardter |
51 |
20:11:34 |
eng-rus |
gen. |
draw into question |
поставить под вопрос |
aht |
52 |
19:59:56 |
rus-spa |
med. |
иммуноглобулин |
inmunoglobulina |
aliciar |
53 |
19:38:32 |
eng-rus |
weap. |
butt pad |
затыльник-амортизатор |
4uzhoj |
54 |
19:26:13 |
eng |
abbr. trav. |
bushwalking |
bushwhacking |
Bazhanov |
55 |
19:23:35 |
eng-rus |
sugar. |
panela |
панела (сахар-сырец первой очистки из стран Центральной и Южной Америки) |
pelipejchenko |
56 |
19:20:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
test extension |
процент контроля |
Анастасия Леонова |
57 |
19:12:15 |
eng-rus |
fin. |
financial equalization |
финансовое выравнивание |
mizgertina |
58 |
19:10:20 |
rus-ita |
tech. |
рукав резиновый высокого давления |
tubo oleodinamico |
AlexLar |
59 |
18:54:40 |
eng-rus |
physiol. |
sexual chemistry |
сексуальное влечение |
lavagirl |
60 |
18:37:17 |
rus-ger |
econ. |
дилерская сеть |
Vertriebsnetz |
Praline |
61 |
18:34:59 |
eng-rus |
econ. |
fully owned subsidiary |
100%-ое дочернее предприятие |
Praline |
62 |
18:27:41 |
eng-rus |
gen. |
hold accountable |
возлагать ответственность |
Alexander Oshis |
63 |
18:26:59 |
eng-rus |
gen. |
dispute resolution |
решение спора |
mizgertina |
64 |
18:26:13 |
eng |
trav. |
bushwhacking |
bushwalking |
Bazhanov |
65 |
18:22:56 |
eng-rus |
OHS |
Permanent transfer |
переезд на другое постоянное место жительства |
estherik |
66 |
18:22:41 |
eng-rus |
busin. |
low rate period |
период действия низких тарифов |
translator911 |
67 |
18:20:01 |
ger |
adv. |
i.d.H. |
in der Höhe |
Safbina |
68 |
18:07:06 |
eng-rus |
busin. |
fixtures |
основные средства |
nuclear |
69 |
18:05:34 |
eng-rus |
geogr. |
Happisburgh |
Хэпписбург (британское поселение в графстве Норфолк) |
Rudy |
70 |
18:04:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
mesh |
меш (размерность проппанта, фракция проппанта; напр., проппант размерностью 20/40 меш. A 20/40-mesh proppant was used for the initial proppant stages, then switching over to a 16/30-mesh tail at the 700 kgPA stage. Закачка проппанта начиналась с фракции 20/40 меш с последующим переходом на проппант фракции 16/30 меш с концентрацией 700 кг на кубометр добавленной жидкости.) |
evermore |
71 |
18:04:19 |
eng |
abbr. weap. |
LOP |
length of pull |
4uzhoj |
72 |
17:54:05 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
kgPA |
концентрация проппанта на м3 жидкости носителя (при гидроразрыве пласта) |
evermore |
73 |
17:51:35 |
eng-rus |
weap. |
crown |
обработка дульного среза |
4uzhoj |
74 |
17:32:10 |
rus-ita |
gen. |
в ходе переговоров |
durante le trattative |
Екатерина Богдашева |
75 |
17:11:27 |
rus-ger |
unions. |
аттестация рабочего места |
Arbeitsplatzgutachten |
Siegie |
76 |
17:09:49 |
eng-rus |
weap. |
pull weight |
усилие спуска |
4uzhoj |
77 |
17:05:23 |
eng-rus |
dipl. |
Schengen acquis |
Шенгенские правила (принятое в юридической лексике обозначение законодательства ЕС в отношении пограничного контроля на внутренних границах между странами шенгенской группы) |
Nyufi |
78 |
17:04:40 |
eng-rus |
gen. |
User Acceptance Test |
пользовательский тест приёмки (сайта, программы, модуля и т.п., обычно осуществляется стороной заказчика) |
Quarck |
79 |
16:56:17 |
rus-ger |
gen. |
изначальный |
uranfänglich |
fuchsi |
80 |
16:52:33 |
rus-est |
food.ind. |
консоме Категория: Французские супы, осветлённый бульон |
konsomee |
ВВладимир |
81 |
16:49:43 |
eng-rus |
mil. |
slice of victory |
частичная победа |
nosorog |
82 |
16:47:45 |
eng |
abbr. med. |
AIF |
arterial input function |
harser |
83 |
16:44:05 |
eng-rus |
oil |
ASVP |
упругость паров, насыщенных воздухом (Air Saturated Vapor Pressure) |
Tatyana Sukhova |
84 |
16:38:56 |
eng-rus |
weap. |
pillar bedding |
втулки под винты крепления (тж. пиллар-беддинг // вставка втулок (большого размера для снижения удельного давления на ложу) в места прохождения через ложе болтов крепления затворной группы. Материал-алюминий или сталь. Цели:-более равномерное распределение нагрузки на ложе от свободно вывешенного, то есть консольно закрепленного ствола.-ликвидация микросмещений ствола относительно ложи при каждом выстреле из-за деформации древесины-ликвидация деформации древесины при затяжке болтов крепления затворной группы, то есть устранение вызванных этим напряжений в затворной группе.)) |
4uzhoj |
85 |
16:30:00 |
rus-fre |
med. |
терапия высокоинтенсивным фокусированным ультразвуком |
ultrasons focalisés à haute intensité |
Koshka na okoshke |
86 |
16:26:02 |
spa |
med. |
SDB |
Sociedad de Diabetes de Brasil |
ННатальЯ |
87 |
16:24:15 |
rus-spa |
med. |
тромбоцитопенический |
trombocitopénico |
ННатальЯ |
88 |
16:23:28 |
rus-ger |
gen. |
титул |
Standesbezeichnung |
Андрей Клименко |
89 |
16:22:33 |
spa |
med. |
PTT |
púrpura trombocitopénico trombótico |
ННатальЯ |
90 |
16:22:00 |
rus-spa |
med. |
тромботический |
trombótico |
ННатальЯ |
91 |
16:21:32 |
rus-est |
fishery |
гребешок моллюск |
kammkarp |
ВВладимир |
92 |
16:20:05 |
eng-rus |
med. |
Patient Competency Rating Scale |
шкала оценки компетентности пациента |
Dimpassy |
93 |
16:19:55 |
eng |
abbr. med. |
Patient Competency Rating Scale |
PCRS (шкала оценки компетентности пациента) |
Dimpassy |
94 |
16:19:17 |
eng-rus |
med. |
Canadian Occupational Performance Measure |
канадская шкала производительности труда |
Dimpassy |
95 |
16:19:06 |
eng |
abbr. med. |
Canadian Occupational Performance Measure |
COPM (канадская шкала производительности труда) |
Dimpassy |
96 |
16:18:42 |
eng-rus |
slang |
eat it |
да подавись ты! |
lavagirl |
97 |
16:18:07 |
rus-spa |
med. |
тромботическая микроангиопатия |
microangiopatía trombótica |
ННатальЯ |
98 |
16:12:20 |
eng-rus |
inf. |
delicate balance |
тонкая грань |
lawput |
99 |
16:10:34 |
eng-rus |
gen. |
good in the sack |
хорош в постели |
bel |
100 |
16:06:54 |
eng-rus |
med. |
suprachiasmatic nucleus |
супрахиазмальное ядро |
vidordure |
101 |
16:05:03 |
eng-rus |
med. |
disposable breast pad |
одноразовая подкладка для бюстгальтера |
@lexey |
102 |
16:01:44 |
eng-rus |
gen. |
unhelpful |
нерадивый (в соответствующем контексте, например: unhelpful attitude-нерадивое отношение, подход) |
Kassandra |
103 |
15:55:10 |
eng-rus |
med. |
activities of daily living |
повседневная деятельность (включает уход за собой, работу, мероприятия, выполняемые по дому и досуг) |
Dimpassy |
104 |
15:52:49 |
rus-fre |
med. |
реакция Манту |
test PPD (англ. сокр. от Purified Protein Derivative = dérivé protéique purifié) |
Iricha |
105 |
15:51:00 |
rus-fre |
med. |
реакция Манту |
test de sensibilité à la tuberculine |
Iricha |
106 |
15:50:24 |
rus-ger |
busin. |
долевое участие застрахованного в доходах фирмы |
Überschussbeteiligung |
owant |
107 |
15:49:36 |
rus-fre |
med. |
реакция Манту |
cuti |
Iricha |
108 |
15:49:23 |
rus-fre |
med. |
реакция Манту |
cuti-réaction |
Iricha |
109 |
15:48:40 |
rus-fre |
med. |
реакция Манту |
test Mantoux |
Iricha |
110 |
15:47:50 |
eng-rus |
mil. |
Recurring Malfunction |
периодически повторяющаяся неисправность |
WiseSnake |
111 |
15:46:51 |
rus-fre |
med. |
туберкулиновая проба |
test PPD (англ. сокр. от Purified Protein Derivative) |
Iricha |
112 |
15:45:02 |
spa |
med. |
MAT |
microangiopatía trombótica |
ННатальЯ |
113 |
15:42:56 |
rus-fre |
med. |
туберкулиновая проба |
test Pirquet |
Iricha |
114 |
15:42:09 |
eng-rus |
gen. |
eyewatering |
так дорого, хоть плачь (наречие: eye-wateringly expensive – обалдеть как дорого) |
GeorgeK |
115 |
15:40:40 |
rus-fre |
med. |
туберкулиновая проба |
test de sensibilité à la tuberculine |
Iricha |
116 |
15:37:49 |
eng |
abbr. weap. |
length of pull |
l.o.p. |
4uzhoj |
117 |
15:37:30 |
rus-fre |
med. |
туберкулиновая проба |
test Mantoux |
Iricha |
118 |
15:36:30 |
eng-rus |
tech. |
printed electronics |
печатная электроника |
Rudy |
119 |
15:36:26 |
rus-est |
gen. |
открывающийся вдаль вид |
kaugvaade |
ВВладимир |
120 |
15:35:49 |
rus-spa |
med. |
макроангиопатия |
macroangiopatía |
ННатальЯ |
121 |
15:34:05 |
rus-spa |
med. |
микроангиопатия |
microangiopatía |
ННатальЯ |
122 |
15:33:50 |
rus-fre |
med. |
туберкулиновая проба |
cuti |
Iricha |
123 |
15:27:36 |
rus-fre |
inf. |
поменять сексуальную ориентацию |
virer sa cuti |
Iricha |
124 |
15:26:07 |
rus-est |
gen. |
колдовской |
lummav |
ВВладимир |
125 |
15:25:53 |
eng-rus |
mil. |
GSB |
ГСБ (Глобальная Служба Безопасности) |
WiseSnake |
126 |
15:25:34 |
eng |
abbr. shoot. |
LV |
light varmint (лёгкий варминт; в бенчресте - класс оружия до 6 кг) |
4uzhoj |
127 |
15:23:52 |
eng-rus |
construct. |
lifting study |
порядок грузоподъёмных операций |
sbogatyrev |
128 |
15:19:55 |
eng |
abbr. med. |
PCRS |
Patient Competency Rating Scale (шкала оценки компетентности пациента) |
Dimpassy |
129 |
15:19:40 |
eng-rus |
med. |
USDG |
УЗДГ (ultrasound dopplerography) |
Elene P. |
130 |
15:19:06 |
eng |
abbr. med. |
COPM |
Canadian Occupational Performance Measure (канадская шкала производительности труда) |
Dimpassy |
131 |
15:16:55 |
rus-ger |
gen. |
карлик |
Winzling |
fuchsi |
132 |
15:16:36 |
eng-rus |
med. |
CDS |
ЦДС (Цветовое дуплексное сканирование / color duplex scanning) |
Elene P. |
133 |
15:10:48 |
rus-ger |
tech. |
DVD-плейер |
DVD-Spieler |
Lucecita |
134 |
15:10:05 |
rus-ger |
busin. |
вложение капитала |
Vermögensanlage |
owant |
135 |
15:00:44 |
rus-ger |
gen. |
Зубная нить |
Zahnseide |
Seibert |
136 |
15:00:05 |
eng-rus |
weap. |
neck |
шейка патронника |
4uzhoj |
137 |
14:53:16 |
eng-rus |
footb. |
FIFA Confederations Cup |
Кубок Конфедераций (Соревнование среди национальных сборных, проводимое под эгидой ФИФА.) |
dreamlandrebellion |
138 |
14:51:35 |
rus-ita |
tech. |
стехиометрическое отношение |
rapporto stecchiometrico |
Winona |
139 |
14:49:18 |
eng-rus |
med. |
Multislice CT |
Многослойная КТ (многослойная компьютерная томография) |
kardter |
140 |
14:48:06 |
eng-rus |
med. |
CEA |
КЭА (cancer/carcinoma embryonic antigen) |
Elene P. |
141 |
14:47:30 |
rus-ita |
tech. |
датчик массового расхода воздуха ДМРВ |
debimetro |
Winona |
142 |
14:45:35 |
rus-ger |
med. |
купол слепой кишки |
Blinddarmkopf |
Siegie |
143 |
14:37:49 |
eng |
weap. |
l.o.p. |
length of pull |
4uzhoj |
144 |
14:36:20 |
eng-rus |
chem. |
polymerization number |
степень полимеризации |
Conservator |
145 |
14:34:15 |
eng-rus |
bank. |
MOD |
компенсационный дивиденд по иностранным ценным бумагам |
aht |
146 |
14:29:53 |
rus-ger |
cook. |
ушки |
mehlgebäck (Хлебобулочное слоёное изделие) |
dreamlandrebellion |
147 |
14:29:00 |
eng-rus |
lit. |
skim over |
вскользь упомянуть |
andrucci |
148 |
14:24:17 |
eng-rus |
gen. |
commencement |
церемония вручения дипломов |
AMlingua |
149 |
14:24:12 |
eng |
abbr. tax. |
Income Tax Manufactured Overseas Dividends Regulations 1993 |
MOD Regs (United Kingdom) |
aht |
150 |
14:23:01 |
eng |
abbr. bank. |
Manufactured Overseas Dividends |
MOD |
aht |
151 |
14:19:38 |
eng-rus |
law |
bring into force |
ввести в действие |
Denis Lebedev |
152 |
14:14:49 |
eng-rus |
IT |
programmer head |
головка программатора |
harser |
153 |
14:13:36 |
eng-rus |
gen. |
ninny |
дуралей |
ek23 |
154 |
14:13:25 |
eng-rus |
med. |
Active Implantable Medical Devices |
активные имплантируемые медицинские устройства |
harser |
155 |
14:08:16 |
rus-ita |
gen. |
нежно |
amorevolmente |
Lesnykh |
156 |
14:07:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
collective alarm |
общая тревога |
Peacock |
157 |
14:07:29 |
eng-rus |
st.exch. |
adjusted gross income |
скорректированная валовая прибыль |
dimock |
158 |
14:06:34 |
rus |
abbr. |
СКАН |
Система комплексного анализа новостей |
Mag A |
159 |
14:05:32 |
rus-ger |
med. |
желудочно-ободочная связка |
gastrokolisches Ligament |
Siegie |
160 |
14:05:00 |
rus-ita |
gen. |
камешек |
sassolino |
Lesnykh |
161 |
14:04:35 |
rus-ita |
inf. |
беспорядок |
inciucio |
A111981 |
162 |
14:02:38 |
eng-rus |
st.exch. |
adjusted present value |
скорректированная приведенная стоимость |
dimock |
163 |
14:01:29 |
eng-rus |
st.exch. |
Baltic Dry Index |
Балтийский фрахтовый индекс |
wisegirl |
164 |
13:59:49 |
eng |
abbr. med. |
Active Implantable Medical Devices |
AIMD |
harser |
165 |
13:56:57 |
eng-rus |
shipb. |
nuclear icebreaker |
атомный ледокол (wikipedia.org) |
Pothead |
166 |
13:55:38 |
eng-rus |
st.exch. |
asset swap |
своп активами |
dimock |
167 |
13:53:19 |
eng-rus |
biochem. |
paint cleaner |
чистящее средство для краски |
Peacock |
168 |
13:53:01 |
rus |
abbr. med. |
ОКН |
острая кишечная непроходимость |
Brücke |
169 |
13:51:56 |
eng |
abbr. weap. |
MFG |
Manufacturer |
4uzhoj |
170 |
13:50:49 |
eng-rus |
refrig. |
outside casing |
наружные покрытия (холодильника) |
Peacock |
171 |
13:49:31 |
eng-rus |
st.exch. |
bond fund |
фонд инвестирования в облигации |
dimock |
172 |
13:48:23 |
eng-rus |
tech. |
industry sector codes |
отраслевые нормы |
Altv |
173 |
13:43:46 |
rus-lav |
gen. |
уменьшение |
samazināšana |
Hiema |
174 |
13:42:39 |
eng-rus |
construct. |
HDGS |
горячеоцинкованная сталь (hot dip galvanised steel) |
Aiduza |
175 |
13:38:56 |
eng |
abbr. agric. |
CE |
European health & safety product label (Conformité Européenne) |
gorshok_forever |
176 |
13:38:41 |
eng-rus |
audit. |
Communication of Audit Matters with Those Charged with Governance |
Сообщение информации, полученной по результатам аудита, руководству аудируемого лица и представителям его собственника |
Alamarime |
177 |
13:36:07 |
rus-lav |
gen. |
бампер |
buferis |
Hiema |
178 |
13:35:40 |
eng-rus |
dril. |
ferromanganese concretions |
железо-марганцевые конкреции |
Pothead |
179 |
13:34:21 |
eng-rus |
construct. |
intake and exhaust systems |
приточные и вытяжные системы |
Aiduza |
180 |
13:34:13 |
eng-rus |
met. |
hot dip galvanised steel |
горячеоцинкованная сталь |
Aiduza |
181 |
13:33:29 |
rus-ger |
tech. |
директива о требованиях к экологическому проектированию продукции, связанной с энергопотреблением ErP-energy-related products, energieverbrauchsrelevante Produkte |
ErP-Richtlinie (ErP-Richtlinie – Richtlinie für energieverbrauchsrelevante Produkte) |
Lucecita |
182 |
13:32:18 |
eng-rus |
tax. |
fixed amount |
твёрдая сумма |
dimock |
183 |
13:31:02 |
eng-rus |
construct. |
shear walls |
стены жесткости |
Dgt |
184 |
13:28:35 |
rus-dut |
folk. |
гомосексуалист |
flikker (dat is een kroeg waar veel flikkers komen) |
MikeZ |
185 |
13:28:10 |
eng-rus |
busin. |
international default |
международный дефолт |
dimock |
186 |
13:26:32 |
rus-dut |
folk. |
гомосексуалист |
mietje (met die hoge hakken lijk je wel een mietje) |
MikeZ |
187 |
13:25:01 |
eng-rus |
tax. |
transfer pricing |
определение цен при внутренней передаче собственности |
dimock |
188 |
13:24:12 |
eng |
tax. |
MOD Regs |
Income Tax Manufactured Overseas Dividends Regulations 1993 (United Kingdom) |
aht |
189 |
13:23:01 |
eng |
abbr. bank. |
MOD |
Manufactured Overseas Dividends |
aht |
190 |
13:20:58 |
eng |
abbr. bank. |
AUKI |
approved United Kingdom intermediary |
aht |
191 |
13:19:50 |
eng |
abbr. bank. |
AUKCA |
approved United Kingdom collecting agent |
aht |
192 |
13:17:53 |
eng-rus |
road.wrk. |
wheel tracking |
колейность |
Delfi Star |
193 |
13:08:35 |
eng-rus |
met. |
COR-TEN steel |
кортеновская сталь |
Aiduza |
194 |
12:59:49 |
eng |
abbr. med. |
AIMD |
Active Implantable Medical Devices |
harser |
195 |
12:54:13 |
eng-rus |
gen. |
Australian Communications and Media Authority |
Управление по связи и средствам массовой информации Австралии |
harser |
196 |
12:52:14 |
rus-fre |
crim.law. |
Управление криминальных дел и помилований |
Direction des affaires criminelles et des grâces |
whitecoffee |
197 |
12:51:43 |
eng |
abbr. |
Australian Communications and Media Authority |
ACMA |
harser |
198 |
12:51:41 |
rus-spa |
sport. |
удар в створ ворот |
disparo (из футбольной статьи) |
Badanova |
199 |
12:50:49 |
rus-dut |
gen. |
уполномочие |
volmacht |
Siegie |
200 |
12:45:35 |
rus-spa |
inf. |
круто |
chulo (Испания) |
Varvara Koroleva |
201 |
12:43:39 |
eng-rus |
med. |
blood containment device |
устройство для удерживания крови (trworkshop.net) |
doktortranslator |
202 |
12:43:23 |
rus-spa |
sport. |
все шансы на успех буквально-"задатки победителя" |
madera de ganador (из футбольной статьи) |
Badanova |
203 |
12:38:30 |
rus |
abbr. |
СГД |
совокупный годовой доход |
Mag A |
204 |
12:38:15 |
rus-spa |
psychol. |
настрой |
actitud (например, на соревнованиях) |
shamild |
205 |
12:31:42 |
rus-est |
gen. |
armas, hingelähedane, kallis по душе |
südamelähedane |
ВВладимир |
206 |
12:30:27 |
eng-rus |
law |
on these facts |
при указанных фактических обстоятельствах (вводная конструкция) |
Евгений Тамарченко |
207 |
12:29:07 |
eng-rus |
med. |
cranial electrotherapy stimulation |
транскраниальная электростимуляция |
Dimpassy |
208 |
12:22:20 |
rus-ger |
law |
сфера деятельности |
Geschäftsgebiet (англ. line of business) |
owant |
209 |
12:13:51 |
eng-rus |
industr. |
plowshare mixer |
плужный смеситель |
turnanog |
210 |
12:06:30 |
eng-rus |
weap. |
port |
экстракционное окно (отброса гильзы) |
4uzhoj |
211 |
12:02:05 |
rus-ger |
gen. |
рыбацкая энциклопедия |
Fischerlexikon |
fausto |
212 |
12:00:46 |
rus-ger |
law |
Официальным названием наименованием общества является |
die Gesellschaft führt die Firma (proz.com) |
owant |
213 |
11:52:11 |
ger |
abbr. |
GZ |
Geschäftszeichen |
owant |
214 |
11:51:43 |
eng |
abbr. |
ACMA |
Australian Communications and Media Authority |
harser |
215 |
11:49:59 |
eng-rus |
gen. |
sacred offering |
священное подношение |
gookie |
216 |
11:48:48 |
eng-rus |
phys. |
Physical Energetics |
физикальная энергетика |
tany |
217 |
11:47:01 |
eng-rus |
gen. |
litigious |
сутяжный |
Anglophile |
218 |
11:45:04 |
eng-rus |
weap. |
chrome moly |
хромомолибденовая сталь (скоращение в прайсах) |
4uzhoj |
219 |
11:44:17 |
eng-rus |
weap. |
chrome moly |
хроммолибденовая сталь (скоращение в прайсах) |
4uzhoj |
220 |
11:43:21 |
eng-rus |
weap. |
polish action |
полировка деталей затворной группы |
4uzhoj |
221 |
11:42:50 |
eng-rus |
weap. |
action |
затворная группа |
4uzhoj |
222 |
11:39:15 |
rus-lav |
gen. |
разбазаривать |
izplakarēt |
Anglophile |
223 |
11:37:53 |
eng-rus |
gen. |
yellow dust |
азиатские пыльные бури (см. материалы из Википедии по поиску yellow dust) |
bulatov |
224 |
11:37:13 |
eng-rus |
cloth. |
hose |
шоссы (Средневековые плотные мужские чулки, позднее сшивавшиеся в штаны) |
Studentus |
225 |
11:28:41 |
eng-rus |
med. |
California Verbal Learning Test |
Калифорнийский тест вербального научения |
Dimpassy |
226 |
11:18:23 |
eng |
abbr. med. |
California Verbal Learning Test |
CVLT (Калифорнийский тест вербального научения) |
Dimpassy |
227 |
11:10:28 |
eng |
abbr. |
European Convention for Constructional Steelwork |
ECCS |
Queerguy |
228 |
11:09:49 |
eng-rus |
gen. |
take one's cue from |
подражать (follow the example or advice of: McGee did not move and Julia took her cue from him. NODE) |
Alexander Demidov |
229 |
11:03:43 |
eng-rus |
med. |
Rivermead Behavioural Memory Test |
тест оценки памяти Ривермид |
Dimpassy |
230 |
11:03:00 |
eng |
abbr. med. |
Rivermead Behavioural Memory Test |
RBMT (тест оценки памяти Ривермид) |
Dimpassy |
231 |
11:01:08 |
eng-rus |
auto. |
4-speed automatic gearbox |
четырёхступенчатая коробка передач |
pani_helenka |
232 |
10:57:45 |
rus-ger |
cloth. |
термоодежда |
Funktionskleidung |
lascar |
233 |
10:39:09 |
eng-rus |
GOST. |
electrocution |
смертельное электропоражение (ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
harser |
234 |
10:30:45 |
eng-rus |
gen. |
circus man |
циркач |
Alexander Demidov |
235 |
10:21:09 |
eng-rus |
lat. |
premortem |
предсмертный |
iki |
236 |
10:10:28 |
eng |
abbr. |
ECCS |
European Convention for Constructional Steelwork |
Queerguy |
237 |
10:07:52 |
eng-rus |
theatre. |
signature role |
знаковая роль (из рецензии балетного обозревателя Роберта Готлиба из The New York Observer) |
Black_Swan |
238 |
10:07:18 |
eng-rus |
uncom. |
maladive |
болезненный |
lexicographer |
239 |
10:03:00 |
eng |
abbr. med. |
RBMT |
Rivermead Behavioural Memory Test (тест оценки памяти Ривермид) |
Dimpassy |
240 |
10:00:28 |
rus-ger |
cosmet. |
увядающая кожа |
welkende Haut |
refusenik |
241 |
9:59:16 |
eng-rus |
med. |
word-fragment completion test |
тест восполнения слова по фрагментам |
Dimpassy |
242 |
9:58:20 |
eng-rus |
med. |
word-stem completion test |
тест дополнения основы слова до целого |
Dimpassy |
243 |
9:46:05 |
eng-rus |
gen. |
off one's own bat |
самостийно (chiefly British: through one's own efforts. MWCD. At one's own instigation. My boss didn't tell me to reorganize the filing system, I did it off my own bat. WT) |
Alexander Demidov |
244 |
9:45:10 |
eng-rus |
med. |
ionophoretic |
ионофоретический |
Игорь_2006 |
245 |
9:44:30 |
eng-rus |
law |
everybody concerned |
все заинтересованные стороны (или лица) |
Евгений Тамарченко |
246 |
9:43:45 |
eng-rus |
gen. |
animal show |
зоо-цирк |
Alexander Demidov |
247 |
9:43:38 |
rus-spa |
clin.trial. |
мультицентровый |
multicentrico |
ННатальЯ |
248 |
9:42:58 |
rus-spa |
clin.trial. |
многоцентровый |
multicentrico |
ННатальЯ |
249 |
9:42:29 |
rus-spa |
clin.trial. |
мультицентровое исследование |
estudio multicentrico |
ННатальЯ |
250 |
9:42:01 |
rus-spa |
clin.trial. |
многоцентровое исследование |
estudio multicentrico |
ННатальЯ |
251 |
9:38:26 |
eng-rus |
gen. |
business dimension |
сфера деятельности |
Bauirjan |
252 |
9:38:10 |
eng-rus |
gen. |
Business Dimensions |
сфера деятельности |
Bauirjan |
253 |
9:28:19 |
eng-rus |
south.afr. |
it is common cause that |
все заинтересованные стороны признают или согласны, что |
Евгений Тамарченко |
254 |
9:22:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
should have thought twice |
должен дважды подумать (about ... – о ... чем-либо (перед тем, как начать что-либо делать); New York Times) |
Alex_Odeychuk |
255 |
9:21:34 |
eng-rus |
cloth. |
wrap |
слинг-шарф |
fleur de myrtille |
256 |
9:18:17 |
eng-rus |
intell. |
have intelligence connections |
быть связанным с разведкой (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
257 |
9:13:53 |
eng-rus |
mil. |
arms control expert |
эксперт по проблемам контроля над вооружениями |
Alex_Odeychuk |
258 |
9:12:11 |
eng-rus |
mil. |
arms control researcher |
исследователь проблем контроля над вооружениями (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
259 |
9:11:07 |
eng-rus |
crim.law. |
put in solitary confinement |
поместить в камеру одиночного заключения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
260 |
9:09:15 |
eng-rus |
busin. |
company secretary |
корпоративный секретарь |
Евгений Тамарченко |
261 |
9:07:08 |
eng-rus |
gen. |
have no other way out |
не иметь другого выхода (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
262 |
9:04:55 |
eng-rus |
intell. |
prisoner exchange |
обмен заключёнными (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
263 |
9:02:36 |
eng-rus |
crim.law. |
prison camp |
колония (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
264 |
8:58:04 |
eng |
abbr. med. |
WSC |
word-stem completion test (тест дополнения основы слова до целого) |
Dimpassy |
265 |
8:57:42 |
eng-rus |
law |
letter of resignation |
заявление об освобождении от занимаемой должности по собственному желанию |
Евгений Тамарченко |
266 |
8:57:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
antimonies |
антимонии (Russia is full of contradictions, antimonies, wrote Berdyaev in 1915) |
Игорь Миг |
267 |
8:56:29 |
eng-rus |
tech. |
permanent current |
постоянный ток (обычно у неанглоязычных авторов) |
Владимир iNSM |
268 |
8:36:26 |
eng-rus |
med. |
ectatic vein |
эктазированная вена |
Игорь_2006 |
269 |
8:29:03 |
eng-rus |
psychiat. |
ecstatic state |
экстатическое состояние |
Игорь_2006 |
270 |
8:23:41 |
eng-rus |
law |
prescription plea |
заявление о применении исковой давности |
Евгений Тамарченко |
271 |
8:19:41 |
rus-ger |
bible.term. |
ввести во грех |
sündigen machen |
AlexandraM |
272 |
8:08:23 |
eng-rus |
|
be left behind |
плестись в хвосте |
Soulbringer |
273 |
7:55:54 |
eng-rus |
busin. |
multiply profits |
умножать прибыли |
Soulbringer |
274 |
7:55:16 |
eng-rus |
busin. |
crush the competition |
ломать конкуренцию |
Soulbringer |
275 |
7:47:55 |
rus-ger |
|
расстроить |
abtörnen |
chronik |
276 |
7:37:26 |
eng |
abbr. |
Canada Eurasia and Russia Business Association |
CERBA |
Alexander Demidov |
277 |
7:37:20 |
eng-rus |
|
Canada Eurasia and Russia Business Association |
Канадская деловая ассоциация в России и Евразии (КДАРЕ, CERBA) |
Alexander Demidov |
278 |
7:30:44 |
eng-rus |
|
Return Shaft |
обратный ролик |
marfn |
279 |
7:30:24 |
eng-rus |
|
directionally-challenged |
человек, который не может отличить правое от левого, не ориентируется в пространстве |
Echie |
280 |
7:22:23 |
eng-rus |
auto. |
skid plate |
защита днища (масляного поддона и т.п.; может быть передней и задней) |
si_bel |
281 |
7:19:49 |
eng-rus |
inf. |
mom mom |
бабушка |
Echie |
282 |
7:13:55 |
eng-rus |
inf. |
kittens and puppies |
небольшой дождь |
Echie |
283 |
7:13:06 |
eng |
abbr. inf. |
calm the fuck down |
ctfd |
Echie |
284 |
7:03:20 |
eng-rus |
inf. |
Easy, tiger! |
полегче! (Yorkshire term) |
Echie |
285 |
6:57:25 |
eng-rus |
|
in all weathers |
независимо от метеоусловий |
Alexander Demidov |
286 |
6:40:53 |
eng-rus |
physiol. |
dopaminergic |
допаминергический |
Игорь_2006 |
287 |
6:37:26 |
eng |
abbr. |
CERBA |
Canada Eurasia and Russia Business Association |
Alexander Demidov |
288 |
6:37:24 |
rus |
abbr. |
КДАРЕ |
Канадская деловая ассоциация в России и Евразии |
Alexander Demidov |
289 |
6:13:06 |
eng |
inf. |
ctfd |
calm the fuck down |
Echie |
290 |
5:58:07 |
eng-rus |
fig. |
stay on top |
удержаться на гребне волны |
Soulbringer |
291 |
5:36:21 |
eng-rus |
|
radio presenter |
радиоведущий |
Пузлмейкер |
292 |
5:34:18 |
eng-rus |
|
high school student body |
совет старшеклассников |
Пузлмейкер |
293 |
5:32:06 |
rus-ita |
fin. |
единоличное общество |
societa unipersonale |
DMA |
294 |
5:26:46 |
eng-rus |
|
a proactive approach to life |
активная жизненная позиция |
Пузлмейкер |
295 |
5:26:04 |
rus-ita |
tech. |
тепловой эквивалент |
grado termico |
Winona |
296 |
4:54:41 |
eng-rus |
|
Doha round |
Дохийский раунд |
Maximoose |
297 |
4:01:55 |
eng-rus |
electric. |
magnetizing curve |
Кривая Намагничивания (трансформатора) |
SAKHstasia |
298 |
3:59:14 |
eng-rus |
OHS |
Alternative Duties |
другая работа, перевод на другую работу (Источник: ТК РФ, ст. 73) |
estherik |
299 |
3:22:30 |
rus-ger |
tech. |
маслоблок |
Beöler |
Александр Рыжов |
300 |
2:24:57 |
eng-rus |
busin. |
to meet individual requirements |
с учётом индивидуальных потребностей |
translator911 |
301 |
2:16:30 |
eng-rus |
|
TPU coil sensibility |
Чувствительность индукционной катушки |
C_ora |
302 |
2:15:16 |
rus-ita |
tech. |
гидрозамок |
valvola di carica |
Winona |
303 |
2:13:02 |
rus-spa |
|
сводить с ума |
alocar |
Otranreg |
304 |
2:07:24 |
eng-rus |
|
minnow |
небольшая компания или организация, неимеющая большого веса, значения |
T.Arens |
305 |
1:42:45 |
rus-spa |
|
служба поддержки |
servicio de asistencia |
Loft |
306 |
1:35:40 |
eng-rus |
|
Suggested fitting range |
рекомендуемые параметры наладки |
C_ora |
307 |
1:08:52 |
eng-rus |
|
dance the whole night party etc. away |
протанцевать всю ночь (вечеринку etc.) |
oleks_aka_doe |
308 |
0:52:31 |
eng-rus |
|
have a better one |
желаю удачи |
bel |
309 |
0:16:11 |
eng-rus |
|
SSPL |
уровень насыщенности звукового давления |
C_ora |
310 |
0:10:01 |
eng-rus |
mus. |
boomy |
бубнящий бас (not incredibly detailed) |
key4 |