1 |
23:55:29 |
eng-rus |
gen. |
lay something at the door of |
винить (в чём-либо) |
denghu |
2 |
23:47:24 |
eng-rus |
scient. |
sublight |
субсветовой |
Alexander Oshis |
3 |
23:38:44 |
rus-fre |
cinema |
"Бриллиантовая рука" |
"Un bras en diamants" (фильм Л.Гайдая) |
Iricha |
4 |
23:37:20 |
rus-fre |
cinema |
"Бриллиантовая рука" |
"L'homme au bras de diamant" (фильм Л.Гайдая) |
Iricha |
5 |
23:34:44 |
rus-fre |
cinema |
"Неоконченная пьеса для механического пианино" |
"Partition inachevée pour piano mécanique" (фильм Н.Михалкова) |
Iricha |
6 |
23:32:17 |
rus-fre |
cinema |
"Несколько дней из жизни Обломова" |
"Quelques jours de la vie d'Oblomov" (фильм Н.Михалкова) |
Iricha |
7 |
23:27:32 |
rus-fre |
cinema |
"Военно-полевой роман" |
"Romance du front" (фильм П.Тодоровского) |
Iricha |
8 |
22:04:22 |
eng-rus |
geol. |
Capitanian |
кэптен (пермь в США) |
vbadalov |
9 |
22:04:20 |
eng-rus |
gen. |
unquenchable |
неистощимый |
vitalinew |
10 |
21:57:18 |
eng-rus |
Makarov. |
lowering of the base level of erosion |
понижение базиса эрозии |
vbadalov |
11 |
20:46:28 |
rus-ger |
econ. |
поставщик финансовых услуг |
Finanzdienstleister |
DietrichvonUngleich |
12 |
20:16:10 |
rus-ger |
gen. |
пешеходный переход |
Fußgängerstreifen (Zebrastreifen) |
YuriDDD |
13 |
20:12:23 |
rus-ger |
swiss. |
велосипедист |
Fahrradlenker |
YuriDDD |
14 |
20:06:39 |
rus-ger |
swiss. |
велосипедист |
Velofahrer |
YuriDDD |
15 |
19:37:11 |
eng-rus |
scient. |
Sommerfeld rosette |
розетка Зоммерфельда |
Alexander Oshis |
16 |
19:15:38 |
eng-rus |
econ. |
integral property complex |
целостный имущественный комплекс |
bubamara |
17 |
18:53:36 |
rus-fre |
gen. |
из любопытства |
par curiosité |
Yanick |
18 |
18:25:40 |
rus-ita |
gen. |
спортивная рыбалка |
battuta di pesca (профессиональная рыбалка) |
Briciola25 |
19 |
18:21:58 |
rus-ger |
IT |
энергозависимый |
flüchtiger |
Edgar Hermann |
20 |
17:42:14 |
rus-ger |
gen. |
дата окончания приёма бюллетеней для голосования |
Endtermin für die Annahme der Stimmzettel |
SKY |
21 |
17:30:05 |
rus-fre |
gen. |
это не получится |
ça ne va pas marcher , "ça va foirer " argot |
totoll |
22 |
17:26:10 |
rus-fre |
gen. |
не получилось |
"n'a pas eu bon résultat " |
totoll |
23 |
17:24:55 |
rus-ger |
gen. |
пожарная нагрузка |
Brandlasten |
Galka_I |
24 |
17:23:56 |
rus-ger |
IT |
ярлык |
Verknüpfung (ссылка на файл или программу на Рабочем столе) |
Irina Hobbensiefken |
25 |
17:23:19 |
eng-rus |
gen. |
money has not reached us |
деньги не были нам перечислены |
Верещагин |
26 |
17:08:21 |
ger |
econ. |
UPE |
unverbidliche Preisempfehlung |
YuriDDD |
27 |
17:00:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
pole pair |
полюсная пара |
Pothead |
28 |
16:52:33 |
eng-rus |
gen. |
be good in driving |
хорошо водить машину (He is good in driving.) |
Верещагин |
29 |
16:48:41 |
eng-rus |
gen. |
ferromolybdenum plant |
цех ферромолибдена (Krokodil, ЦФ) |
Schnappi |
30 |
16:44:01 |
eng-rus |
gen. |
how fast the years run by! |
как быстро летят годы |
Верещагин |
31 |
16:40:27 |
eng-rus |
scient. |
increasingly frequently |
всё чаще |
bookworm |
32 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
in writing and speech |
письменно и устно |
Alexander Demidov |
33 |
16:37:43 |
eng-rus |
gen. |
clearly and intelligibly |
чётко и ясно |
Alexander Demidov |
34 |
16:13:10 |
eng-rus |
journ. |
internal communications |
внутрикорпоративные коммуникации |
Wombat |
35 |
15:53:39 |
rus-ger |
econ. |
оптимизировать |
straffen |
YuriDDD |
36 |
15:48:46 |
rus |
abbr. |
ЦФ |
цех ферромолибдена (Krokodil) |
Schnappi |
37 |
15:39:59 |
rus-ger |
econ. |
оптимизация |
Straffung |
YuriDDD |
38 |
15:34:54 |
eng-rus |
journ. |
upwards communications |
восходящие коммуникации |
Wombat |
39 |
15:23:38 |
eng-rus |
journ. |
downwards communications |
нисходящие коммуникации (внутрикорпоративные коммуникации) |
Wombat |
40 |
15:07:08 |
eng |
abbr. |
Stone Matrix Asphalt |
sma (щебнемастичный асфальтобетон (в битум добавляется целлюлоза)) |
провинциал |
41 |
15:02:50 |
rus-ita |
gen. |
пользуясь случаем |
approfittando dell'occasione |
maqig |
42 |
15:02:33 |
eng-rus |
O&G, sahk.r. |
performance indicator |
технико-экономические показатели (Krokodil, ТЭП) |
Schnappi |
43 |
14:42:14 |
eng-rus |
gen. |
paragon of virtue |
образец совершенства |
Alexander Demidov |
44 |
14:42:02 |
eng-rus |
gen. |
paragon |
образец совершенства |
Alexander Demidov |
45 |
14:36:35 |
eng-rus |
gen. |
income and expense budget |
бюджет доходов и расходов (Krokodil, БДР) |
Schnappi |
46 |
14:07:08 |
eng |
gen. |
sma |
Stone Matrix Asphalt (щебнемастичный асфальтобетон (в битум добавляется целлюлоза)) |
провинциал |
47 |
14:02:34 |
rus |
abbr. O&G, sahk.r. |
ТЭП |
технико-экономические показатели (Krokodil) |
Schnappi |
48 |
14:02:11 |
rus |
abbr. tech. |
ТЭП |
технико-экономический показатель (Krokodil) |
Schnappi |
49 |
13:59:21 |
rus-ger |
proced.law. |
признать потерпевшим |
die Geschädigtenstellung zusprechen |
grigorov |
50 |
13:57:39 |
eng-rus |
gen. |
R&D&D |
исследования, разработка и применение (Research, Development & Deployment) |
Serge Ragachewski |
51 |
13:41:48 |
rus-ger |
leath. |
флотер |
Floater |
mirelamoru |
52 |
13:36:41 |
rus |
abbr. |
БДР |
бюджет доходов и расходов (Krokodil) |
Schnappi |
53 |
13:15:31 |
eng-rus |
ed. |
pre-university |
довузовский |
Мерседес |
54 |
13:14:15 |
eng-rus |
gen. |
central boiler house |
центральная отопительная котельная (Krokodil, ЦОК) |
Schnappi |
55 |
13:01:01 |
rus-ger |
leath. |
поглощение хрома |
Chromauszehrung (дубление) |
mirelamoru |
56 |
13:00:09 |
eng-rus |
mil. |
launch an operation |
начать операцию |
Aviator |
57 |
12:52:41 |
eng-rus |
gen. |
rule of threes |
бог троицу любит |
yar_t |
58 |
12:28:53 |
eng-rus |
gen. |
commercial consumer |
коммунальный потребитель (газа) |
LeneiKA |
59 |
12:23:50 |
eng-rus |
gen. |
terminal voltage |
напряжение на выводах (генератора) |
Pothead |
60 |
12:14:15 |
rus |
abbr. |
ЦОК |
центральная отопительная котельная (Krokodil) |
Schnappi |
61 |
12:02:21 |
eng-rus |
gen. |
production and commercial operations |
производственно-хозяйственная деятельность (ПХД) |
Schnappi |
62 |
11:52:36 |
eng-rus |
O&G. tech. |
stack riser |
стояк факела (в факельной системе) |
Юрий Гомон |
63 |
11:41:45 |
eng-rus |
gen. |
natural-born leader |
неформальный лидер |
Alexander Demidov |
64 |
11:29:29 |
eng-rus |
geol. |
isochronopach |
изохрона |
Glebson |
65 |
11:29:15 |
eng-rus |
gen. |
quarrelsomeness |
вздорность |
Alexander Demidov |
66 |
11:28:16 |
eng-rus |
gen. |
cantankerousness |
вздорность |
Alexander Demidov |
67 |
11:26:49 |
eng-rus |
gen. |
rambunctiousness |
вздорность |
Alexander Demidov |
68 |
11:22:16 |
eng-rus |
geol. |
isochronopach map |
временная карта |
Glebson |
69 |
11:20:54 |
eng-rus |
geol. |
isochronopach map |
карта изохрон |
Glebson |
70 |
11:02:21 |
rus |
abbr. |
ПХД |
производственно-хозяйственная деятельность |
Schnappi |
71 |
10:55:12 |
eng-rus |
gen. |
Chernyshevsk |
Чернышевск (Krokodil) |
Schnappi |
72 |
10:51:34 |
eng-rus |
wareh. |
Discrepancy table |
ТН (таблица несоответствий) |
Dmitry Mamontov |
73 |
10:25:26 |
eng-rus |
gen. |
demising walls |
смежные стены (смежные стены между помещениями) |
Annu |
74 |
10:12:13 |
eng-rus |
automat. |
calibration function |
статическая характеристика |
millatce |
75 |
9:40:17 |
rus-ger |
tech. |
разливочное предприятие |
Abfüllunternehmen |
YuriDDD |
76 |
9:32:21 |
eng-rus |
construct. |
Schedule Process Efficiency Audit |
Оценка эффективности технологии формирования графика проекта |
kondorsky |
77 |
9:21:17 |
eng-rus |
O&G. tech. abbr. |
TPD – Technical Project Documentation |
рабочая проектная документация |
Katya Savitsky |
78 |
8:55:24 |
eng-rus |
fin. |
expense budget |
бюджет расходов |
Glebson |
79 |
8:50:14 |
eng-rus |
comp., net. |
Domain Name Service |
Служба доменных имен (DNS rfcmd.ru) |
fountik |
80 |
8:49:35 |
eng-rus |
fin. |
charged of an account |
списанный со счета |
Glebson |
81 |
8:48:06 |
eng-rus |
comp., net. |
Naming Authority Pointer |
запись о владельце имени (NAPTR) |
fountik |
82 |
8:38:39 |
eng-rus |
fin. |
return of facilities |
возврат средств |
Glebson |
83 |
8:35:06 |
eng-rus |
gen. |
in interpersonal relations |
в общении |
Alexander Demidov |
84 |
8:31:50 |
eng-rus |
econ. |
facilities in foreign currency |
средства в иностранной валюте |
Glebson |
85 |
8:21:50 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
OAO |
ОАО (латиницей!) |
Glebson |
86 |
8:17:30 |
eng-rus |
econ. |
current foreign currency account |
текущий валютный счёт |
Glebson |
87 |
8:10:27 |
eng-rus |
gen. |
vintage car |
классический автомобиль |
Alexander Demidov |
88 |
7:27:52 |
eng-rus |
gen. |
flat armored submersible cable |
КПБП (кабель погружной бронированный плоский) |
natak |
89 |
7:05:42 |
eng-rus |
comp., net. |
Unicode Consortium |
Консорциум уникальных имен |
fountik |
90 |
6:32:27 |
rus-fre |
econ. |
вывод на рынок |
commercialisation |
alaudo |
91 |
6:05:27 |
rus-fre |
gen. |
кроме того стоит отметить, что |
il convient par ailleurs de noter que |
alaudo |
92 |
5:36:05 |
rus-fre |
gen. |
таким образом |
par voie de conséquence |
alaudo |
93 |
5:18:07 |
eng-rus |
gen. |
Goldilocks |
героиня сказки Goldilocks and the three bears (типа нашей машеньки) |
Alex Lilo |
94 |
5:09:05 |
eng-rus |
manag. |
CMO |
Chief Marketing Officer, маркетинговый директор |
Trifonov |
95 |
5:06:31 |
rus-fre |
econ. |
вывести на рынок |
introduire sur le marché (продукцию) |
alaudo |
96 |
4:43:55 |
rus-fre |
law |
сертификат качества |
Certificats de conformité |
alaudo |
97 |
2:38:20 |
eng-rus |
insur. |
transit cover |
страховое покрытие перевозок |
WiseSnake |
98 |
2:23:02 |
eng-rus |
relig. |
sharing |
общение |
Alex Lilo |
99 |
2:21:17 |
eng-rus |
gen. |
share time |
часть времени, выделяемая для обмена впечатлениями, отзывами, мнениями и т.д., время общения |
Alex Lilo |
100 |
2:20:41 |
eng-rus |
insur. |
vault area |
хранилище ценностей |
WiseSnake |
101 |
1:54:36 |
eng-rus |
biol. |
orb-web spider |
кругопряд |
Alex Lilo |
102 |
1:53:59 |
eng-rus |
biol. |
orb-web spiders |
пауки-кругопряды |
Alex Lilo |
103 |
1:27:30 |
eng-rus |
gen. |
give a greater voice to one's views |
давать возможность высказаться (высказаться – have one's say) |
lulic |
104 |
1:22:49 |
rus-ger |
leath. |
краст |
Crust |
mirelamoru |
105 |
1:22:17 |
eng-rus |
ed. geol. |
candidate of geological and mineralogical sciences |
кандидат геолого-минералогических наук (к.г.-м.н.) |
Alex Lane |
106 |
1:10:57 |
eng-rus |
gen. |
speak at inaugural forum |
держать речь на открытии форума |
lulic |
107 |
1:09:37 |
rus-ger |
leath. |
нажор |
Quellung |
mirelamoru |
108 |
1:06:33 |
eng-rus |
gen. |
stuck by |
заколдованный, заворожённый (неспособный сдвинуться с места; I am stuck by her enigmatic smile) |
lulic |
109 |
0:59:32 |
eng-rus |
gen. |
cultural asset |
достояние культуры |
lulic |
110 |
0:59:16 |
eng-rus |
gen. |
chilled warehouse |
охлаждаемый склад |
Slawjanka |
111 |
0:38:29 |
eng-rus |
gen. |
International Academy оf Refrigeration |
МАХ |
Slawjanka |
112 |
0:22:17 |
rus |
ed. geol. |
к.г.-м.н. |
кандидат геолого-минералогических наук |
Alex Lane |
113 |
0:21:13 |
rus |
ed. geol. |
к.г.-м.н. |
кандидат геолого-минералогическиз наук |
Alex Lane |
114 |
0:11:05 |
eng-rus |
gen. |
over a distance |
в пространстве |
WiseSnake |
115 |
0:09:46 |
rus-est |
law |
Департамент гражданства и миграции |
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet |
ВВладимир |
116 |
0:07:10 |
eng-rus |
gen. |
conscious |
воспринимающий (на подсознательном уровне) |
nicknicky777 |
117 |
0:06:11 |
rus-est |
law |
Департамент гражданства и миграции |
KMA |
ВВладимир |
118 |
0:06:00 |
eng-rus |
insur. |
Contents value |
ценность содержимого (предприятия, компании и т.п.) |
WiseSnake |
119 |
0:01:54 |
rus-ger |
leath. |
тензид |
Tensid |
mirelamoru |
120 |
0:00:20 |
rus-ger |
leath. |
зажиренные шкуры |
fettige Häute |
mirelamoru |