1 |
23:58:31 |
eng-rus |
cables |
cable tear thread |
разрывная нить |
MichaelBurov |
2 |
23:58:02 |
eng-rus |
cables |
pulse spreading |
размывание импульса |
MichaelBurov |
3 |
23:56:10 |
eng-rus |
cables |
cable demarcation point |
разделительная точка |
MichaelBurov |
4 |
23:55:42 |
eng |
abbr. cables |
demarcation point |
breakout cable |
MichaelBurov |
5 |
23:55:26 |
eng-rus |
cables |
breakout cable |
разводной кабель |
MichaelBurov |
6 |
23:44:47 |
eng-rus |
cables |
untwist |
развивка |
MichaelBurov |
7 |
23:44:16 |
eng-rus |
cables |
fun-out cable |
разветвлённый кабель |
MichaelBurov |
8 |
23:43:49 |
eng-rus |
cables |
distribution interim splice box |
разветвительная промежуточная муфта |
MichaelBurov |
9 |
23:40:44 |
eng-rus |
cables |
coupler |
устройство распределения энергии оптического излучения на несколько направлений |
MichaelBurov |
10 |
23:40:23 |
eng-rus |
cables |
cable bend radius |
р.и. |
MichaelBurov |
11 |
23:36:36 |
eng-rus |
cables |
bend radius |
р.и. |
MichaelBurov |
12 |
23:36:01 |
eng-rus |
cables |
bend radius |
радиус изгиба кабеля |
MichaelBurov |
13 |
23:28:49 |
eng-rus |
cables |
desktop |
рабочее место (< здесь>) |
MichaelBurov |
14 |
23:27:25 |
eng-rus |
cables |
WA |
рабочая зона |
MichaelBurov |
15 |
23:26:31 |
eng-rus |
cables |
bandwidth limited operation |
работоспособность, ограниченная полосой пропускания |
MichaelBurov |
16 |
23:23:53 |
eng-rus |
cables |
attenuation limited operation |
работоспособность, ограниченная затуханием |
MichaelBurov |
17 |
23:23:20 |
eng-rus |
med. |
interconnect |
прямое соединение |
MichaelBurov |
18 |
23:22:57 |
rus-dut |
law |
недееспособность |
handelingsonbekwaamheid |
Masha Koning |
19 |
23:13:42 |
eng |
abbr. cables |
ST |
bayonet fiber optic connector |
MichaelBurov |
20 |
23:13:04 |
eng |
abbr. cables |
SMA |
SMA connector |
MichaelBurov |
21 |
23:11:52 |
eng |
abbr. cables |
SC |
SC connector |
MichaelBurov |
22 |
23:10:52 |
eng |
abbr. cables |
MTP |
MTP connector |
MichaelBurov |
23 |
23:09:36 |
eng-rus |
gen. |
DI engine |
двигатель с прямым впрыском |
soa.iya |
24 |
23:07:49 |
eng-rus |
slang |
goodies |
ништяк |
Mark_y |
25 |
23:07:36 |
eng-rus |
slang |
goodies |
ништяки |
Mark_y |
26 |
23:07:18 |
eng |
abbr. cables |
FC |
FC connector |
MichaelBurov |
27 |
23:06:44 |
eng |
abbr. cables |
RF |
RF connector |
MichaelBurov |
28 |
23:05:51 |
eng |
abbr. cables |
SF |
SF connector |
MichaelBurov |
29 |
23:01:22 |
eng |
abbr. cables |
CEN |
Comite Europeen de Normalisation Electrotechnique |
MichaelBurov |
30 |
22:59:19 |
rus-spa |
gen. |
шампанское |
champán |
kopeika |
31 |
22:55:42 |
eng |
cables |
breakout cable |
cable demarcation point |
MichaelBurov |
32 |
22:48:27 |
rus-ger |
gen. |
секционное лезвие |
Brechklinge |
Merridium |
33 |
22:42:51 |
rus-ita |
gen. |
оттопыренные уши |
orecchie a sventola |
Avenarius |
34 |
22:38:54 |
rus-ita |
fr. |
амулет |
mascotte |
Avenarius |
35 |
22:37:07 |
eng-rus |
gen. |
quint pump |
пятиплунжерный насос |
fluent |
36 |
22:36:54 |
rus |
cables |
минимальный р.и. |
р.и. |
MichaelBurov |
37 |
22:35:55 |
eng-rus |
comp. |
formatting error |
ошибка форматирования |
Yanamahan |
38 |
22:30:29 |
rus-dut |
gen. |
ставить в неловкое положение |
zetten voor schut |
Janneke Groeneveld |
39 |
22:26:55 |
eng |
abbr. cables |
WA |
work area |
MichaelBurov |
40 |
22:22:20 |
eng-rus |
light. |
colour rendering index |
коэффициент цветопередачи |
25banderlog |
41 |
22:21:14 |
rus |
psychiat. |
психоневрологический диспансер |
ПНД |
Лорина |
42 |
22:20:46 |
rus-ger |
psychiat. |
ПНД |
psychoneurologische Fürsorgestelle |
Лорина |
43 |
22:19:17 |
rus |
sl., drug. |
наркологический диспансер |
НД |
Лорина |
44 |
22:19:00 |
rus-ger |
sl., drug. |
НД |
Entwöhnungsanstalt |
Лорина |
45 |
22:10:51 |
rus-ita |
gen. |
протолкаться |
fendere la calca |
Avenarius |
46 |
22:08:36 |
rus-ita |
inet. |
отметить галочкой |
spuntare |
Rossinka |
47 |
21:24:21 |
eng-rus |
gen. |
drug peddler |
торговец наркотиками |
grafleonov |
48 |
21:24:00 |
eng-rus |
gen. |
drug peddler |
наркоторговец |
grafleonov |
49 |
21:22:00 |
rus-ita |
cloth. |
оружейный магазин |
armeria |
Rossinka |
50 |
21:10:14 |
rus-ita |
cloth. |
цельный крой |
taglio unico |
Rossinka |
51 |
20:56:55 |
eng-rus |
photo. |
image sensor |
матрица |
Elina Semykina |
52 |
20:53:03 |
rus-ita |
cloth. |
треккинговые ботинки |
scarponi da trekking |
Rossinka |
53 |
20:49:47 |
rus-ita |
cloth. |
горные ботинки |
scarpe da montagna |
Rossinka |
54 |
20:26:19 |
rus-spa |
gen. |
источник вечной молодости |
fuente de la juventud |
YosoyGulnara |
55 |
20:01:34 |
rus-ger |
med. |
угнетённый рефлекс |
gehemmter Reflex |
Tiny Tony |
56 |
19:54:47 |
rus-ger |
med. |
черепной нерв |
Hirnnerv |
Tiny Tony |
57 |
19:51:38 |
rus |
abbr. med. |
ЧН |
черепной нерв |
Tiny Tony |
58 |
19:49:22 |
eng-rus |
gen. |
high prefabrication |
высокая заводская готовность |
Ремедиос_П |
59 |
19:44:57 |
eng-rus |
biochem. |
prosurvival |
способствующий выживанию |
nomadkml |
60 |
19:38:53 |
rus-ger |
hydraul. |
патрон клапана |
Ventilpatrone |
vadim_shubin |
61 |
19:28:35 |
eng-rus |
gen. |
flanged flowmeter |
фланцевый расходомер |
Alexander Demidov |
62 |
19:26:24 |
eng-rus |
mech.eng. |
tilt-frame saw |
ленточно-пильный станок с наклоняемой пильной рамой |
journalist818 |
63 |
19:25:27 |
eng-rus |
gen. |
straightforward and easy |
простой и удобный |
Alexander Demidov |
64 |
19:22:43 |
rus-ger |
lit., f.tales |
колдовское искусство |
Hexenkunst |
abcP |
65 |
19:22:23 |
eng-rus |
gen. |
liquids and gases |
жидкие, газообразные среды |
Alexander Demidov |
66 |
19:19:02 |
eng-rus |
gen. |
stabilizing orifice |
стабилизирующая диафрагма |
Alexander Demidov |
67 |
19:18:51 |
eng-rus |
mil. |
all-altitude target detector |
всевысотный обнаружитель |
Ремедиос_П |
68 |
19:16:57 |
eng-rus |
gen. |
flow averaging tube |
осредняющая трубка (FAT) |
Alexander Demidov |
69 |
19:15:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-directional LEDs |
светодиоды с ненаправленным светом (светодиодные лампы со стандартными цоколями,предназначенные для замены традиционных источников света (лампы-ретрофиты), разработанные корейской фирмой LG Electronics) |
25banderlog |
70 |
19:15:18 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the art solution |
последняя разработка |
Alexander Demidov |
71 |
19:14:58 |
eng-rus |
gen. |
latest solution |
последняя разработка |
Alexander Demidov |
72 |
19:09:21 |
eng-rus |
gen. |
based on |
работающий на принципе |
Alexander Demidov |
73 |
19:09:12 |
eng |
abbr. med. |
ECE |
extracapsular extension |
harser |
74 |
19:09:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
missile formation |
ракетное соединение |
Ремедиос_П |
75 |
19:08:35 |
eng-rus |
med. |
Morgellons |
болезнь Моргеллонов |
MichaelBurov |
76 |
18:41:26 |
rus-ger |
med. |
открытая гидроцефалия |
Hydrocephalus communicans (= сообщающаяся гидроцефалия) |
Tiny Tony |
77 |
18:41:11 |
rus-ger |
med. |
открытая внутренняя гидроцефалия |
Hydrocephalus internus communicans |
Tiny Tony |
78 |
18:41:04 |
rus-ger |
med. |
сообщающаяся гидроцефалия |
Hydrocephalus communicans (открытая гидроцефалия) |
Tiny Tony |
79 |
18:39:11 |
rus-ger |
med. |
внутренняя гидроцефалия |
Hydrocephalus internus |
Tiny Tony |
80 |
18:33:41 |
rus-ger |
med. |
базальное ядро |
Basalkern |
Tiny Tony |
81 |
18:28:20 |
eng-rus |
geol. |
Janbu method |
метод Янбу (устойчивость откосов) |
Evgeniya M |
82 |
18:27:56 |
rus-est |
gen. |
проектные работы |
projekteerimistööd |
ВВладимир |
83 |
18:26:50 |
eng-rus |
IT |
chrome |
окантовка (предлагаю именно такой перевод для термина "chrome" в значении "оболочка пользовательского интерфейса", так как обнаружил в книге Нильсена (Jakob Nielsen, Raluca Budiu "Mobile Usability") следующее объяснение: "We don't know who came up with the term chrome, but it was likely a visual analogy with the use of metal chrome on big American cars during the 1950s: The car body (where you sit) was surrounded by shiny chrome on the bumpers, tail fins, and the like") |
owant |
84 |
18:17:14 |
rus |
abbr. mil. |
ВВО |
всевысотный обнаружитель |
Ремедиос_П |
85 |
18:16:58 |
eng |
abbr. |
FAT |
flow averaging tube |
Alexander Demidov |
86 |
18:05:08 |
rus-ger |
med. |
подкорковое ядро |
subkortikaler Kern |
Tiny Tony |
87 |
18:04:37 |
eng-rus |
busin. |
pursue a policy |
проводить стратегию (развития) |
Senior Strateg |
88 |
17:52:08 |
eng-rus |
gen. |
pillar candle |
столовая свеча (т.е. требующая подсвечника, сама не стоит) |
Ankavi |
89 |
17:36:39 |
eng-rus |
med. |
NCCT |
компьютерная томография без контрастного усиления (рентгенологическое исследование, дающее информацию в виде срезов анатомической области, которое проводится без использования контрастного вещества; в русском языке эквивалентной аббревиатуры нет) |
Pustelga |
90 |
17:31:05 |
eng-rus |
gen. |
revoke |
упразднить |
grafleonov |
91 |
17:28:17 |
eng-rus |
gen. |
Increase the recognition |
рост признания |
Ross Lucky |
92 |
17:24:27 |
eng-rus |
busin. |
optimization analysis |
оптимизационный анализ |
translator911 |
93 |
17:20:31 |
rus-ger |
med. |
рост микрофлоры |
Wachstum der Mikroflora |
Tiny Tony |
94 |
17:19:19 |
eng-rus |
gen. |
embeddable |
встроенной конструкции |
Alexander Demidov |
95 |
17:15:54 |
rus-fre |
law |
право на постановку |
droit d'adaptation |
Natallica |
96 |
17:09:07 |
eng-rus |
gen. |
turmoil of guilt |
муки совести |
Olga Fomicheva |
97 |
16:59:50 |
rus-est |
water.suppl. |
torukaev трубчатый колодец |
puurkaev |
ВВладимир |
98 |
16:57:41 |
eng-rus |
lab.eq. |
short sampling |
недостаточная выборка для исследования |
nelly the elephant |
99 |
16:56:54 |
rus-ger |
med. |
глюкоза крови |
Blutzucker |
Tiny Tony |
100 |
16:36:55 |
eng-rus |
gen. |
but only if |
при одном условии |
Olga Fomicheva |
101 |
16:34:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
directional lamps |
лампы направленного света |
25banderlog |
102 |
16:32:00 |
eng-rus |
med. |
persistent fetal circulation |
персистирующая лёгочная гипертензия новорождённых |
Dimpassy |
103 |
16:29:02 |
eng-rus |
gen. |
holly tree |
падуб (Является традиционным рождественским растением и широко используется во время зимних праздников в качестве украшения для помещения и праздничного стола, как материал для изготовления рождественских венков и даже порой вместо "главного" рождественского дерева – ёлки.) |
Olga Fomicheva |
104 |
16:23:03 |
eng-rus |
gen. |
eyes you could not hold with your own |
взгляд, который не можешь выдержать |
Olga Fomicheva |
105 |
16:11:03 |
rus |
abbr. med. |
ПИ |
протромбиновый индекс |
Tiny Tony |
106 |
15:50:54 |
eng-rus |
PSP |
longitudinal coupling cabinet |
шкаф управления вводным выключателем |
Shmelev Alex |
107 |
15:50:06 |
eng-rus |
PSP |
transversal coupling cabinet |
шкаф управления секционным выключателем |
Shmelev Alex |
108 |
15:47:49 |
eng-rus |
construct. |
development site |
район застройки |
Mirinare |
109 |
15:47:08 |
eng-rus |
PSP |
cabinet control project |
специальная программа контроля шкафа управления |
Shmelev Alex |
110 |
15:46:31 |
eng-rus |
PSP |
cabinet control project |
программа контроля шкафа управления |
Shmelev Alex |
111 |
15:44:49 |
eng-rus |
PSP |
control project |
специальная программа управления |
Shmelev Alex |
112 |
15:44:34 |
eng-rus |
PSP |
control project |
программа управления |
Shmelev Alex |
113 |
15:44:18 |
eng-rus |
PSP |
control project |
специальная программа контроля |
Shmelev Alex |
114 |
15:44:14 |
eng-rus |
econ. |
incoming orders |
портфель заказов |
ivvi |
115 |
15:43:58 |
eng-rus |
PSP |
control project |
программа контроля |
Shmelev Alex |
116 |
15:42:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
indexing length |
мерная длина (напр., резка труб, листов и проката на заготовки определенного размера) |
journalist818 |
117 |
15:31:33 |
eng-rus |
gen. |
SpringWalker |
спрингволкер (изобретение для быстрого перемещения по местности) |
Vado$ |
118 |
15:25:15 |
eng-rus |
hist. |
transcriber |
переписчик рукописей |
Сынковский |
119 |
15:24:36 |
rus-ger |
dentist. |
клинические исследования |
klinische Studie |
albina_g |
120 |
15:21:17 |
eng-rus |
gen. |
remote configuration utility |
средство удалённого конфигурирования |
Alexander Demidov |
121 |
15:20:49 |
eng-rus |
gen. |
Transrapid system |
система "Трансрапид" (система магнитной левитации) |
Vado$ |
122 |
15:19:35 |
eng-rus |
gen. |
interoperable with |
способный работать с |
Alexander Demidov |
123 |
15:15:58 |
eng-rus |
construct. |
T-moulding |
T-образный алюминиевый профиль (для стыка напольных покрытий) |
Uljan |
124 |
15:02:45 |
eng-rus |
gen. |
custom signal |
спецсигнал |
Alexander Demidov |
125 |
14:33:52 |
eng-rus |
audit. |
auditors' remuneration |
вознаграждение аудитора |
Mirinare |
126 |
14:29:46 |
eng-rus |
law |
attainment of majority |
достижение совершеннолетнего возраста |
Tiny Tony |
127 |
14:24:02 |
eng-rus |
mil. |
loader drum |
барабан механизма заряжания |
qwarty |
128 |
14:13:55 |
eng-rus |
gen. |
small fortune |
небольшое состояние |
Lana Falcon |
129 |
14:07:10 |
rus-ger |
med. |
проба Ромберга |
Arm- und Beinhalteversuch |
darwinn |
130 |
14:03:46 |
eng-rus |
gen. |
factor shaping |
фактор, влияющий на форму |
Alexander Demidov |
131 |
14:03:17 |
eng-rus |
gen. |
factor that shapes |
фактор, влияющий на форму |
Alexander Demidov |
132 |
14:00:11 |
eng-rus |
gen. |
flow profile shape |
форма профиля потока |
Alexander Demidov |
133 |
13:56:17 |
rus-ger |
polit. |
по официальной версии |
nach offizieller Darstellung |
Abete |
134 |
13:52:55 |
eng-rus |
st.exch. |
leveraged trader |
трейдер, ведущий торговлю без внесения всей суммы сделки (напр., осуществляющий срочные операции с драгоценными металлами и другими товарами на внебиржевом рынке, при которых покупатель уплачивает только небольшую часть номинальной суммы) |
Ying |
135 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
regulations |
правовые нормы |
scherfas |
136 |
13:48:32 |
rus-spa |
idiom. |
плохо себя чувствовать |
no estar católico |
YosoyGulnara |
137 |
13:38:52 |
eng-rus |
gen. |
sports lottery |
спортивная лотерея |
Tiny Tony |
138 |
13:25:30 |
eng-rus |
gen. |
SMART |
точная, измеримая, достижимая, актуальная и с заданным конечным сроком цель (SMART-цель) |
OlesyaAst |
139 |
13:07:59 |
eng-rus |
gen. |
Arc View2 |
Арквью2 (версия программы) |
Vado$ |
140 |
13:04:28 |
eng-rus |
astr. |
Gale Crater |
кратер Гейла |
AMlingua |
141 |
12:48:01 |
eng-rus |
med. |
rupture of the supravalvular aorta |
надклапанный разрыв аорты |
Tiny Tony |
142 |
12:44:21 |
eng-rus |
med. |
time out |
обязательный перерыв тайм-аут перед началом операции (Ссылка принадлежит nephew abc-gid.ru) |
Karabas |
143 |
12:37:47 |
eng-rus |
int.rel. |
FRA |
АФП (European Union Agency for Fundamental Rights или Fundamental Rights Agency – Агентство фундаментальных прав Европейского союза, Агентство фундаментальных прав) |
tikhone1986 |
144 |
12:36:06 |
eng-rus |
gen. |
down-to-earth |
трезво мыслящий |
Азери |
145 |
12:24:57 |
eng-rus |
O&G |
post-salt oil reservoir |
надсолевые нефтяные коллектора |
rustem_izilich |
146 |
12:15:02 |
eng-rus |
st.exch. |
spot metal |
реальный металл (в отличие от т.н. "бумажного металла" – фьючерсов, опционов, обезличенных металлических счетов и т.д.) |
Ying |
147 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
maintain a semblance |
создавать видимость (of something) |
grafleonov |
148 |
12:08:30 |
eng-rus |
sport. |
FITA |
Международная федерация стрельбы из лука (Fr. Federation Internationale de Tir a l'Arc; по-английски, видимо, было бы International Archery Federation) |
Zamatewski |
149 |
12:05:37 |
rus-fre |
sport. |
Международная федерация стрельбы из лука |
FITA (Federation Internationale de Tir a l'Arc) |
Zamatewski |
150 |
12:00:04 |
rus-ger |
tech. |
плавучий кран |
Hubschiff |
Soldat Schwejk |
151 |
11:50:56 |
eng-rus |
gen. |
likewise |
подобно этому |
Alexander Demidov |
152 |
11:45:34 |
eng-rus |
med. |
Pleurodiaphragmatic commissure |
Плевродиафрагмальная шварта |
Matyushkoff |
153 |
11:41:28 |
rus-ger |
tech. |
заправлять топливом |
vertanken |
Bukvoed |
154 |
11:37:58 |
rus-ger |
inf. |
лузер |
Loser |
Ингрид |
155 |
11:35:12 |
eng-rus |
gen. |
measurement repeatability |
повторяемость измерений |
Alexander Demidov |
156 |
11:32:51 |
eng-rus |
gen. |
latest-generation |
последнего поколения |
Alexander Demidov |
157 |
11:32:43 |
eng-rus |
gen. |
latest-generation instrument |
прибор последнего поколения |
Alexander Demidov |
158 |
11:31:46 |
rus-ger |
tech. |
параметры процесса |
Prozessdaten |
Bukvoed |
159 |
11:31:28 |
eng-rus |
gen. |
integral feature |
неотъемлемый атрибут |
Alexander Demidov |
160 |
11:25:41 |
eng-rus |
gen. |
energy consumption |
потребление энергоресурсов |
Alexander Demidov |
161 |
11:24:35 |
eng-rus |
gen. |
minimize profit loss |
минимизировать упущенную прибыль |
Alexander Demidov |
162 |
11:20:27 |
eng-rus |
gen. |
bulkhead tee |
тройник с перемычкой |
soa.iya |
163 |
11:17:47 |
eng-rus |
gen. |
overpressure sensor |
датчик избыточного давления (more hits) |
Alexander Demidov |
164 |
11:15:57 |
eng-rus |
gen. |
pressure differential sensor |
датчик перепада |
Alexander Demidov |
165 |
11:07:17 |
eng-rus |
gen. |
Environmental Systems Research Institute |
Инвайронментал системс рисёрч институт (компания, производитель геоинформационных систем) |
Vado$ |
166 |
11:03:11 |
eng-rus |
relig. |
Id El Adha |
праздник жертвоприношения (у мусульман) |
NightHunter |
167 |
11:01:41 |
eng-rus |
gen. |
fiscal metering |
коммерческий учёт (Custody Transfer in the oil and gas industry refers to the transactions involving transporting physical substance from one operator to another. This includes the transferring of raw and refined petroleum between tanks and tankers; tankers and ships and other transactions. Custody transfer in fluid measurement is defined as a metering point (location) where the fluid is being measured for sale from one party to another. During custody transfer, accuracy is of great importance to both the company delivering the material and the eventual recipient, when transferring a material.[1] The term "fiscal metering" is often interchanged with custody transfer, and refers to metering that is a point of a commercial transaction such as when a change in ownership takes place. WAD) |
Alexander Demidov |
168 |
10:58:17 |
eng-rus |
mil. |
Naval Surface Fire Support |
огневая поддержка надводных кораблей |
qwarty |
169 |
10:51:37 |
eng-rus |
gen. |
accurate within |
погрешность менее |
Alexander Demidov |
170 |
10:49:32 |
eng-rus |
gen. |
keen understanding |
глубокое понимание |
AMlingua |
171 |
10:48:12 |
eng-rus |
gen. |
accuracy within |
погрешность менее |
Alexander Demidov |
172 |
10:43:11 |
rus-ger |
skiing |
гонка с преследованием |
Verfolgung |
Soldat Schwejk |
173 |
10:34:27 |
eng-rus |
inf. |
take-no-prisoners |
бескомпромиссный |
Sunny_J |
174 |
10:29:24 |
rus-ger |
gen. |
администрация района |
Bezirksamt |
Tiny Tony |
175 |
9:37:50 |
rus-ita |
electr.eng. |
ток сбоя |
corrente di guasto |
Lantra |
176 |
9:23:40 |
eng-rus |
chem. |
sulfanyl acid |
сульфаниловая кислота |
LapinaF |
177 |
9:08:59 |
rus-est |
gen. |
государство назначения |
sihtriik |
boshper |
178 |
8:49:21 |
eng-rus |
slang |
smart as a carrot |
хорошо выглядящий (A well-dressed individual. urbandictionary.com) |
inyazserg |
179 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
peak performance |
максимальные параметры (МТ) |
Alexander Demidov |
180 |
8:36:21 |
eng-rus |
gen. |
process specifications |
спецификации технологического процесса |
Alexander Demidov |
181 |
8:35:33 |
eng-rus |
O&G |
pig detector |
детектор скребков |
Alexander Demidov |
182 |
8:31:40 |
eng-rus |
myth. |
shieldmaiden |
воительница (Женщины, которые сражались наряду с воинами-мужчинами в Скандинавском фольклоре и мифологии.) |
TIMN |
183 |
8:05:58 |
rus-ger |
tech. |
мобильная осветительная мачта |
Lichtgiraffe |
Soldat Schwejk |
184 |
7:59:07 |
rus-ger |
med. |
в первую очередь |
ieL (in erster Linie) |
EVA-T |
185 |
7:28:05 |
eng-rus |
gen. |
dreich |
настойчивый |
КГА |
186 |
6:22:35 |
eng-rus |
comp., MS |
split view |
представление с разделением |
ssn |
187 |
6:14:20 |
eng-rus |
progr. |
graphical design view |
графическое представление конструирования |
ssn |
188 |
6:13:03 |
eng-rus |
progr. |
source-code view |
представление исходного кода |
ssn |
189 |
6:00:52 |
eng-rus |
comp., MS |
design view |
представление конструирования |
ssn |
190 |
5:51:07 |
eng-rus |
comp., MS |
set up graphical view |
настроить графическое представление |
ssn |
191 |
5:49:27 |
eng-rus |
comp., MS |
graphical view |
графическое представление |
ssn |
192 |
5:38:01 |
eng-rus |
comp., MS |
design view settings |
параметры конструктора |
ssn |
193 |
5:21:35 |
eng-rus |
progr. |
graphical design mode |
графический режим конструктора |
ssn |
194 |
5:19:22 |
eng-rus |
progr. |
design mode |
режим проектирования |
ssn |
195 |
5:13:36 |
eng-rus |
pharm. |
AED |
антиэпилептический препарат (АЭП) |
Ruth |
196 |
5:10:38 |
eng-rus |
med. |
AED |
АЭП (антиэпилептический препарат) |
Ruth |
197 |
4:51:56 |
eng-rus |
automat. |
design mode of shaft loading |
расчётная схема нагружения вала |
ssn |
198 |
4:48:37 |
rus-ger |
med. |
эхокардиодопплерография |
ECD |
EVA-T |
199 |
4:46:37 |
eng-rus |
automat. |
design pattern taper |
конструктивный уклон |
ssn |
200 |
4:29:50 |
eng-rus |
polym. |
cellulose acetate trimellitate |
ацетат-тримеллитат целлюлозы |
Min$draV |
201 |
4:23:29 |
eng-rus |
progr. |
design project |
опытно-конструкторская разработка |
ssn |
202 |
4:18:26 |
eng-rus |
progr. |
design recovery |
обратное конструирование |
ssn |
203 |
4:18:04 |
rus-ger |
med. |
моторные вызванные потенциалы |
MEP |
EVA-T |
204 |
4:15:41 |
eng-rus |
automat. |
design rendering |
обработка изображений в САПР |
ssn |
205 |
4:13:54 |
rus-ger |
med. |
соматосенсорные вызванные потенциалы |
somatosensible evozierte Potentiale |
EVA-T |
206 |
4:13:07 |
eng-rus |
IT |
design reuse |
повторное использование конструктивных элементов (напр., высокоуровневых готовых программных модулей или топологии блоков микросхем при разработке нового продукта – способ сокращения времени вывода его на рынок (time-to-market)) |
ssn |
207 |
4:11:50 |
eng-rus |
progr. |
design reuse |
повторное использование (высокоуровневых готовых программных модулей при разработке новой программы) |
ssn |
208 |
4:11:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
в лоне Церкви |
im Schoß der Kirche |
Aliena_Kh |
209 |
4:06:39 |
eng-rus |
progr. |
design rule checker |
программа проверки соблюдения проектных норм |
ssn |
210 |
4:02:35 |
eng-rus |
gen. |
design service |
дизайнерские услуги |
ssn |
211 |
4:01:29 |
eng-rus |
progr. |
design service |
сервис для разработчиков (имеются компании, которые наряду с разработкой инструментальных средств (development tools) специализируются и на предоставлении особых услуг для разработчиков – напр., комплектов с примерами практического проектирования разнообразных аппаратных и программных продуктов (reference design kit)) |
ssn |
212 |
3:59:12 |
eng-rus |
automat. |
design shape and function conformity |
функциональная целесообразность формы |
ssn |
213 |
3:58:20 |
eng-rus |
automat. |
design simplification of structure |
конструктивное упрощение схемы |
ssn |
214 |
3:56:27 |
eng-rus |
progr. |
design skills |
навыки проектирования |
ssn |
215 |
3:55:40 |
eng-rus |
progr. |
design skills |
приёмы проектирования |
ssn |
216 |
3:51:02 |
eng-rus |
el. |
design strength |
криптографическая стойкость к атаке методом "грубой силы" |
ssn |
217 |
3:49:52 |
eng-rus |
automat. |
design study |
конструктивная проработка |
ssn |
218 |
3:45:50 |
eng-rus |
progr. |
design team |
группа разработчиков |
ssn |
219 |
3:44:38 |
eng-rus |
shipb. |
slip a thread |
срывать резьбу (a slipped, stripped thread) |
BorisKap |
220 |
3:41:12 |
eng-rus |
progr. |
design technology |
технология проектирования (организационная и техническая реализация методологии проектирования) |
ssn |
221 |
3:40:52 |
eng-rus |
genet. |
block vertebra |
сращение отдельных позвонков (rostmaster.ru) |
vdengin |
222 |
3:37:18 |
eng-rus |
progr. |
design the machine in solids |
проектировать станок посредством твёрдотельных моделей |
ssn |
223 |
3:35:43 |
eng-rus |
progr. |
design time |
период проектирования |
ssn |
224 |
3:30:44 |
eng-rus |
progr. |
design tool manager |
администратор средств проектирования |
ssn |
225 |
3:28:28 |
eng-rus |
progr. |
design traceability |
возможность автоматизированного сопровождения проекта (т.е. слежения за ходом проектирования, за текущим состоянием разрабатываемого проекта, за соответствием данных проекта последнему состоянию везде, где эти данные используются) |
ssn |
226 |
3:26:08 |
eng-rus |
gen. |
be basically |
по сути являться (The battery charger is basically a DC power source.) |
BorisKap |
227 |
3:25:45 |
eng-rus |
progr. |
design tradeoff |
проектный компромисс |
ssn |
228 |
3:24:28 |
eng-rus |
progr. |
design trajectory |
этапы проектирования |
ssn |
229 |
3:23:49 |
eng-rus |
automat. |
design transformation of mechanism |
конструктивное преобразование механизма |
ssn |
230 |
3:22:22 |
eng-rus |
automat. |
design trouble |
конструктивный дефект |
ssn |
231 |
3:21:32 |
eng-rus |
automat. |
design validation |
подтверждение корректности конструкции |
ssn |
232 |
3:21:10 |
eng-rus |
shipb. |
be dead |
снимать напряжение (When performing maintenance work on a circuit, be sure that the circuit is dead.Обслуживание производить только после снятия напряжения со схемы.) |
BorisKap |
233 |
3:20:13 |
eng-rus |
progr. |
design validation |
проверка правильности проектного решения |
ssn |
234 |
3:16:19 |
eng-rus |
progr. |
design vector |
вектор проектных параметров |
ssn |
235 |
3:13:03 |
eng-rus |
gen. |
birds of a feather flock together |
яблоко от яблони далеко не падает |
Hanna222 |
236 |
3:09:41 |
eng-rus |
progr. |
designability |
конструктивная осуществимость |
ssn |
237 |
3:08:26 |
eng-rus |
automat. |
design/drafting/manufacturing process |
конструирование, вычерчивание и изготовление изделий |
ssn |
238 |
3:06:22 |
eng-rus |
shipb. |
rectangular in section |
прямоугольного сечения (The heating chambers are rectangular in section.) |
BorisKap |
239 |
3:03:40 |
eng-rus |
automat. |
design-to-production cycle |
период от начала проектирования до изготовления |
ssn |
240 |
3:02:51 |
eng-rus |
shipb. |
be ruptured |
получить пробоину (in addition to the protection against accedental spillage should the ship run aground and the bottom shell plating be ruptured. Mar. Eng. & Nav. Arch. Jan.69) |
BorisKap |
241 |
3:02:49 |
eng-rus |
automat. |
design-to-manufacturing cycle |
период от начала проектирования до производства |
ssn |
242 |
3:01:17 |
eng-rus |
automat. |
design-to-manufacture time |
время от начала проектирования до начала изготовления (изделия) |
ssn |
243 |
2:59:34 |
eng-rus |
automat. |
design-to-manufacture facility |
средства конструкторско-технологической подготовки производства (включая верификацию УП) |
ssn |
244 |
2:56:59 |
eng-rus |
shipb. |
check with |
сверять показания (одного прибора с другим...and at the same time checking the rudderhead reading with the scale at the steering pedestal) |
BorisKap |
245 |
2:55:54 |
eng-rus |
progr. |
design-time object |
объект периода проектирования (в конкретной среде разработки; ООП) |
ssn |
246 |
2:55:52 |
eng-rus |
gen. |
don't put the cart before the horse |
не ставь телегу впереди лошади |
Hanna222 |
247 |
2:53:16 |
eng-rus |
progr. |
design-time architecture |
архитектура на стадии проектирования |
ssn |
248 |
2:51:49 |
eng-rus |
automat. |
design-through-manufacturing process chain |
цепочка проектирование-изготовление |
ssn |
249 |
2:48:18 |
eng-rus |
automat. |
design-through-manufacturing process |
последовательные конструирование и ТПП (ТПП – технологическая подготовка производства) |
ssn |
250 |
2:46:22 |
eng-rus |
progr. |
design-style selector |
программа выбора варианта проектирования |
ssn |
251 |
2:45:09 |
eng-rus |
gen. |
mother's strawberry |
родимое пятно (также mother's mark, strawberry mark) |
Hanna222 |
252 |
2:42:39 |
eng-rus |
automat. |
design-production timetable |
затраты времени в рамках конструирование-производство |
ssn |
253 |
2:38:58 |
eng-rus |
automat. |
design-of-choice |
широко применяемая конструкция |
ssn |
254 |
2:36:24 |
eng-rus |
progr. |
design-level abstraction |
абстрактное представление на уровне проектирования |
ssn |
255 |
2:30:23 |
eng-rus |
progr. |
design-engineering problem |
задача инженерно-конструкторской разработки |
ssn |
256 |
2:23:52 |
eng-rus |
gen. |
natural world |
природный мир |
Andrew052 |
257 |
2:23:28 |
eng-rus |
progr. |
design-driven document |
сложный по форме документ |
ssn |
258 |
2:17:31 |
eng-rus |
progr. |
design-data-management framework |
инфраструктура управления данными проектирования |
ssn |
259 |
2:15:14 |
eng-rus |
gen. |
progressism |
прогрессизм |
Andrew052 |
260 |
2:14:13 |
eng-rus |
progr. |
design-data management framework |
инфраструктура управления проектными данными |
ssn |
261 |
2:12:36 |
eng-rus |
progr. |
design-basis time interval |
расчётный период времени |
ssn |
262 |
2:11:58 |
eng-rus |
gen. |
world-system |
мир-системный |
Andrew052 |
263 |
2:11:39 |
eng-rus |
gen. |
macro-historic modeling |
макроисторическое моделирование |
Andrew052 |
264 |
2:09:51 |
rus |
shipb. |
силикагель |
гидрат кремниевой кислоты (silisic acid hydrate) |
BorisKap |
265 |
2:07:52 |
eng-rus |
progr. |
design work |
дизайнерская работа |
ssn |
266 |
2:05:40 |
eng-rus |
progr. |
viewport |
окно конструирования (часть экрана, выделенная для интерактивной работы с изображением. Syn: design window) |
ssn |
267 |
2:03:05 |
eng-rus |
progr. |
design window |
окно конструирования (часть экрана, выделенная для интерактивной работы с изображением. Syn: viewport) |
ssn |
268 |
1:56:46 |
eng-rus |
progr. |
design visualization program |
программа визуализации конструкций (в САПР) |
ssn |
269 |
1:49:33 |
eng-rus |
gen. |
environment, health and safety |
охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды (ОТ, ТБ и ООС) |
Andrew052 |
270 |
1:49:24 |
eng-rus |
comp., MS |
committable |
фиксируемый |
Andy |
271 |
1:48:38 |
eng-rus |
comp., MS |
un-committable transaction |
нефиксируемая транзакция |
Andy |
272 |
1:30:21 |
eng-rus |
progr. |
design verifier |
верификатор проектных решений (средство контроля в системе проектирования) |
ssn |
273 |
1:26:43 |
eng-rus |
gen. |
global history |
глобальная история |
Andrew052 |
274 |
1:21:53 |
rus-fre |
gen. |
пончик |
beignet |
opossum |
275 |
1:04:33 |
eng |
abbr. |
viewport |
design window |
ssn |
276 |
1:01:42 |
eng |
abbr. |
design window |
viewport |
ssn |
277 |
0:56:06 |
rus-fre |
relig. |
Вефиль |
Béthel (региональный координационный центр Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
278 |
0:54:13 |
rus-fre |
geogr. |
Вефиль |
Béthel (город в Палестине) |
OstrichReal1979 |
279 |
0:52:22 |
eng-rus |
gen. |
People tag me by the sleeve |
Люди останавливают меня на улице |
Taras |
280 |
0:45:39 |
rus-fre |
relig. |
мирная жертва |
sacrifice de communion (разновидность жертвоприношения животных, при котором часть приносимого сжигалось как дар Богу, а часть ели священник и приносивший; символизировала мирные отношения между приносившим жертву и Богом) |
OstrichReal1979 |
281 |
0:39:04 |
rus-fre |
gen. |
отождествить |
identifier |
Жиль |
282 |
0:37:05 |
eng-rus |
gen. |
conditions that matter revisited |
возвращение к обсуждению важных условий |
Taras |
283 |
0:31:57 |
eng-rus |
relig. |
CHUC |
си-эйч-ю-си (название религиозной радиостанции, вещавшей в Канаде в 1920-е гг.) |
OstrichReal1979 |
284 |
0:31:47 |
eng-rus |
scient. |
methodological basis of architecture of the distributed management by telecommunication systems |
методологическая основа архитектуры распределенного управления телекоммуникационными системами |
ssn |
285 |
0:30:10 |
eng-rus |
automat. |
architecture of the distributed management by telecommunication systems |
архитектура распределенного управления телекоммуникационными системами |
ssn |
286 |
0:29:39 |
eng-rus |
PSP |
zinc oxide lightning arrester |
Оксидноцинковый ограничитель перенапряжений |
Shmelev Alex |
287 |
0:28:57 |
eng-rus |
PSP |
moisture filter |
фильтр осушитель |
Shmelev Alex |
288 |
0:28:10 |
eng-rus |
gen. |
award yourself |
записать себе (баллы, очки и т.п.) |
ANG |
289 |
0:27:00 |
eng-rus |
automat. |
distributed management by telecommunication systems |
распределённое управление телекоммуникационными системами |
ssn |
290 |
0:25:07 |
eng-rus |
PSP |
trip command |
разрешающий сигнал |
Shmelev Alex |
291 |
0:24:49 |
eng-rus |
PSP |
trip command |
сигнал срабатывания |
Shmelev Alex |
292 |
0:24:35 |
eng-rus |
scient. |
methodological basis |
методологическая основа |
ssn |
293 |
0:24:06 |
eng-rus |
PSP |
blocking command |
блокирующий сигнал |
Shmelev Alex |
294 |
0:21:42 |
rus-fre |
construct. |
исполнительные чертежи |
plans de recollement |
Natallica |
295 |
0:17:47 |
eng-rus |
progr. |
architecture of the distributed management |
архитектура распределенного управления |
ssn |
296 |
0:13:13 |
eng-rus |
gen. |
checkout lane |
касса (в супермаркете; тж. см. self-checkout lane) |
Taras |
297 |
0:11:30 |
eng-rus |
gen. |
balled-up |
скатанный в шарик |
Lana Falcon |
298 |
0:07:28 |
eng-rus |
gen. |
Map information |
Картографические данные |
Vado$ |
299 |
0:02:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
arm of study |
группа испытуемых, группа пациентов (в ходе проведения сравнительного исследования) |
kat_j |