1 |
23:14:07 |
rus-ger |
gen. |
место проведение к.-либо мероприятия |
Veranstaltungsort |
www.euro-text.de |
2 |
23:04:21 |
eng-rus |
gen. |
experimental mechanical plant |
экспериментально-механический завод |
bookworm |
3 |
22:58:21 |
eng-rus |
gen. |
Industrial and Financial Company |
ПФК |
bookworm |
4 |
22:48:20 |
rus-ger |
gen. |
техника для проведения конференций |
Konferenztechnik |
www.euro-text.de |
5 |
21:31:25 |
rus-fre |
fig. |
тяжёлый выбор |
choix cornélien (из трагедий Корнеля: выбор между долгом и чувством) |
greenadine |
6 |
21:05:59 |
eng-rus |
baker. |
bread-baking plant |
хлебозавод (In 1961 , the unit cost , excluding the cost of advertising , for a bread – baking plant with a capacity of less than 250,000 pounds of bread per week was 15 percent lower than the comparable unit cost of a plant twice that size with advertising expences.) |
bookworm |
7 |
21:05:17 |
eng-rus |
gen. |
bread-baking complex |
хлебокомбинат |
bookworm |
8 |
20:12:02 |
eng-rus |
amer. |
four-by-four |
поперёк себя шире |
Alexander Demidov |
9 |
20:09:07 |
eng-rus |
gen. |
spare tire |
большое брюхо |
Alexander Demidov |
10 |
20:07:44 |
eng-rus |
gen. |
gutbucket |
пузан |
Alexander Demidov |
11 |
20:07:25 |
eng-rus |
gen. |
jelly-belly |
брюхан |
Alexander Demidov |
12 |
20:06:40 |
eng-rus |
gen. |
beer belly |
пузо |
Alexander Demidov |
13 |
18:28:11 |
rus-spa |
econ. |
деньги как знак стоимости |
dinero fiduciario |
И.Петрошенок |
14 |
18:07:31 |
rus-ger |
gen. |
техника для дома, домашняя техника |
Heimtechnik |
www.euro-text.de |
15 |
16:48:34 |
eng-rus |
fin. |
hedge fund |
хеджевый фонд |
AnnaB |
16 |
16:42:34 |
rus-ger |
gen. |
специальное или отраслевое мероприятие, семинар и т.п. |
Fachveranstaltung |
www.euro-text.de |
17 |
16:11:03 |
eng-rus |
house. |
DRM |
Система управления цифровыми правами при копировании (Digital Rights Management) |
Annaa |
18 |
16:08:22 |
rus-fre |
market. |
PR-координатор |
directeur artistique |
greenadine |
19 |
15:37:15 |
eng-rus |
gen. |
leave of absence |
разрешённый отпуск |
Mio |
20 |
15:00:40 |
eng-rus |
lit. |
Gulliver |
Гулливер |
Sapovsky |
21 |
14:40:06 |
eng-rus |
law |
particular procedure |
особое судопроизводство (/прил./) |
Nana S. Guliyan |
22 |
14:03:41 |
rus-ita |
gen. |
рябина |
sorbo |
cream |
23 |
13:46:02 |
eng-rus |
gen. |
cracker, dude, a man, jerk, wigger |
чувак (dude and cracker are the most to be used in the USA) |
vlad-pike |
24 |
13:07:35 |
eng-rus |
gen. |
refractory plant |
огнеупорный завод |
bookworm |
25 |
11:35:12 |
rus-fre |
geogr. |
страны Восточной Европы |
pays d'Europe de l'Est |
Iricha |
26 |
11:34:12 |
rus-fre |
geogr. |
восточноевропейские страны |
pays d'Europe de l'Est |
Iricha |
27 |
11:32:26 |
rus-fre |
geogr. |
восточноевропейские страны |
pays de l'est |
Iricha |
28 |
11:30:58 |
rus-fre |
geogr. |
страны Восточной Европы |
pays de l'est |
Iricha |
29 |
11:19:23 |
rus-fre |
econ. |
экономический субъект |
acteur économique |
Iricha |
30 |
9:09:20 |
eng-rus |
gen. |
deliver an agreement |
предоставлять соглашение (другой стороне) |
Vladimir71 |