1 |
23:54:08 |
rus-dut |
proverb |
палец о палец не ударить |
uit zijn neus zitten eten |
Chelemi |
2 |
23:53:37 |
rus-dut |
proverb |
ничего не делать |
uit zijn neus zitten eten |
Chelemi |
3 |
23:53:19 |
eng-rus |
offic. |
drafted by |
исполнитель (письма, документа, т.е. человек, физически набравший документ для подписания начальником) |
4uzhoj |
4 |
23:53:16 |
rus-dut |
proverb |
сидеть сложа руки |
uit zijn neus zitten eten |
Chelemi |
5 |
23:51:06 |
eng-rus |
automat. |
measuring light curtain |
измерительная световая завеса |
mashik88 |
6 |
23:50:14 |
eng-rus |
progr. |
code block |
блок команд |
Nordling |
7 |
23:45:15 |
eng-rus |
law |
if appropriate |
в случае необходимости |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:41:53 |
eng-rus |
gen. |
suitably qualified |
соответствующей квалификации (In any case where the prosecutor considers it necessary for the witness to have the assistance of an interpreter or intermediary, (whether or not the original statement was taken in such manner), the prosecutor shall arrange for the attendance of a suitably qualified person to attend the pre-trial interview.) |
4uzhoj |
9 |
23:39:13 |
eng-rus |
law |
confer |
посоветоваться (в знач. "посовещаться": If, as a result of something said in interview, the officer and prosecutor need to confer about an evidential point, the interview should be suspended and the discussion take place in the absence of the witness.) |
4uzhoj |
10 |
23:26:28 |
rus-ita |
gen. |
мыловарня |
saponificio |
Avenarius |
11 |
23:20:05 |
eng-rus |
gen. |
figure-head |
"зиц-председатель" |
Taras |
12 |
23:16:50 |
rus-spa |
gen. |
палатка |
caseta (шатёр, на ярмарке) |
dabaska |
13 |
22:52:02 |
eng-rus |
wrest. |
technical fall |
техническое туше |
VLZ_58 |
14 |
22:51:09 |
eng-rus |
wrest. |
win by technical superiority |
победа по техническому превосходству |
VLZ_58 |
15 |
22:50:38 |
eng-rus |
med. |
shoulder-arm syndrome |
синдром "плечо-рука" |
ННатальЯ |
16 |
22:49:33 |
rus-fre |
gen. |
положить начало |
mettre sur les rails |
Naprimerkris |
17 |
22:46:01 |
eng-rus |
dril. |
Screenless Frac |
гидроразрыв пласта без установки фильтра |
leaskmay |
18 |
22:44:29 |
eng-rus |
busin. |
payback |
система ежегодных выплат гонораров авторам произведений, использованных в печати, ТВ (и т.п.) |
GeorgeK |
19 |
22:43:40 |
eng-rus |
gen. |
end where they started |
закончить тем, с чего начинали (Conclusion: This report ends where it started.) |
4uzhoj |
20 |
22:41:47 |
eng-rus |
wrest. |
win by fall |
победа на туше |
VLZ_58 |
21 |
22:35:09 |
eng-rus |
law |
diligence |
наложение ареста на имущество в обеспечение долга или в порядке исполнительного производства (шотландское право) |
Helga Tarasova |
22 |
22:27:54 |
eng-rus |
hi-fi |
dynamic driver |
динамический излучатель |
petkutinkalina |
23 |
22:27:20 |
eng-rus |
wrest. |
wrestling shoe |
борцовка |
VLZ_58 |
24 |
22:26:29 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДИБЭ |
диизобутиловый эфир |
igisheva |
25 |
22:25:53 |
eng-rus |
wrest. |
singlet |
борцовское трико |
VLZ_58 |
26 |
22:22:44 |
eng-rus |
org.chem. |
di-iso-butyl ether |
диизобутиловый эфир |
igisheva |
27 |
22:22:17 |
eng |
abbr. org.chem. |
DIBE |
di-iso-butyl ether |
igisheva |
28 |
22:21:06 |
eng-rus |
inf. |
your gravy train has come in! |
Твой звёздный час настал! (в смысле: вот уж повезло так повезло! вот так обломилось! Дед Мороз подарки нам принес! Нежданно-негаданно и т.д.) |
CCK |
29 |
22:16:25 |
eng-rus |
org.chem. |
trimethylphosphate |
триметилфосфат |
igisheva |
30 |
22:16:02 |
rus-ita |
law |
отсутствует задолженность |
risulta regolare (con il versamento... - по уплате...) |
Assiolo |
31 |
22:16:01 |
eng |
abbr. org.chem. |
TMP |
trimethyl phosphate (триметилфосфат) |
igisheva |
32 |
22:13:42 |
eng-rus |
dril. |
Screen Centralizer |
Центратор сетчатого фильтра |
leaskmay |
33 |
22:03:02 |
rus |
abbr. labor.org. |
ГУ |
границы установки |
igisheva |
34 |
22:02:59 |
rus-ita |
gen. |
поле в игре |
tabellone |
AnastasiaRI |
35 |
22:01:19 |
eng-rus |
gen. |
private check-in/out |
отдельная персональная регистрация заселения и выписки (в отеле особо важных гостей) |
scherfas |
36 |
21:53:59 |
rus-ita |
gen. |
чечётка |
tip-tap (танец) |
Avenarius |
37 |
21:50:37 |
eng-rus |
busin. |
offshore subsidiary |
дочерняя компания, зарегистрированная в офшорной зоне (англ. термин заимствован из статьи в Bloomberg Businessweek) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:47:59 |
eng-rus |
busin. |
offshore affiliate |
аффилированная компания, зарегистрированная в офшорной зоне (англ. термин заимствован из статьи в Bloomberg Businessweek) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:43:48 |
eng-rus |
idiom. |
it's not just |
дело не только (в чём-либо) |
NumiTorum |
40 |
21:40:46 |
eng-rus |
microsc. |
double-iris diaphragm |
двойная ирисовая диафрагма |
twinkie |
41 |
21:36:01 |
rus-ita |
gen. |
огорчать |
costernare |
Avenarius |
42 |
21:33:24 |
rus-ita |
gen. |
пик |
guglia |
Avenarius |
43 |
21:27:02 |
eng-rus |
gen. |
get booked |
быть приглашённым (They got on well together and after continuing the contact via social media it didn't take long before they got booked to play at a party.) |
4uzhoj |
44 |
21:26:18 |
rus-ita |
gen. |
пепельный |
bigio |
Avenarius |
45 |
21:22:49 |
rus-ita |
gen. |
дудочка |
zufolo |
Avenarius |
46 |
21:21:46 |
eng-rus |
gen. |
it didn't take long before |
вскоре (точнее, "вскоре уже", "уже вскоре") // They got on well together and after continuing the contact via social media it didn't take long before they got booked to play at a party.) |
4uzhoj |
47 |
21:15:42 |
eng-rus |
gen. |
the other half |
вторая половина (He robs a British Army captain, and then dashes home to his other half with Captain Farrell's money.) |
4uzhoj |
48 |
21:06:04 |
eng-rus |
gen. |
on more than one occasion |
не единожды (You all have obviously only heard the Thin Lizzy or Metallica versions and not the original folk version. In fact Thin Lizzy used to get booked to play folk clubs because of this song and on more than one occasion had to leave in a hurry because the folkies didn't appreciate their rock music.) |
4uzhoj |
49 |
21:01:51 |
eng-rus |
gen. |
torispherical |
торосферический |
Wiana |
50 |
21:01:47 |
eng-rus |
dog. |
maltipoo |
мальтипу (помесь мальтийской болонки и пуделя) |
igisheva |
51 |
21:00:22 |
eng-rus |
mach.comp. |
torispherical |
тороидально-сферический |
igisheva |
52 |
20:59:16 |
eng-rus |
gen. |
on a hot afternoon when there's nothing to do |
дело было вечером, делать было нечего (из песни Smokie) |
4uzhoj |
53 |
20:45:30 |
eng-rus |
gen. |
sheaf of bills |
пачка банкнот |
Kodanaeva |
54 |
20:39:31 |
eng-rus |
gen. |
related parties |
связанные лица (Definition: Under international financial reporting standards, a related party is related to an entity if any of the following situations apply to it: Associate. The party is an associate of the entity. Common control. The party is, directly or indirectly, either under common control with the entity or has significant or joint control over the entity. Family member. The party is a close family member of a person who is part of key management personnel or who controls the entity. A close family member is an individual's domestic partner and children, children of the domestic partner, and dependents of the individual or the individual's domestic partner. Individual control. The party is controlled or significantly influenced by a member of key management personnel or by a person who controls the entity. Joint venture. The party is a joint venture in which the entity is a venture partner. Key management. The party is a member of an entity's or its parent's key management personnel. Post-employment plan. The party is a post-employment benefit plan for the entity's employees. accountingtools.com) |
Alexander Demidov |
55 |
20:23:27 |
rus |
int.rel. |
ТТП |
Транстихоокеанское партнёрство |
MichaelBurov |
56 |
20:13:15 |
eng-rus |
transp. |
e-vehicles charging station |
заправочная станция для электромобилей |
iki-luk |
57 |
20:08:58 |
eng-rus |
tech. |
smoke shutter |
противодымная штора |
WiseSnake |
58 |
20:03:49 |
eng-rus |
fash. |
Teething Necklace |
слингобусы (то же самое, что nursing necklace) |
Charlotte Malkavian |
59 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
arbitrary interpretation |
произвольная интерпретация |
Rslan |
60 |
19:47:00 |
eng-rus |
mach. |
atmospheric air volume |
нормальный объём воздуха (т. е. объём, который он занимал бы при атмосферном давлении) |
sheetikoff |
61 |
19:36:50 |
eng-rus |
gen. |
blunder |
вломиться |
Maria Klavdieva |
62 |
19:36:14 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive behavioural therapy |
когнитивно-бихевиоральная психотерапия |
Alex Lilo |
63 |
19:35:58 |
eng-rus |
med. |
health economics |
фармакоэкономика |
repairmanjack |
64 |
19:30:53 |
eng-rus |
psychiat. |
Columbia University Autobiographical Memory Interview-SF |
Краткий автобиографический опросник Колумбийского Университета (для исследования влияния ЭСТ на память; опросник, использовавшийся для исследования памяти больных, получавших ЭСТ, на факты их автобиографии) |
Alex Lilo |
65 |
19:30:50 |
eng-rus |
polit. |
forfeit arms |
сдавать оружие |
Maria Klavdieva |
66 |
19:24:57 |
eng-rus |
psychiat. |
postictal delirium |
послеприпадочный делирий |
Alex Lilo |
67 |
19:23:30 |
eng-rus |
psychiat. |
postictal agitation |
психомоторное возбуждение (непосредственно после терапии, наркоза или сеанса ЭСТ) |
Alex Lilo |
68 |
19:22:07 |
eng-rus |
med. |
postictal asthenia |
постиктальная астения (слабость, сонливость, вялость, усталость или заторможенность или погружение в сон, т.д. после терапии) |
Alex Lilo |
69 |
19:20:46 |
eng-rus |
med. |
response rate |
процент положительного клинического ответа |
Alex Lilo |
70 |
19:19:49 |
eng-rus |
psychiat. |
double depression |
расстройство с единственным, но затяжным депрессивным эпизодом |
Alex Lilo |
71 |
19:19:48 |
eng-rus |
psychiat. |
double depression |
двойная депрессия |
Alex Lilo |
72 |
19:16:17 |
eng-rus |
med. |
remission rate |
процент больных, выходящих после терапии, лечения в полную клиническую ремиссию |
Alex Lilo |
73 |
19:14:55 |
eng-rus |
med. |
remission |
клиническая ремиссия |
Alex Lilo |
74 |
19:13:44 |
eng-rus |
med. |
response rate |
среднее значение в процентах пациентов, положительно отвечающих на лечение |
Alex Lilo |
75 |
19:11:13 |
eng-rus |
med. |
response |
положительная (клиническая) реакция (на терапию, лечение) |
Alex Lilo |
76 |
19:10:27 |
eng-rus |
med. |
response |
положительный клинический ответ (на терапию) |
Alex Lilo |
77 |
19:09:41 |
eng-rus |
gen. |
great granduncle |
двоюродный прадедушка |
КГА |
78 |
19:07:45 |
rus-ita |
gen. |
с российской стороны |
da parte russa |
Sergei Aprelikov |
79 |
19:04:32 |
rus-spa |
gen. |
с российской стороны |
por el lado ruso |
Sergei Aprelikov |
80 |
19:00:29 |
eng-rus |
gen. |
pheasant yard |
фазанерия |
tania_mouse |
81 |
18:59:22 |
rus-fre |
gen. |
с российской стороны |
du côté russe |
Sergei Aprelikov |
82 |
18:44:30 |
rus-ita |
gen. |
благодаря усилиям |
grazie agli sforzi |
Sergei Aprelikov |
83 |
18:39:42 |
rus-spa |
gen. |
благодаря усилиям |
gracias a los esfuerzos de |
Sergei Aprelikov |
84 |
18:33:54 |
rus-ger |
tech. |
фильтр подавления помех сети |
EMV-Filter |
korvin.freelancer |
85 |
18:33:19 |
rus-fre |
gen. |
благодаря усилиям |
grâce aux efforts de |
Sergei Aprelikov |
86 |
18:33:08 |
eng-rus |
cust. |
House B/L |
Коносамент Экспедитора |
xxАндрей Мxx |
87 |
18:31:30 |
rus-fre |
gen. |
благодаря усердию |
grâce à la diligence de |
Sergei Aprelikov |
88 |
18:31:09 |
eng-rus |
cust. |
Master b/l |
Коносамент Перевозчика |
xxАндрей Мxx |
89 |
18:30:56 |
eng-rus |
gen. |
barbecue pit |
яма для барбекю |
scherfas |
90 |
18:26:19 |
eng-rus |
avia. |
battle explosion |
боевой взрыв |
NikolaiPerevod |
91 |
18:16:54 |
eng-rus |
avia. |
electric bomb-release slip |
электробомбосбрасыватель |
NikolaiPerevod |
92 |
18:14:11 |
eng-rus |
avia. |
bombing weapon |
бомбовое вооружение |
NikolaiPerevod |
93 |
17:51:56 |
eng-rus |
cinema |
cinema school |
киношкола |
Dunajen |
94 |
17:47:54 |
eng-rus |
gen. |
sit on the lap |
сидеть у кого-то на коленях (to sit si/on one's lap) |
Nu Zdravstvuy |
95 |
17:43:22 |
eng-rus |
gen. |
disgrace the honour |
порочить честь |
Maria Klavdieva |
96 |
17:27:21 |
eng-rus |
gen. |
social ascent |
повышение социального статуса, подъём по социальной лестнице |
Mishonok |
97 |
17:20:39 |
eng-rus |
chem. |
china crucible |
фарфоровый тигель |
iwona |
98 |
17:17:33 |
eng-rus |
gen. |
established securities market |
организованная биржа (the term established securities market means, for any taxable year– (i) A foreign securities exchange that is officially recognized, sanctioned, or supervised by a governmental authority of the qualified foreign country in which the market is located, and has an annual value of shares traded on the exchange exceeding $1 billion during each of the three calendar years immediately preceding the beginning of the taxable year; (ii) A national securities exchange that ... cornell.edu) |
Alexander Demidov |
99 |
17:02:02 |
eng-rus |
gen. |
specific consumption of natural fuel |
УРНТ (удельный расход натурального топлива) |
rechnik |
100 |
17:01:36 |
eng-rus |
med. |
strongly |
интенсивно (strongly decorate – интенсивно окрашиваться) |
Nikolay99 |
101 |
16:55:53 |
eng-rus |
chromat. |
Match Plot |
сравнение площадей (под кривыми в хроматограмме) |
iwona |
102 |
16:50:32 |
eng-rus |
gen. |
trade in |
совершать сделки по продаже и покупке (Start reading How To Trade In Stocks on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here or start reading now with a free Kindle ...) |
Alexander Demidov |
103 |
16:44:37 |
eng-rus |
st.exch. |
market maker |
маркет мейкер (An individual or entity that stands ready to buy or sell financial instruments at all times. Market makers quote both a bid and an offer price to the market. Market makers provide liquidity to markets. They profit from the spread between bid and offer prices as well as from changes in market prices. Market makers adjust their bid or offer prices depending upon positions that they hold and/or upon their outlook for changes in prices. American Banker Glossary. 1) Any intermediary who creates a market for a financial obligation. 2) A dealer in securities on the London Stock Exchange who undertakes to buy and sell securities as a principal and is therefore obliged to announce buying and selling prices for a particular security at a particular time. Before October 1986 (see Big Bang) this function was performed by a stockjobber, who was then obliged to deal with the public through a stockbroker Since that date market makers have combined dealing in securities as principals with acting as agents, working for a commission. While this dual role may create a conflict of interest for market makers (see Chinese wall; front running), it avoids the restrictive trade practice of the former system and reduces the cost of dealing in the market. OB&M) |
Alexander Demidov |
104 |
16:42:58 |
eng-rus |
med. |
Ki-67 labeling index |
индекс Ki-67 |
Nikolay99 |
105 |
16:33:32 |
eng-rus |
cook. |
English muffin |
Английская булочка |
jamaliya |
106 |
16:31:04 |
eng |
abbr. |
button |
btt |
greyhead |
107 |
16:30:56 |
eng-rus |
chem. |
Institute of Chemistry of Solids and Mechanical Chemistry of the RAS Siberian branch |
Институт химии твёрдого тела и механохимии |
Moonranger |
108 |
16:07:40 |
eng-rus |
jewl. |
light performance |
световые характеристики бриллианта |
Borys Vishevnyk |
109 |
16:07:03 |
rus-ita |
law |
правление |
organo amministrativo |
massimo67 |
110 |
15:51:57 |
eng-rus |
chem. |
tetranor acid |
тетраноровая кислота |
buraks |
111 |
15:50:48 |
eng-rus |
tech. |
antipanic lock |
замок, открывающийся в экстренных случаях без ключа |
WiseSnake |
112 |
15:43:49 |
rus-ita |
law |
коллегиальный исполнительный орган, правление |
organo amministrativo pluripersonale di natura collegiale consiglio di amministrazione (Правление является коллегиальным исполнительным органом Общества, осуществляющим руководство его текущей деятельностью) |
massimo67 |
113 |
15:27:21 |
rus-ita |
law |
управление текущей деятельностью общества |
amministrazione ordinaria |
massimo67 |
114 |
15:14:48 |
rus-spa |
chem. |
масс-спектрометрия |
espectrometría de masas (es una técnica de análisis que permite la medición de moléculas) |
serdelaciudad |
115 |
15:04:55 |
eng-rus |
gen. |
DH meeting |
Заседание Комитета министров по исполнению решений Евросуда (см. http://www.coe.int/T/CM/humanRights_en.asp) |
Tanya Gesse |
116 |
14:52:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in terms of |
говоря о |
Олег Филатов |
117 |
14:49:14 |
eng-rus |
gen. |
kitchen premises |
поварня |
tania_mouse |
118 |
14:49:10 |
eng-rus |
bank. |
debt exit strategy |
стратегия погашения долга |
mizgertina |
119 |
14:46:44 |
eng-rus |
chem.comp. |
butyramide |
бутирамид |
iwona |
120 |
14:46:32 |
eng-rus |
gen. |
usage notes |
указания по применению |
xxАндрей Мxx |
121 |
14:43:12 |
eng-rus |
med. |
increase of tearing of eyes |
повышенное слезотечение |
WiseSnake |
122 |
14:33:09 |
eng-rus |
gen. |
Benefits Agency |
Агентство по выплатам соц. пособий |
таракашкаа |
123 |
14:30:31 |
rus-est |
gen. |
маска для защиты лица сварщика |
näomask |
ВВладимир |
124 |
14:30:21 |
rus-fre |
inet. |
мс, миллисекунда |
ms (единица) |
transland |
125 |
14:28:31 |
eng-rus |
gen. |
derived information package |
пакет производной информации (WCO – ВТамО) |
xxАндрей Мxx |
126 |
14:20:45 |
eng-rus |
genet. |
genome wide aggregated allelic loss |
полногеномный анализ суммарной потери аллелей (The fractional concentrations of tumor-derived DNA in plasma were determined by analyzing, in a genome-wide manner, the allelic counts for SNPs exhibiting loss of heterozygosity in the plasma shotgun MPS data, which we term "genomewide aggregated allelic loss" (GAAL) analysis.) |
aguane |
127 |
14:19:17 |
rus-fre |
inet. |
мегабит в секунду |
Mbps (единицы обозначения скорости передачи данных) |
transland |
128 |
14:17:22 |
rus-est |
gen. |
насилие на работе |
töövägivald |
ВВладимир |
129 |
14:04:54 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Internal Revenue Code |
Налоговый Кодекс США |
Alexander Demidov |
130 |
14:04:22 |
eng |
abbr. genet. |
GAAL |
genomewide aggregated allelic loss |
aguane |
131 |
14:01:57 |
eng-rus |
gen. |
SAFE Framework |
Рамочные стандарты безопасности (WCO – ВТамО) |
xxАндрей Мxx |
132 |
13:57:06 |
eng-rus |
tech. |
color-neutral channel |
цветонейтральный канал (English-Russian Dictionary of Physics) |
twinkie |
133 |
13:56:51 |
eng-rus |
bible.term. |
kill them with kindness thereby heaping flaming coals upon their heads |
пристыдить, отплатив добром на зло (см. здесь И.Бородянский. Об одной переводческой ошибке. Тетради переводчика: ученые записки. № 1 / ред. Л. С. Бархударов. – М. : Институт международных отношений, 1963) |
Elena Light |
134 |
13:45:09 |
rus-ger |
gen. |
чайная свеча |
Teelicht (свеча в (алюминиевой) гильзе) |
marinik |
135 |
13:43:42 |
eng-rus |
tax. |
Global Intermediary Identification Number |
глобальный идентификационный номер посредника (for FATCA purposes) |
tar |
136 |
13:39:31 |
eng-rus |
comp., MS |
productivity tools |
офисные приложения |
stachel |
137 |
13:36:29 |
eng-rus |
biochem. |
PBST |
ФСБТ (Фосфатно-солевой буфер с твином) |
Shemetaka |
138 |
13:18:21 |
rus-ger |
el. |
плата управления |
Steuerplatine |
Dimka Nikulin |
139 |
13:01:02 |
eng-rus |
gen. |
specified US person |
юридическое лицо, исключённое из состава специально указанных налоговых резидентов США (The term specified United States person (or specified U.S. person) means any U.S. person other than– (1) A corporation the stock of which is regularly traded on one or more established securities markets, as described in § 1.1472-1(c)(1)(i); (2) Any ... cornell.edu) |
Alexander Demidov |
140 |
12:58:28 |
eng-rus |
telecom. |
Msym/s |
млн. символов в секунду |
esmarusik |
141 |
12:52:28 |
eng-rus |
gen. |
life insurer |
страховая организация, осуществляющая страхование жизни |
Alexander Demidov |
142 |
12:50:52 |
eng-rus |
chem. |
thermostating time |
время термостатирования |
Morning93 |
143 |
12:47:51 |
eng-rus |
tech. |
Greenough microscope |
стереомикроскоп по схеме Грену |
twinkie |
144 |
12:44:07 |
eng-rus |
gen. |
cash value |
выкупная сумма (the nonforfeiture value of a life-insurance policy payable to the insured in cash upon its surrender. Also called cash surrender value, surrender value. RHWD) |
Alexander Demidov |
145 |
12:39:17 |
eng-rus |
gen. |
design rights |
промышленное право |
soa.iya |
146 |
12:34:18 |
eng-rus |
EU. |
EMMAP (Erasmus Mundus Minerals and Environmental Programme |
Программа подготовки магистров в областях добычи полезных ископаемых, горного дела и защиты окружающей среды, рассчитанная на 2 года |
25banderlog |
147 |
12:34:01 |
eng-rus |
gen. |
cool box |
переносной холодильник |
alexghost |
148 |
12:31:38 |
eng-rus |
gen. |
denial of use |
невозможность использовать |
soa.iya |
149 |
12:31:04 |
eng-rus |
gen. |
spite |
вредность (в значении "желание сделать что-либо назло") |
Евгений Тамарченко |
150 |
12:29:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
mating area |
место стыковки (двух контактов) |
Andrey Truhachev |
151 |
12:27:13 |
eng-rus |
gen. |
leveraged buyout fund |
фонд по выкупу контрольного пакета акций за счёт кредита |
Alexander Demidov |
152 |
12:26:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
mating area |
место стыка |
Andrey Truhachev |
153 |
12:24:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
mating area |
зона штекерного соединения |
Andrey Truhachev |
154 |
12:22:09 |
eng-rus |
gen. |
custodian |
депозитарная организация (an agency that takes care of securities including collection of income but without authority to buy and sell. WTNI) |
Alexander Demidov |
155 |
12:15:53 |
eng-rus |
gen. |
for the account and risk of |
от имени и за счёт (on behalf of and at the hazard of – used by a stock-exchange broker to indicate that he is solely an agent in buying or selling for a customer. WTNI) |
Alexander Demidov |
156 |
12:12:27 |
eng-rus |
dipl. |
political sensitivity |
политическая деликатность (вопроса) |
Maitane |
157 |
12:09:17 |
eng-rus |
gen. |
inevitable fate |
неотвратимая судьба |
tania_mouse |
158 |
12:09:16 |
eng-rus |
gen. |
spite |
досада |
Евгений Тамарченко |
159 |
12:08:24 |
rus-ita |
law |
в обычных условия ведения хозяйственной деятельности и чрезвычайных ситуациях |
amministrazione ordinaria e straordinaria |
massimo67 |
160 |
12:07:24 |
rus-ita |
law |
в обычных и чрезвычайных условия ведения хозяйственной деятельности |
amministrazione ordinaria e straordinaria |
massimo67 |
161 |
12:06:01 |
rus-ita |
law |
обычные условия ведения хозяйственной деятельности |
amministrazione ordinaria |
massimo67 |
162 |
12:04:50 |
eng-rus |
slang |
konk |
выпрямленные волосы (Искажённое написание "conk", название причёски, популярной среди чёрного мужского населения Америки, когда волосы выпрямлялись гелем и зачёсывались назад.) |
Solidboss |
163 |
12:00:25 |
eng-rus |
tech. |
plain |
без покрытия (о крепеже) |
greyhead |
164 |
11:57:52 |
eng |
abbr. nautic. |
Inflatable Rescue Boat |
IRB |
pmv |
165 |
11:56:59 |
eng-rus |
avia. |
ANIMAL IN HOLD |
"Животное в грузовом отсеке" (услуга, сокращённо AVIH) |
Farrukh2012 |
166 |
11:55:32 |
rus-spa |
chem. |
гопан |
hopano (гопан - химическое соединение, биомаркер; используется в геохимиии нефти) |
serdelaciudad |
167 |
11:50:18 |
eng-rus |
gen. |
be exclusive of all Taxes |
не включать никаких Налогов |
soa.iya |
168 |
11:45:59 |
rus-ita |
gen. |
укрепляющий |
rassodante (крем и т.д.) |
livebetter.ru |
169 |
11:39:01 |
eng-rus |
gen. |
whether in law or otherwise |
как по закону, так и иным способом |
soa.iya |
170 |
11:37:06 |
eng |
abbr. mil. |
Short Range Surface to Air Missile |
SRSAM |
qwarty |
171 |
11:36:56 |
eng-rus |
gen. |
set off |
проводить взаимозачёт |
soa.iya |
172 |
11:33:20 |
eng-rus |
math. |
probably approximately correct learning |
почти корректное обучение (PAC-обучение) |
sas_proz |
173 |
11:29:38 |
eng-rus |
gen. |
with no |
у которого нет (An entity with no operating history as of the date of the determination is treated as primarily conducting as a business one or more of the activities described in) |
Alexander Demidov |
174 |
11:27:34 |
eng-rus |
ed. |
flunker |
отстающий |
Solidboss |
175 |
11:26:19 |
eng-rus |
cloth. |
with long sleeves |
с длинными рукавами |
Andrey Truhachev |
176 |
11:26:17 |
eng-rus |
math. |
computational learning theory |
теория вычислительного обучения |
sas_proz |
177 |
11:21:15 |
eng-rus |
cloth. |
a shirt with rolled up sleeves |
рубашка с засученными рукавами |
Andrey Truhachev |
178 |
11:20:06 |
eng-rus |
cloth. |
a shirt with the sleeves rolled up |
рубашка с засученными рукавами |
Andrey Truhachev |
179 |
10:56:18 |
eng-rus |
gen. |
for or on behalf of |
в интересах или по поручению (В качестве основного вида своей деятельности организация в интересах или по поручению клиента осуществляет один из следующих видов деятельности = The entity primarily conducts as a business one or more of the following activities or operations for or on behalf of a customer) |
Alexander Demidov |
180 |
10:45:40 |
eng-rus |
fin. USA |
specialist custodian |
специализированный депозитарий (Appointing an independent, specialist custodian is therefore a practical necessity in the case of an institutional investment portfolio, in particular if the portfolio ...) |
Alexander Demidov |
181 |
10:44:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
spring contact receptacle |
гнездо с пружинным контактом |
Andrey Truhachev |
182 |
10:43:44 |
eng-rus |
gen. |
custodians |
депозитарии (The term custodian may refer to: Person who has responsibility for or looks after something, such as a museum, financial assets, or a culture or tradition; Janitor, a person who cleans, maintains, provides security and initiates repairs or makes minor repairs to buildings; A nickname for association football's goalkeeper and rugby league football's fullback who may also be referred to as "sweepers"; Custodian bank, an organization responsible for safeguarding a firm's or individual's financial assets; Custodian helmet, the helmet worn by many members of the British Police Force; Legal guardian or conservator, who may be called a custodian in some jurisdictions; The nickname for NBA basketball player Brian Cardinal. WK) |
Alexander Demidov |
183 |
10:37:09 |
eng-rus |
tech. |
instruction sheet |
руководство по эксплуатации |
Andrey Truhachev |
184 |
10:36:22 |
eng-rus |
tech. |
instruction sheet |
правила эксплуатации |
Andrey Truhachev |
185 |
10:35:42 |
eng-rus |
tech. |
instruction sheet |
инструкция по эксплуатации |
Andrey Truhachev |
186 |
10:35:14 |
eng-rus |
tech. |
instruction sheet |
инструкция по применению |
Andrey Truhachev |
187 |
10:16:40 |
eng-rus |
pharm. |
ceramic piston pump |
керамический поршневой насос |
wolferine |
188 |
10:14:27 |
eng-rus |
pharm. |
rolling diaphragm pump |
сильфонный насос |
wolferine |
189 |
10:10:06 |
eng-rus |
avia. |
mechanical double |
механический дублёр |
NikolaiPerevod |
190 |
9:56:26 |
eng-rus |
avia. |
electric light |
электроосветитель |
NikolaiPerevod |
191 |
9:36:57 |
rus-ger |
tech. |
инструкционная карта |
Anweisungsblatt |
Andrey Truhachev |
192 |
9:31:19 |
rus-ger |
econ. |
экономист по сельскому хозяйству |
Agrarökonom |
odonata |
193 |
9:27:26 |
eng-rus |
tech. |
in the same direction |
одинаково направленный |
Andrey Truhachev |
194 |
9:16:51 |
eng-rus |
ling. |
bitext |
параллельный текст (parallel text) |
Artjaazz |
195 |
9:15:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
tab |
плоский штепсель |
Andrey Truhachev |
196 |
9:13:35 |
eng-rus |
gen. |
transactions in |
операции с (This chapter describes transactions in financial assets and liabilities and their classification.) |
Alexander Demidov |
197 |
9:12:06 |
eng-rus |
gen. |
transactions in plastic |
операции с банковскими картами (Across Europe we're increasingly making transactions in plastic rather than in notes and coins.) |
Alexander Demidov |
198 |
9:05:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sound knowledge |
тонкие знания |
Олег Филатов |
199 |
9:03:59 |
eng-rus |
gen. |
custodian bank |
банк-депозитарий (A custodian bank, or simply custodian, is a specialized financial institution responsible for safeguarding a firm's or individual's financial assets and is not engaged in "traditional" commercial or consumer/retail banking such as mortgage or personal lending, branch banking, personal accounts, automated teller machines (ATMs) and so forth. WK) |
Alexander Demidov |
200 |
8:57:28 |
eng-rus |
chem. |
tartrates |
соли винной кислоты |
Andrey Truhachev |
201 |
8:51:56 |
eng-rus |
chem. |
sulphur compound |
серосодержащее соединение |
Andrey Truhachev |
202 |
8:51:00 |
eng-rus |
chem. |
sulfur compounds |
сернистые соединения (Am.) |
Andrey Truhachev |
203 |
8:49:57 |
eng-rus |
chem. |
sulphur compounds |
сернистые соединения |
Andrey Truhachev |
204 |
8:43:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
chemical exposure |
химическое воздействие |
Andrey Truhachev |
205 |
8:26:49 |
eng-rus |
gen. |
fastening strength |
крепёжная сила |
Sagoto |
206 |
8:19:03 |
eng-rus |
bot. |
receptacle |
кувшинообразное ложе |
Andrey Truhachev |
207 |
8:18:53 |
eng-rus |
sugar. |
sugarloaf |
сахарная голова (традиционная конусообразная форма, в которой выпускали рафинированный сахар) |
КГА |
208 |
8:02:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
receptacle |
гнездовая колодка |
Andrey Truhachev |
209 |
7:02:59 |
eng-rus |
gen. |
specialist with hard-to-find skills |
специалист дефицитной профессии |
heffalump |
210 |
6:32:15 |
eng-rus |
slang |
come the acid |
умничать |
VLZ_58 |
211 |
6:22:29 |
eng-rus |
sport. |
sports hernia |
паховая грыжа (Другие названия: hockey hernia, hockey groin, Gilmore's Groin, groin disruption, athletic pubalgia) |
VLZ_58 |
212 |
6:06:43 |
eng-rus |
semicond. |
epiwafer |
эпитаксиальная пластина |
Prodivus |
213 |
6:02:18 |
eng-rus |
product. |
conformity assessment body |
экспертное агентство по оценке соответствия |
Andrey Truhachev |
214 |
5:56:22 |
eng-rus |
hockey. |
in net |
защищать ворота |
VLZ_58 |
215 |
5:53:30 |
eng-rus |
welf. |
community inclusion |
участие инвалидов в общественной жизни (термин применяется, в частности, в отношении участия инвалидов в жизни своего района, в вопросах культуры и образования: Association for Community Inclusion – Ассоциация по вопросам участия инвалидов в общественной жизни) |
ART Vancouver |
216 |
5:29:06 |
eng-rus |
gen. |
manufacture process |
процесс производства, производственный процесс |
Sagoto |
217 |
5:28:20 |
eng-rus |
gen. |
manufacture process |
процесс производства |
Sagoto |
218 |
5:15:46 |
eng-rus |
slang |
get a rocket |
получить вштык (a rather old phrase) |
Artjaazz |
219 |
5:10:15 |
eng-rus |
slang |
give somebody the rocket |
сделать вштык (a rocket, a rocketing) |
Artjaazz |
220 |
5:08:51 |
eng-rus |
slang |
rocketing |
вштык |
Artjaazz |
221 |
5:05:06 |
eng-rus |
R&D. |
proprietary technology |
собственная технология |
igisheva |
222 |
5:00:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
petroleum engineering |
нефтехимическое проектирование |
igisheva |
223 |
4:53:40 |
eng |
abbr. |
China Petroleum and Chemical Engineering Survey and Design Association |
CPCESDA |
igisheva |
224 |
4:37:51 |
eng-rus |
invest. |
investment efficiency |
инвестиционная эффективность |
igisheva |
225 |
4:01:24 |
eng |
abbr. tradem. |
China Tianjin Chemical Engineering |
CTCE |
igisheva |
226 |
3:57:26 |
eng-rus |
comp. |
productivity software applications |
офисные приложения |
stachel |
227 |
3:31:06 |
eng-rus |
econ. |
hedonic price index |
гедонический индекс цен |
TheSpinningOne |
228 |
3:24:15 |
eng |
abbr. polym. |
PBSA |
poly/butylene succinate adipate/ |
igisheva |
229 |
3:21:32 |
rus |
abbr. polym. |
ПБС |
полибутиленсукцинат |
igisheva |
230 |
3:18:25 |
eng-rus |
polym. |
poly/butylene succinate/ |
полибутиленсукцинат |
igisheva |
231 |
3:16:14 |
eng |
abbr. polym. |
PBS |
poly/butylene succinate/ |
igisheva |
232 |
3:13:39 |
eng-rus |
gen. |
roll in luxury |
утопать (в роскоши) |
ekirillo |
233 |
3:13:02 |
eng-rus |
gen. |
be buried in verdure |
утопать (в зелени) |
ekirillo |
234 |
3:02:08 |
eng-rus |
econ. |
basket of consumer goods |
корзина потребительских товаров (wikipedia.org) |
TheSpinningOne |
235 |
3:01:16 |
eng-rus |
econ. |
commodity bundle |
корзина товаров (wikipedia.org) |
TheSpinningOne |
236 |
2:47:07 |
eng-rus |
plast. |
biodegradable plastic |
биоразлагаемая пластмасса |
igisheva |
237 |
2:40:38 |
eng-rus |
agrochem. |
agricultural chemical |
агрохимический препарат |
igisheva |
238 |
2:30:42 |
eng-rus |
dentist. |
improper bite |
неправильный прикус |
muzungu |
239 |
2:26:40 |
eng-rus |
gen. |
spoil the looks |
портить внешность |
VLZ_58 |
240 |
2:22:15 |
eng-rus |
gen. |
Jiaxing |
Цзясин |
ctefanny |
241 |
1:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Cleaner Production Promotion Law |
Закон о содействии экологически чистому производству (Китай) |
igisheva |
242 |
1:23:56 |
eng-rus |
amer. |
jack |
угнать (Let's go fetch the truck we jacked this morning.; автомашину) |
Val_Ships |
243 |
1:22:02 |
eng-rus |
gen. |
Cleaner Production Promotion Law |
Закон о развитии чистого производства (Китай) |
igisheva |
244 |
1:15:51 |
eng-rus |
cook. |
tо taste |
по вкусу |
Евгений Тамарченко |
245 |
1:13:53 |
rus-ger |
gen. |
скотоводное место |
Saumarkt |
Dunjasha |
246 |
1:13:40 |
eng |
abbr. tel. |
Perceptual Evaluation of Speech Quality |
PESQ |
Zanka |
247 |
1:01:44 |
eng-rus |
gen. |
high-end |
отборный |
I. Havkin |
248 |
0:57:27 |
eng-rus |
med. |
nasal examination |
осмотр полости носа |
Andy |
249 |
0:57:15 |
eng-rus |
med. |
nasal exam |
осмотр полости носа |
Andy |
250 |
0:40:19 |
eng-rus |
inf. |
leave someone out to dry |
подвести |
VLZ_58 |
251 |
0:37:15 |
eng-rus |
gen. |
nitpicker |
несправедливый критик |
Mirabella76 |
252 |
0:35:50 |
eng-rus |
softw. |
hamburger menu |
меню "гамбургер" (Иконка из трёх горизонтальных линий, при нажатии на которую открывается меню. Встречается на сайтах и в приложениях.) |
Medea13 |
253 |
0:31:55 |
rus-ita |
law |
частичная приостановка деятельности |
cessazione di parte dell attivita |
massimo67 |
254 |
0:29:55 |
eng-rus |
mach. |
10-way controller |
10-клапанный контроллер (пылеуловителя) |
sheetikoff |
255 |
0:14:17 |
rus-ita |
gen. |
осадочный |
sedimentato |
guraira |
256 |
0:05:12 |
eng-rus |
gen. |
food-court |
фудкорт (торг. зона питания в торговом центре, аэропорту или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для питания) |
Tati Liberman |
257 |
0:02:56 |
eng-rus |
cook. |
baking parchment |
бумага для выпечки |
Ezhinka |