1 |
23:55:08 |
eng-rus |
slang |
tipsy |
"хороший" |
MichaelBurov |
2 |
23:52:31 |
rus-ger |
law |
освободить от обязанности сохранения тайны |
von der Schweigepflicht entbinden |
Лорина |
3 |
23:52:13 |
rus-ger |
law |
освобождать от обязанности сохранения тайны |
von der Schweigepflicht entbinden |
Лорина |
4 |
23:51:55 |
rus-fre |
traf. |
движение задним ходом |
marche arrière |
Sergei Aprelikov |
5 |
23:46:46 |
rus-ita |
hist. |
Жозефина Богарне |
Giuseppina Beauharnais (императрица Франции, первая жена Наполеона Бонапарта (франц. Joséphine de Beauharnais)) |
I. Havkin |
6 |
23:45:02 |
eng-rus |
inf. |
Cut it out! |
Перестаньте! |
MichaelBurov |
7 |
23:42:57 |
rus-ita |
gen. |
Яков |
Giacobbe |
I. Havkin |
8 |
23:42:35 |
eng-rus |
inf. |
cut it out! |
не надо! |
MichaelBurov |
9 |
23:42:14 |
eng-rus |
inf. |
Cut it out! |
Довольно уже! |
MichaelBurov |
10 |
23:41:13 |
eng-rus |
transp. |
hadoop |
платформа Apache Hadoop (High-availability distributed object-oriented platform) |
Сашура |
11 |
23:40:46 |
rus-ger |
transp. |
тандемный низкорамный прицеп-тяжеловоз |
Tandem-Tieflader-Anhänger |
Sergei Aprelikov |
12 |
23:40:40 |
eng-rus |
inf. |
Cut it out! |
Стоп! |
MichaelBurov |
13 |
23:37:51 |
eng-rus |
amer. |
crap |
херня (that's crap what you said) |
Val_Ships |
14 |
23:36:50 |
rus-fre |
transp. |
низкорамный полуприцеп-тяжеловоз |
semi-remorque à plate-forme surbaissée |
Sergei Aprelikov |
15 |
23:36:06 |
rus-ita |
ling. |
кастильский |
castigliano |
I. Havkin |
16 |
23:35:53 |
rus-ita |
ling. |
кастильский язык |
castigliano |
I. Havkin |
17 |
23:33:16 |
rus-ger |
account. |
экономический баланс |
wirtschaftliche Bilanz |
Лорина |
18 |
23:32:47 |
eng-rus |
gen. |
ride up |
задраться (She saw his trouser-leg ride up to expose a black sock.) |
VLZ_58 |
19 |
23:23:54 |
rus-ita |
gen. |
неразрывный пробел |
spazio insecabile |
Lyra |
20 |
23:22:51 |
rus-ita |
gen. |
неразрывный пробел |
spazio indivisibile |
Lyra |
21 |
23:22:07 |
rus-ita |
gen. |
неразрывный пробел |
spazio unificatore |
Lyra |
22 |
23:09:55 |
eng-rus |
automat. |
Operation precautions |
Меры предосторожности при эксплуатации |
Alyoska |
23 |
23:04:24 |
rus-ger |
account. |
заключение ревизора, подтверждающее правильность составления баланса |
Testat |
Лорина |
24 |
23:00:21 |
eng-rus |
geol. |
downlap against |
контактировать с подстилающими отложениями по схеме подошвенного прилегания |
ArcticFox |
25 |
22:55:20 |
rus-ger |
gen. |
высвобождать |
frei machen |
Лорина |
26 |
22:55:05 |
eng-rus |
drug.name |
methenamine |
метенамин |
grafleonov |
27 |
22:55:00 |
rus-ger |
gen. |
высвободить |
frei machen |
Лорина |
28 |
22:51:45 |
rus-spa |
inf. |
хозяин своего слова |
hombre de palabra |
Alexander Matytsin |
29 |
22:49:19 |
eng |
abbr. pipes. |
NBEP |
Non-boiler External Piping |
sheetikoff |
30 |
22:48:59 |
rus-ger |
gen. |
Программа "Безопасная гавань" |
Safe Harbor |
miami777409 |
31 |
22:47:20 |
eng-rus |
pipes. |
BEP |
относящийся к котлу внешний трубопровод |
sheetikoff |
32 |
22:46:07 |
eng |
abbr. pipes. |
Boiler External Piping |
BEP (термин ASME B31.1) |
sheetikoff |
33 |
22:41:48 |
rus-ger |
gen. |
в течение одного года |
im Abstand von einem Jahr |
Лорина |
34 |
22:34:58 |
eng-rus |
inf. |
by the case |
упаковками |
alexptyza |
35 |
22:17:44 |
eng-rus |
idiom. |
a good pedigree |
родовитость |
Liv Bliss |
36 |
22:13:39 |
eng-rus |
gen. |
be left standing |
оставаться ни с чем |
AlexandraM |
37 |
22:13:16 |
eng-rus |
gen. |
be left with nothing |
оставаться ни с чем |
AlexandraM |
38 |
22:12:10 |
rus-ger |
gen. |
остаёмся ни с чем |
nichts abbekommen |
AlexandraM |
39 |
22:00:59 |
eng-rus |
virol. |
virus-secure biocontainment laboratory |
лаборатория с условиями биоизоляции и вирусной безопасности |
iwona |
40 |
21:54:09 |
rus-ger |
gen. |
подвергнуться нападкам |
angegriffen werden |
Лорина |
41 |
21:52:34 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться нападкам |
angegriffen werden |
Лорина |
42 |
21:44:55 |
rus-ger |
gen. |
запредельный |
unerschwinglich |
AlexandraM |
43 |
21:44:33 |
rus-ger |
med. |
президентская клиника |
Präsidentenklinik |
Лорина |
44 |
21:43:06 |
rus-ger |
oncol. |
облучение от рака |
Krebsbestrahlung |
Лорина |
45 |
21:40:15 |
rus-ger |
nucl.pow. |
радиологическое оборудование |
radiologische Anlage |
Лорина |
46 |
21:39:23 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
normal anisotropy |
нормальная анизотропия |
cgbspender |
47 |
21:38:45 |
rus-ger |
gen. |
жёстко реагировать |
hart reagieren |
Лорина |
48 |
21:38:34 |
eng-rus |
microbiol. |
formalised saline |
формалинизированный физраствор (фиксатор) |
irinaloza23 |
49 |
21:35:48 |
eng-rus |
virol. |
biocontainment laboratory |
лаборатория с условиями биоизоляции |
iwona |
50 |
21:27:46 |
eng-rus |
virol. |
intravenous pathogenicity index |
индекс внутривенной патогенности |
iwona |
51 |
21:27:26 |
eng-rus |
virol. |
IVPI |
индекс внутривенной патогенности |
iwona |
52 |
21:26:29 |
eng |
abbr. virol. |
IVPI |
intravenous pathogenicity index |
iwona |
53 |
21:22:40 |
eng-rus |
tech. |
high voltage strike |
удар высоким напряжением |
Alyoska |
54 |
21:18:11 |
eng-rus |
gen. |
twice as many as |
вдвое больше чем |
Aslandado |
55 |
21:15:23 |
eng-rus |
tech. |
lower head |
нижняя головка (станка) |
Alyoska |
56 |
21:12:00 |
eng-rus |
gen. |
all-sided |
всесторонний (an all-sided account of) |
Tamerlane |
57 |
21:01:29 |
eng |
abbr. bank. |
AIIB |
Asian Infrastructure Investment Bank |
MichaelBurov |
58 |
21:01:08 |
eng-rus |
bank. |
AIIB |
Азиатский банк инфраструктурных инвестиций |
MichaelBurov |
59 |
21:00:57 |
eng-rus |
gen. |
industrial sabotage |
вредительство на предприятиях (Industrial sabotage. Sabotage or the threat of sabotage is a central determinant of the balance of power in contemporary organizations. Throughout the history of ...) |
Alexander Demidov |
60 |
20:58:52 |
eng-rus |
gen. |
derailments |
крушения поездов на железных дорогах |
Alexander Demidov |
61 |
20:58:22 |
eng-rus |
inf. |
binky |
возбужденное радостное состояние у кролика, выражающееся в прыжках и общей повышенной активности |
CR |
62 |
20:55:02 |
eng-rus |
zool. |
prickle |
группа дикобразов |
CR |
63 |
20:52:37 |
eng-rus |
sport, bask. |
a foul to give |
фол в запасе (после чего пробиваются штрафные) |
Tamerlane |
64 |
20:49:16 |
eng-rus |
gen. |
totally incomprehensible |
совершенно непонятный (Some of their suggestions were totally incomprehensible to me and one boy even asked me how much it was for sex.) |
Alexander Demidov |
65 |
20:47:49 |
eng-rus |
gen. |
closed book |
вещь непостижимая (a subject or person about which one knows nothing. accounting has always been a closed book to me. NOED) |
Alexander Demidov |
66 |
20:43:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
owner of a nuclear installation |
владелец ядерной установки |
MichaelBurov |
67 |
20:42:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
operator of a nuclear installation |
оператор ядерной установки |
MichaelBurov |
68 |
20:41:57 |
eng |
abbr. sec.sys. |
RIDMP |
risk informed decision making process |
MichaelBurov |
69 |
20:41:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
RIDMP |
процесс принятия решений с учётом известных рисков |
MichaelBurov |
70 |
20:39:46 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
BEPU |
best risk estimate plus uncertainty |
MichaelBurov |
71 |
20:39:41 |
eng-rus |
gen. |
devour |
проглотить (п. книгу = to devour a book. ORD) |
Alexander Demidov |
72 |
20:39:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
BEPU |
наилучшая оценка плюс неопределённость |
MichaelBurov |
73 |
20:36:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor containment breach |
нарушение целостности контейнмента реактора |
MichaelBurov |
74 |
20:35:24 |
eng-rus |
gen. |
courtroom addresses |
выступления на судебных процессах (Lawyers fond of displaying their knowledge frequently used Latin phrases, even in their courtroom addresses.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:34:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor coolant system breach |
нарушение целостности системы охлаждения реактора |
MichaelBurov |
76 |
20:33:36 |
eng-rus |
pharma. |
Summary product characteristic |
общая характеристика лекарственного препарата |
Elle777 |
77 |
20:31:40 |
rus-ger |
law |
для снятия обвинения |
zur Entlastung |
Лорина |
78 |
20:30:39 |
eng |
abbr. sec.sys. |
DSA |
deterministic safety analysis |
MichaelBurov |
79 |
20:30:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
DSA |
детерминистский анализ безопасности |
MichaelBurov |
80 |
20:29:56 |
eng-rus |
gen. |
courtroom speech |
судебная речь (a compendium of "Americans greatest courtroom speeches beginning with the Scopes trial and the summation of Clarence Darrow," of which ...) |
Alexander Demidov |
81 |
20:29:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
PSA |
вероятностный анализ безопасности |
MichaelBurov |
82 |
20:26:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
FSO |
организация техники безопасности |
MichaelBurov |
83 |
20:25:25 |
eng |
abbr. sec.sys. |
FSAR |
Final Safety Analysis Report |
MichaelBurov |
84 |
20:24:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
FSAR |
заключительный отчёт анализа безопасности |
MichaelBurov |
85 |
20:24:01 |
eng |
sec.sys. |
defense in depth |
DiD |
MichaelBurov |
86 |
20:23:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
DiD |
защита в глубину |
MichaelBurov |
87 |
20:22:46 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NRST |
nuclear reactor safety technology |
MichaelBurov |
88 |
20:22:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NRST |
техника безопасности ядерных реакторов |
MichaelBurov |
89 |
20:21:35 |
eng-rus |
tech. |
acceleration bench |
разгонный стенд |
MichaelBurov |
90 |
20:20:31 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
SNS |
spallation neutron source |
MichaelBurov |
91 |
20:20:11 |
eng-rus |
nucl.phys. |
SNS |
источник вторичных нейтронов |
MichaelBurov |
92 |
20:19:31 |
eng-rus |
nucl.phys. |
spallation neutron |
вторичный нейтрон |
MichaelBurov |
93 |
20:18:56 |
eng-rus |
nucl.phys. |
supercritical state |
суперкритическое состояние |
MichaelBurov |
94 |
20:11:10 |
eng-rus |
nucl.phys. |
demon core |
подкритичная масса плутония в 6,2 |
MichaelBurov |
95 |
20:09:56 |
eng-rus |
gen. |
encyclopedia of history |
историческая энциклопедия |
Alexander Demidov |
96 |
20:09:53 |
eng-rus |
pipes. |
gripping ring |
зажимное кольцо (в трубопроводном фитинге системы Transair) |
sheetikoff |
97 |
20:08:14 |
eng-rus |
nucl.phys. |
demon core |
заряд-демон |
MichaelBurov |
98 |
20:05:19 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LANSCE |
Los Alamos Neutron Science Center |
MichaelBurov |
99 |
20:04:59 |
eng-rus |
nucl.phys. |
LANSCE |
Лос-Аламосский центр по изучению физики нейтронов |
MichaelBurov |
100 |
20:03:40 |
rus-ger |
law |
компенсация причинённого ущерба |
Schadenswiedergutmachung |
Лорина |
101 |
20:03:04 |
rus-spa |
gen. |
сгущать краски |
cargar tintas |
Люся М |
102 |
20:02:20 |
eng-rus |
gen. |
the general line |
генеральная линия партии (In the terminology of communism, the general line of the party or simply the general line refers to the directives of the governing bodies of a party (usually a communist party) which define the party's politics. The term was in common use by the Communist Party of the Soviet Union (since its early days under other names) and also adopted by many other communist parties around the world. The notion is rooted in the major principle of democratic centralism, which requires unconditional obedience to top level decisions at all party levels. WK) |
Alexander Demidov |
103 |
19:57:39 |
rus-ger |
law |
иметь тесные семейные связи |
enge familiäre Bindungen haben |
Лорина |
104 |
19:56:12 |
rus-ger |
gen. |
нет |
ist nicht gegeben |
Лорина |
105 |
19:55:59 |
rus-ger |
gen. |
не дано |
ist nicht gegeben |
Лорина |
106 |
19:55:19 |
eng-rus |
gen. |
department of precrime |
отдел профилактики преступлений |
tania_mouse |
107 |
19:50:30 |
eng-rus |
virol. |
influenzavirus |
вирус гриппа |
iwona |
108 |
19:48:50 |
eng-rus |
microbiol. |
preservatives |
стабилизаторы вакцин |
irinaloza23 |
109 |
19:42:21 |
rus-spa |
gen. |
полугусеничный автомобиль |
semioruga |
Люся М |
110 |
19:38:39 |
eng-rus |
gen. |
executive organs |
исполнительные органы (Нельзя переводить как "executive bodies" в российском контексте, потому что здесь речь может идти о, напр., гендиректорах (единоличные исполнительные органы).) |
Alexander Demidov |
111 |
19:27:34 |
rus-ger |
law |
не исполнять |
außer Vollzug setzen |
Лорина |
112 |
19:27:23 |
rus-ger |
law |
не исполнить |
außer Vollzug setzen |
Лорина |
113 |
19:27:13 |
rus-ger |
law |
не привести в исполнение |
außer Vollzug setzen |
Лорина |
114 |
19:26:58 |
rus-ger |
law |
не приводить в исполнение |
außer Vollzug setzen |
Лорина |
115 |
19:19:02 |
rus-ger |
idiom. |
однако следует отметить, что |
einschränkend ist anzumerken, dass |
KsushaM |
116 |
19:10:31 |
eng-rus |
formal |
Certificate of being alive |
Свидетельство о нахождении в живых |
gerasymchuk |
117 |
19:05:00 |
eng-rus |
microbiol. |
Reversion-to-virulence |
реверсия вирулентности |
irinaloza23 |
118 |
19:03:27 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
increase of Pu mass |
increase of plutonium mass |
MichaelBurov |
119 |
19:02:40 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
positive Pu breeding ratio |
positive Pu breeding gain |
MichaelBurov |
120 |
19:02:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
positive Pu breeding gain |
positive Pu breeding ratio |
MichaelBurov |
121 |
19:01:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
positive Pu breeding gain |
положительный коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
122 |
19:01:33 |
eng-rus |
gen. |
heavy-calibered |
крупнокалиберный |
AlexandraM |
123 |
19:01:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
увеличение массы Pu |
положительный коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
124 |
19:00:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
положительный коэффициент воспроизводства Pu |
положительный коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
125 |
18:59:38 |
eng |
nucl.pow. |
plutonium breeding gain |
Pu breeding gain |
MichaelBurov |
126 |
18:59:10 |
eng |
nucl.pow. |
plutonium breeding ratio |
Pu breeding ratio |
MichaelBurov |
127 |
18:57:16 |
rus-ger |
law |
секретарь судебной канцелярии |
Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle |
Лорина |
128 |
18:55:42 |
eng-rus |
gen. |
mindfulness |
внимательность |
inozena |
129 |
18:54:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu breeding ratio |
коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
130 |
18:54:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
коэффициент воспроизводства Pu |
коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
131 |
18:53:10 |
eng-rus |
law |
suppression of traces of crime |
сокрытие следов преступления |
xxАндрей Мxx |
132 |
18:52:37 |
eng-rus |
gen. |
English Revolution |
Английская революция (Not to be confused with Glorious Revolution. In Marxism, the "English Revolution" is the period of the English Civil Wars and Commonwealth period (1649–1660), in which Parliament challenged King Charles I's authority, engaged in civil conflict against his forces, and executed him in 1649. This was followed by a ten-year period of bourgeois republican government, the "Commonwealth", before monarchy was restored in the shape of Charles' son, Charles II in 1660. WK. the events of 1688-89 by which James II was expelled and the sovereignty conferred on William and Mary. Also called Bloodless Revolution, Glorious Revolution. RHWD) |
Alexander Demidov |
133 |
18:49:43 |
eng-rus |
gen. |
of honor |
почётный |
Beloshapkina |
134 |
18:49:06 |
eng-rus |
gen. |
social contract |
общественный заказ (also social compact) noun an implicit agreement among the members of a society to cooperate for social benefits, for example by sacrificing some individual freedom for state protection. Theories of a social contract became popular in the 16th, 17th, and 18th centuries among theorists such as Thomas Hobbes, John Locke, and Jean-Jacques Rousseau, as a means of explaining the origin of government and the obligations of subjects. NOED) |
Alexander Demidov |
135 |
18:45:12 |
rus-lav |
gen. |
свернуться в комок |
saritināties saldi |
Latvija |
136 |
18:44:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
коэффициент воспроизводства плутония Pu |
коэффициент воспроизводства плутония |
MichaelBurov |
137 |
18:43:58 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pu breeding |
plutonium breed |
MichaelBurov |
138 |
18:43:34 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pu breed |
plutonium breed |
MichaelBurov |
139 |
18:43:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu breed |
воспроизводство плутония |
MichaelBurov |
140 |
18:42:04 |
eng-rus |
box. |
beat the count |
побить счёт (означает успеть встать до счета 10, когда боец упал в нокдаун) |
chiefcanelo |
141 |
18:41:08 |
eng |
nucl.pow. |
plutonium burner reactor |
Pu burner reactor |
MichaelBurov |
142 |
18:40:57 |
eng-rus |
microbiol. |
Pasteur II strain |
пастеровский штамм II |
irinaloza23 |
143 |
18:40:23 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pu burner |
plutonium burner reactor |
MichaelBurov |
144 |
18:40:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu burner reactor |
дожигатель Pu |
MichaelBurov |
145 |
18:39:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
реактор-дожигатель Pu |
дожигатель Pu |
MichaelBurov |
146 |
18:39:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
дожигатель Pu |
реактор-дожигатель Pu |
MichaelBurov |
147 |
18:38:25 |
rus-ita |
gen. |
пожарные |
uomini antincendio |
spanishru |
148 |
18:38:16 |
rus-ita |
gen. |
огнеборцы |
uomini antincendio |
spanishru |
149 |
18:36:51 |
eng |
nucl.pow. |
plutonium burner |
Pu burner |
MichaelBurov |
150 |
18:36:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu burner |
дожигатель плутония |
MichaelBurov |
151 |
18:36:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
дожигатель Pu |
дожигатель плутония |
MichaelBurov |
152 |
18:34:41 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
molten Pu |
molten plutonium |
MichaelBurov |
153 |
18:34:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
molten Pu |
расплав плутония |
MichaelBurov |
154 |
18:34:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
расплав Pu |
расплав плутония |
MichaelBurov |
155 |
18:32:04 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
molten Pu reactor |
molten plutonium reactor |
MichaelBurov |
156 |
18:31:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
molten Pu reactor |
ядерный реактор на жидком плутониевом топливе |
MichaelBurov |
157 |
18:30:32 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thermal breeding |
воспроизводство в реакторах на тепловых нейтронах |
MichaelBurov |
158 |
18:29:25 |
rus-ger |
gen. |
сукин сын |
Schurke (как в: "Это сукин сын, но он наш сукин сын") |
Ин.яз |
159 |
18:28:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu breeding |
воспроизводство плутония |
MichaelBurov |
160 |
18:28:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
воспроизводство Pu |
воспроизводство плутония |
MichaelBurov |
161 |
18:27:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fuel breeding |
расширенное воспроизводство ядерного топлива |
MichaelBurov |
162 |
18:25:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear breeding |
расширенное воспроизводство ядерного топлива |
MichaelBurov |
163 |
18:24:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
U-232 Th breeder-converter |
thorium-uranium breeder-converter |
MichaelBurov |
164 |
18:24:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thorium-uranium breeder-converter |
торий-урановый конвертер-размножитель |
MichaelBurov |
165 |
18:24:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
U-232 Th конвертер-размножитель |
торий-урановый конвертер-размножитель |
MichaelBurov |
166 |
18:23:19 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
U-232 Th reactor |
thorium-uranium breeder reactor |
MichaelBurov |
167 |
18:23:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
U-232 Th reactor |
U-232 Th реактор |
MichaelBurov |
168 |
18:22:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
U-232 Th реактор |
ядерный реактор-размножитель с торий-урановым топливным циклом |
MichaelBurov |
169 |
18:17:22 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Th reactor |
thorium breeder reactor |
MichaelBurov |
170 |
18:16:10 |
eng |
nucl.pow. |
thorium neutron reactor |
Th breeder reactor |
MichaelBurov |
171 |
18:15:50 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TBR |
thorium breeder reactor |
MichaelBurov |
172 |
18:15:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thorium breeder reactor |
Th-реактор |
MichaelBurov |
173 |
18:11:31 |
rus-ita |
mol.biol. |
афинная хроматография |
cromatografia di affinità |
Itarus |
174 |
18:09:41 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
TBR |
thermal breeder reactor |
MichaelBurov |
175 |
18:09:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
thermal breeder reactor |
ТРР |
MichaelBurov |
176 |
18:08:30 |
rus-ger |
gen. |
предлог |
Anlass (как синоним слову "повод") |
Helga Schmidt |
177 |
18:07:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
power breeder reactor |
энергетический ядерный бридер |
MichaelBurov |
178 |
18:07:40 |
eng-rus |
polygr. |
color bar |
контрольная цветная шкала |
Teodorrrro |
179 |
18:04:53 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pu-U breeder reactor |
plutonium-uranium nuclear breeder |
MichaelBurov |
180 |
18:04:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
Pu-U breeder |
plutonium-uranium nuclear breeder reactor |
MichaelBurov |
181 |
18:04:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
plutonium-uranium breeder |
бридер для наработки плутония с урановым топливом |
MichaelBurov |
182 |
18:04:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Pu-U breeder |
ядерный реактор-размножитель для наработки плутония с урановым топливом |
MichaelBurov |
183 |
18:03:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pool-type fast breeder reactor |
ядерный реактор-размножитель на быстрых нейтронах с интегральной компоновкой оборудования |
MichaelBurov |
184 |
18:00:14 |
rus-ger |
law |
заседание суда |
Gs (Gerichtssitzung) |
Лорина |
185 |
17:59:50 |
rus-ger |
law |
судебное заседание |
Gs |
Лорина |
186 |
17:59:06 |
ger |
law |
Gs |
Gerichtssitzung |
Лорина |
187 |
17:56:21 |
rus-ger |
law |
вынесение постановления об аресте |
Haftbefehlseröffnung |
Лорина |
188 |
17:55:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
oxide-fueled breeder |
ядерный бридер на оксидном топливе |
MichaelBurov |
189 |
17:55:46 |
eng-rus |
nucl.pow. |
oxide-fueled breeder reactor |
ядерный реактор-размножитель на оксидном топливе |
MichaelBurov |
190 |
17:55:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
breeder nuclear reactor |
ядерный реактор-размножитель |
MichaelBurov |
191 |
17:54:28 |
rus-ger |
law |
выносить постановление об аресте |
Haftbefehl erlassen |
Лорина |
192 |
17:54:16 |
rus-ger |
law |
вынести постановление об аресте |
Haftbefehl erlassen |
Лорина |
193 |
17:53:07 |
rus-ger |
gen. |
в связи с |
anlässlich |
Лорина |
194 |
17:52:00 |
rus-ger |
law |
конец заседания |
Sitzungsende |
Лорина |
195 |
17:51:13 |
eng |
nucl.pow. |
liquid metal breeder |
LMBR |
MichaelBurov |
196 |
17:51:11 |
rus-ger |
law |
начало заседания |
Sitzungsbeginn |
Лорина |
197 |
17:50:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
liquid metal breeder |
ядерный реактор-размножитель с жидкометаллическим теплоносителем |
MichaelBurov |
198 |
17:50:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LMBR |
ЖМРР |
MichaelBurov |
199 |
17:48:19 |
eng-rus |
therm.energ. |
Awareness Through Movement |
осознавание через движение (уроки по методу Фельденкрайза, распространенный перевод) |
nickh |
200 |
17:48:10 |
eng-rus |
som. |
Awareness Through Movement |
сознавание через движение (более точный перевод, передающий суть) |
nickh |
201 |
17:42:47 |
eng-rus |
nucl.pow. |
breeding gain |
коэффициент воспроизводства |
MichaelBurov |
202 |
17:41:26 |
rus-ger |
relig. |
святой отец |
Heiliger Vater |
Andrey Truhachev |
203 |
17:41:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high-gain breeder reactor |
бридер с высоким коэффициентом воспроизводства |
MichaelBurov |
204 |
17:39:50 |
eng-rus |
med., alt. |
Feldenkrais |
метод Фельденкрайза (если в контексте имеется ввиду метод, а не его создатель) |
nickh |
205 |
17:38:54 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
GCFBR |
gas cooled fast breeder reactor |
MichaelBurov |
206 |
17:37:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GCFBR |
ГРРБН |
MichaelBurov |
207 |
17:35:55 |
eng-rus |
med., alt. |
Feldenkrais method |
метод Фельденкрайза |
nickh |
208 |
17:34:28 |
eng-rus |
gen. |
go up in the balloon |
подняться на воздушном шаре |
Bullfinch |
209 |
17:33:27 |
rus-ger |
inf. |
не хотеть светиться |
keine Aufmerksamkeit auf sich ziehen |
kost |
210 |
17:31:36 |
ger |
offic. |
Geschäftsnummer |
Gs (регистрационный номер) |
Лорина |
211 |
17:30:59 |
eng-rus |
neurol. |
efference copy |
эфферентная копия |
nickh |
212 |
17:30:54 |
rus-ger |
law |
судебное заседание |
Gs (Gerichtssitzung) |
Лорина |
213 |
17:29:55 |
eng-rus |
neurol. |
corollary discharge |
сопутствующий разряд (ожидаемые сенсорные последствия, вызванные передачей эфферентной копии, но часто взаимозаменяемо с понятием эфферентная копия) |
nickh |
214 |
17:28:25 |
rus-ger |
inf. |
не хотеть светиться |
nicht auffallen wollen |
kost |
215 |
17:27:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
fission reactor |
ядерный реактор для производства делящихся материалов |
MichaelBurov |
216 |
17:27:17 |
eng-ger |
rel., cath. |
Holy Father |
heiliger Pater |
Andrey Truhachev |
217 |
17:25:53 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
FBR |
fast breeder nuclear reactor |
MichaelBurov |
218 |
17:25:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
FBR |
РРБН |
MichaelBurov |
219 |
17:20:12 |
rus-spa |
dog. |
Махагон |
caoba |
BelobraAP |
220 |
17:14:10 |
rus-ger |
scient. |
первоначальное исследование |
Originalstudie |
KsushaM |
221 |
17:12:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SCWR |
СКВР |
MichaelBurov |
222 |
17:11:47 |
rus-ita |
phys. |
фотонный газ |
gas di fotoni |
Itarus |
223 |
17:11:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
induct into a church office |
рукополагать в сан священника |
Andrey Truhachev |
224 |
17:10:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
рукополагать в сан священника |
in ein kirchliches Amt einführen |
Andrey Truhachev |
225 |
17:08:07 |
eng-rus |
gen. |
Alexandre Dumas, pгre |
Дюма-отец (Alexandre Dumas, also known as Alexandre Dumas, père, was a French writer. His works have been translated into nearly 100 languages, and he is one of ... WK) |
Alexander Demidov |
226 |
17:07:41 |
rus-ger |
geogr. |
Острова Кайман |
Kaimaninseln (официальное название) |
Лорина |
227 |
17:07:10 |
rus-ger |
geogr. |
Каймановы Острова |
Kaimaninseln |
Лорина |
228 |
17:05:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
GGR |
graphite-gas reactor |
MichaelBurov |
229 |
17:05:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GGR |
ГГР |
MichaelBurov |
230 |
17:03:39 |
rus-ger |
geogr. |
Британские заморские территории |
Britische Überseegebiete |
Лорина |
231 |
17:02:31 |
rus-ger |
geogr. |
Тристан-да-Кунья |
Tristan da Cunha (острова) |
Лорина |
232 |
17:01:36 |
rus-ger |
geogr. |
остров Вознесения |
Ascension |
Лорина |
233 |
16:59:02 |
eng-rus |
inet. |
links |
информация, расположенная по ссылкам (In order to understand these settings, the following links may be helpful) |
sankozh |
234 |
16:58:29 |
eng-rus |
telecom. |
Safety-related parts of control system |
Элементы безопасности систем управления (стандарт) |
translator911 |
235 |
16:58:20 |
rus-ger |
inf. |
пустяшные дела |
nichtige Dinge |
Andrey Truhachev |
236 |
16:58:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GFR |
быстрый ядерный реактор с газовым теплоносителем |
MichaelBurov |
237 |
16:57:58 |
rus-ger |
geogr. |
остров Мэн |
Isle of Man (расположен в Ирландском море) |
Лорина |
238 |
16:57:42 |
eng-rus |
inf. |
trifling things |
пустяшные дела |
Andrey Truhachev |
239 |
16:55:51 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
GFR |
gas fast reactor |
MichaelBurov |
240 |
16:55:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GFR |
ГБР |
MichaelBurov |
241 |
16:54:27 |
eng-rus |
fig. |
trifling things |
пустяковые дела |
Andrey Truhachev |
242 |
16:53:57 |
rus-ger |
fig. |
пустяковые дела |
nichtige Dinge |
Andrey Truhachev |
243 |
16:51:17 |
eng-rus |
fig. |
trifling things |
ничтожные вещи |
Andrey Truhachev |
244 |
16:49:46 |
rus-ger |
fig. |
ничтожные вещи |
nichtige Dinge |
Andrey Truhachev |
245 |
16:47:57 |
eng-rus |
inet. |
turn off cookies |
отключить куки-файлы |
sankozh |
246 |
16:41:52 |
eng-rus |
inet. |
refuse cookies |
запрещать установку файлов cookies |
sankozh |
247 |
16:38:49 |
eng-rus |
tech. |
single-touch controls |
элементы управления одним касанием |
twinkie |
248 |
16:36:33 |
eng-rus |
auto. |
advanced driver assistance system |
современная система содействия водителю |
r313 |
249 |
16:36:21 |
eng-rus |
auto. |
advanced driver assistance system |
современная система содействия управлению транспортным средством |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:35:59 |
eng-rus |
astr. |
aphelion |
наиболее удалённая от Солнца точка на орбите Земли |
MichaelBurov |
251 |
16:35:46 |
eng-rus |
auto. |
driver assistance system |
система содействия водителю |
r313 |
252 |
16:35:23 |
eng-rus |
auto. |
driver assistance system |
система содействия управлению автомобилем |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:35:03 |
eng-rus |
astr. |
point where the Earth is closest to the Sun |
ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела Солнечной системы |
MichaelBurov |
254 |
16:35:02 |
eng-rus |
astr. |
perihelion |
ближайшая к Солнцу точка орбиты Земли |
MichaelBurov |
255 |
16:32:22 |
eng-rus |
light. |
LU |
ОП |
MichaelBurov |
256 |
16:31:27 |
eng-rus |
inet. |
essential cookies |
обязательные файлы cookie |
sankozh |
257 |
16:30:39 |
rus-ita |
phys. |
изоэнтропа |
curva isoentropica |
Itarus |
258 |
16:30:37 |
rus-ger |
law |
уведомление |
Unterrichtung |
Лорина |
259 |
16:29:59 |
eng-rus |
light. |
LU |
ОУ |
MichaelBurov |
260 |
16:29:27 |
rus-ita |
phys. |
принцип равной вероятности |
principio dell'equiprobabilità |
Itarus |
261 |
16:29:08 |
eng |
abbr. light. |
LD |
LU |
MichaelBurov |
262 |
16:28:48 |
eng |
abbr. light. |
LF |
LD |
MichaelBurov |
263 |
16:28:35 |
eng |
abbr. light. |
LU |
LD |
MichaelBurov |
264 |
16:28:07 |
rus-ita |
phys. |
большое каноническое распределение |
distribuzione gran canonica |
Itarus |
265 |
16:27:21 |
rus-lav |
gen. |
чёрт |
ragainis |
Latvija |
266 |
16:26:16 |
eng-rus |
hotels |
valet parking |
услуги парковщика |
Corinne Presma |
267 |
16:21:50 |
eng-rus |
tech. |
smartphone camera |
камера смартфона (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:17:55 |
eng |
abbr. light. |
LF |
lighting facility |
MichaelBurov |
269 |
16:17:20 |
eng-rus |
inet. |
activate settings |
активировать настройки |
sankozh |
270 |
16:16:59 |
eng |
abbr. light. |
LU |
lighting unit |
MichaelBurov |
271 |
16:07:08 |
eng-rus |
geol. |
average acoustic map, average AI map |
карта средних значений акустического импеданса |
ArcticFox |
272 |
16:05:35 |
eng-rus |
cultur. |
selfie culture |
культура съёмки себяшек (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:02:52 |
rus-ger |
inf. |
бабушка |
Grosi |
odonata |
274 |
15:57:48 |
rus-ger |
amer. |
дедушка |
Grandpa |
odonata |
275 |
15:56:14 |
eng-rus |
archit. |
upland fringe |
бровка |
yevsey |
276 |
15:53:09 |
eng-rus |
microbiol. |
sporulated form |
спорулирующая форма |
irinaloza23 |
277 |
15:50:44 |
rus-ita |
sew. |
накладной карман |
tasca applicata |
J_Kotelnikova |
278 |
15:50:41 |
eng-rus |
archit. |
upland fringe |
надпойменная терраса |
yevsey |
279 |
15:47:04 |
rus-ita |
sew. |
классический метод пошива |
sartorialità |
J_Kotelnikova |
280 |
15:45:29 |
eng-rus |
archit. |
stream corridor |
долина водного потока |
yevsey |
281 |
15:44:28 |
eng-rus |
archit. |
river corridor |
долина реки |
yevsey |
282 |
15:43:11 |
eng-rus |
microbiol. |
Roux bottle |
культуральная бутыль Роукса (микробиологи утверждают, что вернее называть колба Ру) |
irinaloza23 |
283 |
15:41:30 |
rus-ger |
law |
Венская конвенция о консульских отношениях |
Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen |
Лорина |
284 |
15:40:00 |
eng-rus |
inf. |
klunk |
дерьмо ("You look like a pile of klunk!" (J. Dashner The Maze Runner)) |
x-fly |
285 |
15:38:11 |
rus-fre |
gen. |
должностное лицо |
agent |
transland |
286 |
15:35:05 |
rus-ger |
law |
разъяснение порядка обжалования постановления об аресте |
Rechtsbehelfsbelehrung zum Haftbefehl |
Лорина |
287 |
15:33:52 |
rus-ger |
gen. |
близкие |
Lieben |
AlexandraM |
288 |
15:31:45 |
rus-dut |
gen. |
житье-бытье |
handel en wandel |
Kahula |
289 |
15:30:01 |
eng-rus |
inet. |
persistent cookie |
постоянные файлы cookie |
sankozh |
290 |
15:17:19 |
rus-dut |
gen. |
цепочка |
aaneenschakeling |
Kahula |
291 |
15:16:37 |
eng-rus |
light. |
metal haloid lamp |
МГЛ |
MichaelBurov |
292 |
15:15:38 |
eng-rus |
light. |
MHL |
МГЛ |
MichaelBurov |
293 |
15:15:14 |
eng |
abbr. light. |
MHL |
metal halogen lamp |
MichaelBurov |
294 |
15:10:03 |
eng-rus |
gen. |
peace sign |
пацифик (международный символ мира) |
eugenius_rus |
295 |
15:04:01 |
rus-ger |
gen. |
драгоценный |
geschätzt |
AlexandraM |
296 |
14:59:44 |
rus-ger |
gen. |
неготовность |
Unvorbereitetsein |
AlexandraM |
297 |
14:51:26 |
eng-rus |
light. |
gas discharge lamp |
ГРЛ |
MichaelBurov |
298 |
14:47:08 |
eng-rus |
nautic. |
yacht af the wharf |
яхта на пристани |
Soulbringer |
299 |
14:43:15 |
rus-ger |
fig. |
перед лицом смерти |
am Rande des Todes |
AlexandraM |
300 |
14:42:28 |
eng-rus |
gen. |
remain on good terms |
остаться в хороших отношениях |
Soulbringer |
301 |
14:41:21 |
rus-ger |
fig. |
построение |
Hypothese |
AlexandraM |
302 |
14:30:24 |
eng-rus |
gen. |
happen to be here |
бывать здесь (Do you often happen to be here?) |
Soulbringer |
303 |
14:29:09 |
eng-rus |
gen. |
happen to be home |
бывать дома (Do you often happen to be home on your own?) |
Soulbringer |
304 |
14:26:21 |
eng-rus |
archit. |
mesh infill |
заполнение сеткой (ограждения) |
yevsey |
305 |
14:21:31 |
eng-rus |
archit. |
glass infill |
стеклянное заполнение (заполнение ограждения стеклянными экранами) |
yevsey |
306 |
14:21:14 |
eng-rus |
comp.graph. |
luminosoty |
свечение |
iyanus |
307 |
14:20:45 |
eng-rus |
archit. |
baluster infill |
балясинное заполнение |
yevsey |
308 |
14:19:03 |
eng-rus |
publ.transp. |
transit pass |
проездной билет (A transit pass (North American English) or travel card (British English), often referred to as a bus pass or train pass etc. (in all kinds of English), is a ticket that allows a passenger of the service to take either a certain number of pre-purchased trips or unlimited trips within a fixed period of time.) |
molyan |
309 |
14:18:39 |
eng-rus |
archit. |
baluster infill |
заполнение балясинами (ограждения) |
yevsey |
310 |
14:12:55 |
rus-ger |
road.surf. |
плоскостность разрушения |
Bruchflächigkeit |
AndrewDeutsch |
311 |
14:08:46 |
eng-rus |
archit. |
balustrade infill |
заполнение ограждения (элементы, расположенные между стойками ограждения) |
yevsey |
312 |
14:08:38 |
eng-rus |
telecom. |
contact capacity |
нагрузочная способность контакта |
translator911 |
313 |
14:05:47 |
rus-spa |
gen. |
заезженная пластинка |
disco rayado |
alboroto |
314 |
14:03:57 |
rus-lav |
ecol. |
устойчивое развитие |
ilgtspēja |
feihoa |
315 |
14:03:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
temporary construction facilities |
временные сооружения на период строительства |
Aiduza |
316 |
14:02:07 |
rus-spa |
gen. |
ведущий психолог |
psicólogo conductista |
alboroto |
317 |
13:58:55 |
rus-lav |
gen. |
долгосрочность |
ilgtspēja (англ. sustainability) |
feihoa |
318 |
13:58:28 |
eng-rus |
archit. |
top rail |
поручень (ограждения) |
yevsey |
319 |
13:58:12 |
rus-lav |
gen. |
способность |
kapacitāte |
feihoa |
320 |
13:46:08 |
eng-rus |
inet. |
Topic channel |
тематический канал |
Meirzhan Mukhambetov |
321 |
13:45:54 |
rus-ita |
biotechn. |
биотопливо |
biocombustibile |
Sergei Aprelikov |
322 |
13:44:14 |
rus-ita |
biotechn. |
биотопливо |
biocarburante |
Sergei Aprelikov |
323 |
13:41:38 |
eng-rus |
gen. |
teaching tact |
педагогический такт |
AizhanZh |
324 |
13:41:15 |
eng-rus |
auto. |
lock release lever |
отжимной рычаг фиксатора (обычно находится под сиденьем) |
Anthony8 |
325 |
13:40:46 |
rus-spa |
biotechn. |
биотопливо |
biocombustible |
Sergei Aprelikov |
326 |
13:33:23 |
eng-rus |
gen. |
heedful of advice |
внимательный к советам (ср. "Thou, heedful of advice, secure proceed" – А. Поуп) |
Баян |
327 |
13:32:54 |
rus-spa |
ed. |
мастер-класс |
taller (clase) |
anton_vk |
328 |
13:31:49 |
eng-rus |
product. |
prover |
трубопоршневая поверочная установка |
Yeldar Azanbayev |
329 |
13:28:28 |
rus-ger |
med. |
артроз коленного сустава |
Kniegelenksarthrose |
ettar |
330 |
13:22:53 |
eng-rus |
gen. |
heedless |
халатный |
Баян |
331 |
13:21:45 |
rus-ger |
account. |
разделительная бухгалтерская проводка |
Aufteilungsbuchung |
vbiveini |
332 |
13:17:53 |
eng-rus |
archit. |
city balcony |
городской балкон (променад, расположенный на кромке холма или оврага, с видом на низинную часть города; термин использовался голландской архитектурной мастерской KCAP при разработке мастер-плана г. Пермь) |
Darkwing duck |
333 |
13:17:48 |
eng-rus |
avia. |
grip tester |
средство устройство измерения коэффициента сцепления колеса с поверхностью ВПП |
vinag |
334 |
13:17:40 |
rus-ita |
sport. |
фигуристка |
pattinatrice artistica |
Lantra |
335 |
13:16:32 |
eng-rus |
cliche. |
hindsight is a wonderful thing |
задним умом все крепки |
ElzaSmart |
336 |
13:15:55 |
eng-rus |
archit. |
basic block |
базовый квартал (квартал, обладающий наименьшими размерами из всех типов кварталов города; термин использовался голландской архитектурной мастерской KCAP при разработке мастер-плана г. Пермь) |
Darkwing duck |
337 |
13:14:29 |
eng-rus |
archit. |
landmark |
архитектурная доминанта (термин использовался голландской архитектурной мастерской KCAP при разработке мастер-плана г. Пермь) |
Darkwing duck |
338 |
13:13:33 |
eng-rus |
archit. |
active street frontage |
активный фронт застройки (термин использовался голландской архитектурной мастерской KCAP при разработке мастер-плана г. Пермь) |
Darkwing duck |
339 |
13:02:47 |
eng-rus |
avia. |
supermanoeuverable |
сверхманёвренный |
Sergei Aprelikov |
340 |
13:00:00 |
eng-rus |
avia. |
supermanoeuverable multirole fighter |
сверхманёвренный многофункциональный истребитель |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:59:33 |
eng-rus |
gen. |
poignant |
актуальный |
Ремедиос_П |
342 |
12:48:30 |
eng-rus |
euph. |
make the supreme sacrifice |
геройски погибнуть за Родину. принести себя в жертву за Родину |
ElzaSmart |
343 |
12:45:07 |
eng-rus |
gen. |
tumultuous 1990s |
лихие девяностые (Foreign Policy) |
grafleonov |
344 |
12:42:45 |
eng-rus |
busin. |
divestment of assets |
отделение активов |
felog |
345 |
12:40:30 |
eng-rus |
bot. |
Mentha spicata |
мята колосистая (или мята садовая) |
Elle777 |
346 |
12:39:31 |
eng-rus |
bot. |
Spearmint Oil |
Масло мяты колосистой |
Elle777 |
347 |
12:38:05 |
eng-rus |
microbiol. |
lyophilisation vial |
флакон для лиофилизации |
irinaloza23 |
348 |
12:35:04 |
eng-rus |
microbiol. |
lyophilisation stabiliser |
стабилизатор для лиофилизации |
irinaloza23 |
349 |
12:32:34 |
eng-rus |
gen. |
as if it were today |
как сейчас (помню как сейчас = I remember it as if it were today. ... having you I remember it as if it were today The tiny room and the single bed Though the tangled trails of time have led us far astray The memory seems to stay ...) |
Alexander Demidov |
350 |
12:32:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mechanical layout |
схема расположения механического оборудования |
Aiduza |
351 |
12:30:50 |
eng-rus |
microbiol. |
final suspension |
полученная суспензия |
irinaloza23 |
352 |
12:30:06 |
eng-rus |
bot. |
Mentha Piperita |
Мята перечная |
Elle777 |
353 |
12:27:11 |
eng-rus |
gen. |
learn one's ABCs |
проходить букварь (since we were in the same pre-kindergarten day-care homes, were "that way" way back then, when we were learning our ABCs.) |
Alexander Demidov |
354 |
12:18:20 |
eng-rus |
gen. |
when still a teenager |
ещё с юношеских лет |
Alexander Demidov |
355 |
12:16:48 |
eng-rus |
dril. |
hazardous tank |
Резервуар-отстойник для улавливания крупных фракций шлама и бурового раствора на у/в основе, идущих в блок переработки и обратной закачки шлама (Название и функция, а также конфигурация данного резервуара отличается в зависимости от типа буровой и метода сброса. Также в области "upstream" такие резервуары называют "slope tank", однако и в 'downstream" можно встретить такие емкости, но в переработке они исполняют функцию улавливания нефтепродуктов, и крупные фракции там отсутствуют.) |
IVANECOZ |
356 |
12:14:30 |
eng-rus |
pharma. |
Proprietory Ayurvedic Medicine |
Патентованное аюрведическое лекарственное средство |
Elle777 |
357 |
12:14:19 |
rus-ger |
fire. |
напорно-всасывающий рукав |
Druckschlauch S |
licht |
358 |
12:12:44 |
eng-rus |
gen. |
H.P. |
Химачал Прадеш |
Elle777 |
359 |
11:59:50 |
eng-rus |
microbiol. |
casein digest agar |
агар казеиновый питательный |
irinaloza23 |
360 |
11:56:14 |
eng-rus |
microbiol. |
sporulation agar |
агар для споруляции |
irinaloza23 |
361 |
11:53:04 |
eng-rus |
gen. |
broad across the shoulders |
широкий в плечах |
felog |
362 |
11:45:50 |
eng-rus |
gen. |
ramp up |
раскрутить маховик |
ctirip1 |
363 |
11:40:54 |
rus-spa |
avia. |
аэровоздушный |
aeroespacial |
Brunguilda |
364 |
11:38:11 |
eng-rus |
gen. |
as you can readily appreciate |
как нетрудно понять (If they did, it would be talked about all over the country in no time, and, as you can readily appreciate, it is better for them to carry a case to the Supreme Court– ...) |
Alexander Demidov |
365 |
11:32:45 |
rus-lav |
gen. |
дремота |
nomidzis |
Latvija |
366 |
11:27:36 |
eng-rus |
gen. |
financial reward |
материальная выгода (не сулило никакой материальной выгоды = promised no financial reward. Not many people would be willing to give up the security of a job and its weekly paycheck to embark on a new career that promised no financial reward, but ...) |
Alexander Demidov |
367 |
11:22:29 |
rus-ita |
sec.sys. |
компьютерная безопасность |
sicurezza informatica |
Lantra |
368 |
11:21:56 |
eng-rus |
gen. |
quest for justice |
поиск справедливости (Martina Johnson's Liberian war crimes trial is a milestone in quest for justice. TG) |
Alexander Demidov |
369 |
11:19:11 |
rus-ita |
med. |
госпитализированный пациент |
paziente in regime di ricovero ospedaliero |
Lantra |
370 |
11:18:45 |
eng-rus |
gen. |
unfetter |
снять ограничения с (снять ограничения с бизнеса = unfetter private enterprise. Govt wants to end building control. "This Government's policy is to unfetter private enterprise and initiative. The more this can be done, the better it will be for .) |
Alexander Demidov |
371 |
11:16:49 |
eng-rus |
gen. |
unfetter |
снимать ограничения с (Release from restraint or inhibition:: his imagination is unfettered by the laws of logic || The children were encouraged to unfetter their imaginations and let them soar, for it was more important to participate in the competition, rather than win the top prizes. || The act released his physical energies without unfettering his will. || And that won't work much longer, as Blair's desire to unfetter the executive from parliamentary – and Civil Service – control leads to further constitutional ‘reforms'. OD) |
Alexander Demidov |
372 |
11:11:57 |
rus-ita |
sec.sys. |
киберугроза |
minaccia cibernetica |
Lantra |
373 |
11:09:11 |
eng |
abbr. light. |
Dthr |
threshold distance (критерий безопасности светодиодов по стандарту IEC 62778) |
fa158 |
374 |
11:02:21 |
eng-rus |
gen. |
take a crack at something |
постараться сделать (что-либо) |
jouris-t |
375 |
11:01:28 |
rus-spa |
avia. |
полётопригодность, лётная пригодность |
aeronavegabilidad |
Brunguilda |
376 |
10:59:02 |
eng-rus |
gen. |
gogetting |
инициативный (ORD) |
Alexander Demidov |
377 |
10:58:54 |
eng-rus |
gen. |
be out of one's mind |
выжить из ума, свихнуться |
jouris-t |
378 |
10:58:27 |
eng-rus |
gen. |
dynamic |
инициативный (ORD) |
Alexander Demidov |
379 |
10:56:42 |
eng-rus |
gen. |
set up roadblocks |
закрывать дорогу (Вместо того чтобы пресекать отдельные нарушения, закрывают дорогу, создают проблемы тысячам законопослушных, инициативных граждан = Instead of dealing with specific violations, they set up roadblocks, create problems for thousands of law-abiding, enterprising citizens) |
Alexander Demidov |
380 |
10:49:36 |
eng-rus |
gen. |
kick off |
начать (совещание, проект) |
jouris-t |
381 |
10:42:54 |
eng-rus |
gen. |
new paradigm |
новые подходы (The need for a new paradigm in education calls for a shift similar to that which is required in every other dimension of modern society, a shift ... | ... culture of educational practice-and even that such a culture is already emerging, and others identify the need for a new paradigm for educational technology.) |
Alexander Demidov |
382 |
10:42:44 |
eng-rus |
gen. |
be swamped |
быть занятым, загруженным |
jouris-t |
383 |
10:40:05 |
eng-rus |
gen. |
mess around with something |
тратить время попусту, понапрасну (на что-либо) |
jouris-t |
384 |
10:39:15 |
eng-rus |
gen. |
perform well |
результативно трудиться (На таких людей и нужно ориентироваться, создавать им условия для результативного труда = These are the people that we need, and we must enable them to perform well) |
Alexander Demidov |
385 |
10:36:29 |
rus-fre |
tech. |
поступательно перемещаться |
translater (См. пример в статье "совершать поступательное перемещение".) |
I. Havkin |
386 |
10:33:54 |
eng-rus |
gen. |
get right on something |
немедленно позаботиться о (чём-либо) |
jouris-t |
387 |
10:33:26 |
eng-rus |
gen. |
get right on something |
немедленно обеспокоиться (чем-либо) |
jouris-t |
388 |
10:32:12 |
eng-rus |
gen. |
get right on something |
немедленно взять что-либо в свои руки |
jouris-t |
389 |
10:30:20 |
eng-rus |
gen. |
public image |
социальная репутация (the ideas and opinions that the public has about a person or an organization that may not be what they are really like. MED. деловая и социальная репутация = business and public image) |
Alexander Demidov |
390 |
10:30:09 |
eng-rus |
progr. |
calling unit |
вызывной модуль |
Alex_Odeychuk |
391 |
10:29:45 |
eng-rus |
progr. |
at generation time |
во время генерации кода |
Alex_Odeychuk |
392 |
10:29:30 |
eng-rus |
gen. |
business and public image |
деловая и социальная репутация |
Alexander Demidov |
393 |
10:29:11 |
eng-rus |
progr. |
subroutine pool |
пул подпрограмм |
Alex_Odeychuk |
394 |
10:28:49 |
eng-rus |
gen. |
where to begin? |
<У меня много есть о чем пожаловаться>, с чего же начать? |
jouris-t |
395 |
10:28:18 |
eng-rus |
progr. |
type pool |
пул типов |
Alex_Odeychuk |
396 |
10:23:07 |
eng-rus |
gen. |
through the years |
с годами |
Alex_Odeychuk |
397 |
10:21:56 |
eng-rus |
gen. |
the vast, overwhelming majority |
подавляющее, абсолютное большинство (Explaining the objective, the statement continues: "It is hoped Cardiff City FC and its owners will accept that the vast, overwhelming majority of ... | The vast, overwhelming majority of American Christians–probably about 99 per cent–obey God almost perfectly, because they are so grateful for their salvation ...) |
Alexander Demidov |
398 |
10:20:19 |
eng-rus |
gen. |
the vast majority |
абсолютное большинство (the vast majority (of something). used when you want to emphasize that something is true about almost all of a group of people or things: The vast majority of books on the subject are complete rubbish. LDOCE) |
Alexander Demidov |
399 |
10:17:47 |
eng |
abbr. med.appl. |
Field Modification Instruction |
FMI (GE Healthcare) |
harser |
400 |
10:17:18 |
eng-rus |
gen. |
statutory and contractual compliance |
соблюдение закона и обязательств |
Alexander Demidov |
401 |
10:16:17 |
eng-rus |
gen. |
pull out all the stops |
использовать любые средства для достижения цели |
jouris-t |
402 |
10:09:13 |
eng-rus |
gen. |
this end |
в этом направлении (действовать в этом направлении = take action to this end. The Parties acknowledge the importance of migratory species being conserved and of Range States agreeing to take action to this end "whenever possible and ... WK) |
Alexander Demidov |
403 |
10:08:05 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
выполнить требования (задания, проекта, работы) |
jouris-t |
404 |
10:04:47 |
eng-rus |
gen. |
pretty penny |
слишком много денег (в сравнении со стоимостью чего-либо) |
jouris-t |
405 |
10:04:14 |
eng-rus |
gen. |
pretty penny |
уйма денег |
jouris-t |
406 |
10:02:14 |
eng-rus |
idiom. |
pretty penny |
длинный рубль |
jouris-t |
407 |
10:00:56 |
eng |
abbr. |
CNM |
certified nurse midwife |
Andrey250780 |
408 |
9:51:52 |
eng-rus |
med. |
aponeurotic plate |
апоневротическая пластинка |
Pilgrimman |
409 |
9:51:41 |
rus-spa |
Peru. |
быть неразлучными |
ser uña y mugre (ser inseparables. Carmen y Soledad son como uña y mugre.) |
serdelaciudad |
410 |
9:47:42 |
rus-spa |
Peru. |
мелочь |
sencillo (cambio, monedas de escaso valor. Hay que tener sencillo para pagar el pasaje en el autobús.) |
serdelaciudad |
411 |
9:44:59 |
rus-spa |
Peru. |
сандалия |
sayonara (sandalia de plástico plana y sujeta al pie por dos tiras en ángulo, cuyo vértice se inserta en la suela entre el dedo gordo y los demás. Las sayonaras brasileñas Havaianas son muy buenas, mis preferidas.) |
serdelaciudad |
412 |
9:43:53 |
eng-rus |
gen. |
far cry from |
далёкий от (Sisco System's stock may be trading higher, but it's still a far cry from where it was in 2000. • The post-Soviet lawyers, whose legal thinking was, for the most part, moulded in Soviet universities, were raised, due to the reasons beyond their control, based on the abovementioned understanding of administrative responsibility which is a far cry from the European notion.) |
jouris-t |
413 |
9:40:10 |
rus-spa |
Peru. |
хитрюга |
sapo |
serdelaciudad |
414 |
9:38:44 |
rus-spa |
Peru. |
подкаблучник |
sacolargo (forma despectiva de referirse al cónyuge, el marido, pisado, es decir, dominado por su pareja. Carlos es un sacolargo, hace todo lo que su esposa le manda) |
serdelaciudad |
415 |
9:33:47 |
eng-rus |
gen. |
live to regret a deсision |
сожалеть о принятом решении |
jouris-t |
416 |
9:30:56 |
eng-rus |
gen. |
go way up |
подняться в цене (Google stock has gone way up since you bought it.) |
jouris-t |
417 |
9:26:47 |
eng-rus |
gen. |
put a stake in the ground |
сделать важный шаг для начала (чего-либо) |
jouris-t |
418 |
9:13:12 |
rus-ger |
road.surf. |
дорожный цемент |
Deckenzement |
AndrewDeutsch |
419 |
9:08:25 |
rus-ger |
road.surf. |
показатель полируемости дорожного покрытия |
PSV-Wert |
AndrewDeutsch |
420 |
9:05:54 |
rus-ger |
gen. |
осуществление проекта |
Projektabwicklung |
marinik |
421 |
9:05:52 |
eng-rus |
inf. |
wishy-washy |
неспособный принять чёткое решение |
jouris-t |
422 |
9:05:05 |
eng-rus |
inf. |
wishy-washy |
безвольный |
jouris-t |
423 |
8:57:15 |
eng-rus |
gen. |
tough call |
что-либо, что трудно предугадать |
jouris-t |
424 |
8:56:17 |
eng-rus |
gen. |
national survival |
выживание страны |
Alexander Demidov |
425 |
8:53:29 |
eng-rus |
gen. |
rights of business people |
права предпринимателей |
Alexander Demidov |
426 |
8:50:49 |
eng-rus |
gen. |
be of two minds |
сомневаться |
jouris-t |
427 |
8:49:55 |
eng-rus |
gen. |
federal and grassroots |
общегосударственный и общенародный (focuses on both federal and grassroots lobbying, PAC management, government relations-related communications, and advocacy strategy.) |
Alexander Demidov |
428 |
8:47:25 |
eng-rus |
gen. |
zero-tolerance policy |
бескомпромиссная политика (We have a zero-tolerance policy for drugs. OCD) |
Alexander Demidov |
429 |
8:38:23 |
rus-ger |
concr. |
микровоздушная пора |
Mikroluftpore |
AndrewDeutsch |
430 |
8:36:22 |
eng |
abbr. product. |
LC |
local content |
Yeldar Azanbayev |
431 |
8:18:30 |
eng-rus |
product. |
approval form |
форма согласования |
Yeldar Azanbayev |
432 |
8:00:44 |
eng-rus |
arts. |
drypoint print |
гравюра, выполненная в технике сухой иглы |
ART Vancouver |
433 |
7:47:29 |
eng-rus |
gen. |
go back and forth on an issue |
постоянно менять своё мнение по какому-либо вопросу |
jouris-t |
434 |
7:38:49 |
eng-rus |
product. |
national inspector |
государственный инспектор |
Yeldar Azanbayev |
435 |
7:29:34 |
eng-rus |
O&G |
PSV Inspection Act |
Акт ревизии предохранительных клапанов |
uaka |
436 |
7:21:09 |
eng-rus |
product. |
be available by |
получить от |
Yeldar Azanbayev |
437 |
7:20:36 |
eng-rus |
product. |
get from |
получить от |
Yeldar Azanbayev |
438 |
7:13:03 |
eng-rus |
product. |
be under investigation |
расследуется |
Yeldar Azanbayev |
439 |
7:06:41 |
eng-rus |
O&G |
valve seat tightness test |
испытание на герметичность седла клапана |
uaka |
440 |
7:04:32 |
eng-rus |
product. |
accidents involving material |
материал по несчастным случаям |
Yeldar Azanbayev |
441 |
7:01:09 |
eng-rus |
gen. |
new blood |
новые работники |
jouris-t |
442 |
6:59:06 |
eng-rus |
product. |
investigation report |
акт расследования |
Yeldar Azanbayev |
443 |
6:45:56 |
eng-rus |
O&G |
PSV pop test |
испытание на определение установочного давления хлопок ППК |
uaka |
444 |
6:14:49 |
eng-rus |
gen. |
run in place |
долго оставаться на одном месте |
jouris-t |
445 |
6:10:29 |
eng-rus |
idiom. |
run in place |
топтаться на месте |
jouris-t |
446 |
6:09:09 |
eng-rus |
gen. |
bring a product to market |
вывести продукт на рынок |
jouris-t |
447 |
6:05:36 |
eng-rus |
gen. |
cash in on |
заработать деньги на (чём-либо) |
jouris-t |
448 |
5:57:18 |
eng-rus |
gen. |
keep it simple |
чем проще, тем лучше |
Nika Franchi |
449 |
5:56:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
roll out hose |
развернуть шланг |
Burkitov Azamat |
450 |
5:10:10 |
eng-rus |
gen. |
peroxide blonde |
пергидрольная блондинка |
denghu |
451 |
4:56:43 |
eng-rus |
inet. |
first-party cookie |
основной файл куки |
sankozh |
452 |
4:55:20 |
eng-rus |
inet. |
third-party cookie |
сторонний файл куки |
sankozh |
453 |
4:49:58 |
eng-rus |
inet. |
another entity |
третье лицо (If a user visits a website and another entity sets a cookie through that website this would be a third-party cookie) |
sankozh |
454 |
4:19:33 |
rus |
hist. |
ПКВГ |
Памятная книжка и календарь Вятской губернии |
Yanamahan |
455 |
4:13:42 |
rus-ger |
med. |
педиатрический |
kinderärztlich |
Vero O |
456 |
4:00:16 |
rus-ger |
law |
содержать под стражей |
verwahren |
Лорина |
457 |
3:55:16 |
rus-ger |
law |
находиться на свободе |
sich auf freiem Fuß befinden |
Лорина |
458 |
3:48:37 |
rus-ger |
law |
приговорить к наказанию |
auf die Strafe erkennen |
Лорина |
459 |
3:48:18 |
rus-ger |
law |
приговаривать к наказанию |
auf die Strafe erkennen |
Лорина |
460 |
3:41:44 |
rus-ger |
law |
мера лишения свободы |
freiheitsentziehende Maßregel |
Лорина |
461 |
3:36:40 |
rus-ita |
inf. |
веселиться, хорошо проводить время вместо due может быть quattro |
farsi due risate (Vieni a cena con me, ci facciamo due risate.) |
celafaccio |
462 |
3:30:15 |
eng-rus |
gen. |
sentence someone to die |
выносить кому-либо смертный приговор |
Юрий Гомон |
463 |
3:29:32 |
rus-ita |
inf. |
Какой счёт ? |
A quanto stanno? (о матче, игре) |
celafaccio |
464 |
3:25:30 |
rus-ita |
inf. |
продинамить кого-то, не прийти на свидание, встречу |
dare buca a qualcuno (La tua ragazza ti ha dato buca) |
celafaccio |
465 |
3:20:21 |
rus-ger |
law |
предъявление публичного обвинения |
Erhebung der öffentlichen Klage |
Лорина |
466 |
3:11:15 |
rus-ger |
law |
выдавать ордер на арест |
Haftbefehl erlassen |
Лорина |
467 |
3:11:00 |
rus-ger |
law |
выдать ордер на арест |
Haftbefehl erlassen |
Лорина |
468 |
3:00:52 |
eng-rus |
pharm. |
I.P. |
Индийская Фармакопея |
estherik |
469 |
2:35:29 |
rus-fre |
cook. |
холодец |
aspic |
Nelia |
470 |
1:38:22 |
eng-rus |
book. |
relationship |
любовный роман (любовные отношения) |
igisheva |
471 |
1:37:24 |
eng-rus |
book. |
come out of a relationship |
расстаться (прекратить любовные отношения) |
igisheva |
472 |
1:37:04 |
eng-rus |
book. |
come out of a relationship |
расставаться (прекращать любовные отношения) |
igisheva |
473 |
1:35:44 |
eng-rus |
dial. |
Kris Kringle |
Санта-Клаус |
Tangerine28 |
474 |
1:33:42 |
eng-rus |
met.health. |
codependent |
созависимый |
igisheva |
475 |
1:33:24 |
eng-rus |
met.health. |
co-dependence |
созависимость |
igisheva |
476 |
1:31:02 |
eng-rus |
inf. |
be over someone, something |
забыть (кого-либо, что-либо; перестать думать о ком-либо, чём-либо) |
igisheva |
477 |
1:23:42 |
eng-rus |
med.appl. |
multislice computed tomography |
МСКТ |
Alex Lilo |
478 |
1:23:15 |
eng-rus |
med.appl. |
multislice computed tomography |
многослойная компьютерная томография |
Alex Lilo |
479 |
1:22:20 |
eng-rus |
amer. |
nuclear family |
полноценная семья (a family group that consists only of father, mother, and children) |
Val_Ships |
480 |
1:20:07 |
eng-rus |
amer. |
kill the messenger |
обвинять того, кто принёс плохие вести |
Val_Ships |
481 |
1:16:17 |
eng-rus |
med.appl. |
DSCT |
компьютерная томография с двумя источниками излучения (Dual Source Computed Tomography) |
Alex Lilo |
482 |
1:14:02 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-slice spiral CT |
мультисрезовая спиральная компьютерная томография |
Alex Lilo |
483 |
1:14:01 |
eng-rus |
med.appl. |
multislice spiral computed tomography |
мультисрезовая спиральная компьютерная томография |
Alex Lilo |
484 |
1:11:02 |
eng-rus |
med.appl. |
MSCT |
МСКТ (мультисрезовая компьютерная томография; multislice computed tomography) |
Alex Lilo |
485 |
1:10:02 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-slice CT |
мультисрезовая компьютерная томография |
Alex Lilo |
486 |
0:58:19 |
eng-rus |
gen. |
this close |
так близко (And now that I an this close you tell me it's hopeless) |
Tangerine28 |
487 |
0:43:49 |
eng-rus |
gen. |
Dunkleosteus terelli |
дунклеостей |
Dude67 |
488 |
0:40:02 |
eng-rus |
gen. |
Aerosteon dinosaur |
аэростеон |
Dude67 |
489 |
0:37:09 |
eng-rus |
gen. |
Megapiranha |
ископаемая пиранья |
Dude67 |
490 |
0:36:47 |
eng-rus |
math. |
Pareto frontier |
Граница Парето |
Николка |
491 |
0:32:04 |
eng-rus |
gen. |
Camarasaurus |
камаразавр |
Dude67 |
492 |
0:28:39 |
eng-rus |
agric. |
gin close |
загон |
ArthurAN |
493 |
0:28:04 |
eng-rus |
gen. |
Dino turkey |
динозавр-индейка |
Dude67 |
494 |
0:21:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
Cromolyn sodium |
Натрия кромогликат |
Tegrion |