1 |
23:56:35 |
rus-ita |
nautic. |
судовая/крепительная утка/планка |
galloccia |
livebetter.ru |
2 |
23:55:21 |
rus-ger |
busin. |
оферент |
Offertsteller |
Лорина |
3 |
23:54:12 |
rus-ger |
law |
номер, под которым нотариальное действие зарегистрировано в реестре для регистрации нотариальных действий |
Beurkundungsregisterzahl (clck.ru) |
Malligan |
4 |
23:48:27 |
eng-rus |
biochem. |
catabolic capacity toward something |
способность к катаболизму (чего-либо) |
igisheva |
5 |
23:44:40 |
eng |
abbr. |
Bring Back Old Business |
BBOB (Sales activity geared to contract former clients or groups to generate new business leads) |
Энигма |
6 |
23:42:09 |
eng-rus |
biochem. |
enzymatic assay |
ферментный анализ |
igisheva |
7 |
23:41:34 |
eng-rus |
cem. |
cyclone loop |
улитка циклона |
MichaelBurov |
8 |
23:41:17 |
eng-rus |
biochem. |
glycan |
гликановый |
igisheva |
9 |
23:40:24 |
rus-ger |
gen. |
Телепузики |
Teletubbies |
elmoskau |
10 |
23:39:35 |
eng-rus |
org.chem. |
deconstruct |
разрушать |
igisheva |
11 |
23:39:16 |
eng-rus |
org.chem. |
deconstruct |
разрушить |
igisheva |
12 |
23:32:50 |
rus-ger |
gen. |
своевременно |
zeitgemäß |
Лорина |
13 |
23:31:59 |
eng-rus |
humor. |
liberate |
свистнуть (украсть) |
igisheva |
14 |
23:31:19 |
eng-rus |
humor. |
liberate |
стащить |
igisheva |
15 |
23:29:16 |
eng-rus |
gen. |
leeway |
фора (сутки форы – a twenty-four hour leeway) |
Рина Грант |
16 |
23:26:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Transparent overlapping titles |
Прозрачные перекрывающиеся названия (Windows Vista) |
Rori |
17 |
23:25:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable Transparent Caching |
включить прозрачное кэширование (Windows 7) |
Rori |
18 |
23:24:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable transparent glass |
включить эффект прозрачности (Windows 7) |
Rori |
19 |
23:23:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Transparent Line Color |
прозрачный цвет линий (Office System 2010) |
Rori |
20 |
23:22:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Transparent Highlight |
прозрачное выделение (Office System 2010) |
Rori |
21 |
23:21:41 |
eng-rus |
comp., MS |
transparent color |
прозрачный цвет (Visio 2013, Office System 2010) |
Rori |
22 |
23:20:07 |
eng-rus |
comp., MS |
transparent caching |
прозрачное кэширование (A caching technique that optimizes bandwidth consumption on wide area network (WAN) links and provides near-local read response times for mobile users and branch office workers who are accessing network files and folders that are not explicitly made available offline.) |
Rori |
23 |
23:10:25 |
rus-est |
gen. |
свежая зелень |
värske rohelus |
kuzja9 |
24 |
23:06:21 |
eng-rus |
med. |
PEJ tube |
PEJ трубка. Зонд для питания через небольшой разрез в брюшной полости в отдел, называемый тощей кишкой (Percutaneous Endoscopic Jejunostomy (PEJ) (перкутанная (чрескожная) эндоскопическая еюностомия)) |
WAHinterpreter |
25 |
23:05:34 |
fre |
inet. |
pk |
pourquoi |
z484z |
26 |
22:53:31 |
rus-fre |
gen. |
объявить мужем и женой |
declarer qqn mari et femme |
z484z |
27 |
22:53:21 |
eng |
abbr. |
Engineering, Procurement, Construction Management and Validation |
EPCMV |
smovas |
28 |
22:47:05 |
eng-rus |
biochem. |
consumption |
усвоение |
igisheva |
29 |
22:46:42 |
rus-spa |
astrol. |
Змееносец |
Ofiuco |
Incha Incha |
30 |
22:44:40 |
eng |
abbr. |
BBOB |
Bring Back Old Business (Sales activity geared to contract former clients or groups to generate new business leads) |
Энигма |
31 |
22:42:31 |
rus-fre |
gen. |
закрашивать |
remplir (carreau sur deux) |
z484z |
32 |
22:37:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Provides a reliable, manageable, and scalable Web application infrastructure. |
Предоставляет надёжную, управляемую и масштабируемую инфраструктуру для веб-приложений. (Windows 7) |
Rori |
33 |
22:33:42 |
rus-fre |
gen. |
дужка |
branche (очков) |
z484z |
34 |
22:33:31 |
eng-rus |
progr. |
product planning team |
команда планирования программного продукта |
ssn |
35 |
22:33:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Scalable Vector Graphics |
масштабируемый векторный рисунок (Office System 2010) |
Rori |
36 |
22:32:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Scalable Table Row Step |
шаг строки расширяемой таблицы (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
37 |
22:31:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Scalable Table Row |
строка масштабируемой таблицы (Dynamics NAV 2009 R2) |
Rori |
38 |
22:31:28 |
eng-rus |
progr. |
planning stages |
стадии планирования |
ssn |
39 |
22:28:56 |
rus-fre |
gen. |
не завершить вызов |
mal raccrocher le téléphone |
z484z |
40 |
22:23:29 |
rus-ger |
med. |
проминировать |
prominieren |
Wladchen |
41 |
22:10:10 |
eng-rus |
biochem. |
in situ |
в естественных условиях |
igisheva |
42 |
22:04:52 |
eng-rus |
microbiol. |
growth substrate |
питательный субстрат |
igisheva |
43 |
21:58:22 |
rus-ger |
med. |
нуклеосома |
Nukleosom |
Wladchen |
44 |
21:53:23 |
rus |
abbr. polym. |
СП |
степень полимеризации |
igisheva |
45 |
21:53:21 |
eng |
abbr. |
EPCMV |
Engineering, Procurement, Construction Management and Validation |
smovas |
46 |
21:52:24 |
rus-ger |
cust. |
таможенная очистка |
Zollfreigabe |
Reischel |
47 |
21:51:22 |
eng-rus |
gen. |
fingerless gloves |
митенки |
Рина Грант |
48 |
21:46:17 |
rus-ger |
gen. |
слабый |
gering (о знании иностранного языка) |
Mein_Name_ist_Hase |
49 |
21:46:14 |
rus-ger |
gen. |
на площади |
auf der Fläche (кв.м) |
Лорина |
50 |
21:35:39 |
rus-ger |
relig. |
Крестовоздвиженская церковь |
Kreuzerhöhungskirche |
Лорина |
51 |
21:32:51 |
rus-ger |
med. |
глютаматный рецептор |
Glutamatrezeptor |
Wladchen |
52 |
21:28:45 |
rus-ger |
relig. |
Покровская церковь |
Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kirche |
Лорина |
53 |
21:28:29 |
eng-rus |
som. |
pandiculation |
пандикуляция |
Ladyolly |
54 |
21:28:26 |
rus-ger |
relig. |
Церковь Покрова |
Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kirche |
Лорина |
55 |
21:28:10 |
rus-ger |
relig. |
Церковь Покрова Пресвятой Богородицы |
Mariä-Schutz-und-Fürbitte-Kirche |
Лорина |
56 |
21:27:51 |
eng-rus |
som. |
interactive pandiculation |
интерактивная пандикуляция |
Ladyolly |
57 |
21:27:28 |
rus-ger |
med. |
низкая концентрация |
geringe Konzentration |
Wladchen |
58 |
21:24:04 |
eng-rus |
biochem. |
nonfucosylated |
нефукозилированный |
igisheva |
59 |
21:23:36 |
eng-rus |
biochem. |
nonsialylated |
несиалированный |
igisheva |
60 |
21:23:23 |
eng-rus |
gen. |
pallet |
лежанка |
Охламон |
61 |
21:22:36 |
rus-ger |
relig. |
монастырь бригиток |
Brigittenkloster |
Лорина |
62 |
21:22:04 |
eng-rus |
tech. |
induction motor |
АЭД (асинхронный электродвигатель) |
twinkie |
63 |
21:18:10 |
eng-rus |
industr. |
operational conditions |
эксплуатационная обстановка |
D.Lutoshkin |
64 |
21:17:46 |
eng-rus |
bacteriol. |
bifidobacterial |
бифидобактериальный |
igisheva |
65 |
21:12:46 |
rus-epo |
mus. |
труба |
trumpeto (музыкальный инструмент) |
urbrato |
66 |
21:11:49 |
rus-epo |
gen. |
навязать |
trudi |
urbrato |
67 |
21:11:37 |
rus-epo |
gen. |
навязывать |
trudi |
urbrato |
68 |
21:11:21 |
rus-epo |
gen. |
лунка |
truo |
urbrato |
69 |
21:10:48 |
rus-epo |
gen. |
находить |
trovi |
urbrato |
70 |
21:10:18 |
eng-rus |
slang |
schmooze |
быть на короткой ноге |
TheSpinningOne |
71 |
21:10:10 |
rus-epo |
gen. |
тротуар |
trotuaro |
urbrato |
72 |
21:09:56 |
rus-epo |
gen. |
тропик |
tropiko |
urbrato |
73 |
21:09:10 |
rus-epo |
gen. |
ввести в заблуждение |
trompi |
urbrato |
74 |
21:08:58 |
rus-epo |
gen. |
обмануть |
trompi |
urbrato |
75 |
21:08:44 |
rus-epo |
gen. |
троллейбус |
trolebuso |
urbrato |
76 |
21:08:22 |
rus-epo |
gen. |
чересчур |
tro |
urbrato |
77 |
21:08:12 |
rus-epo |
gen. |
слишком |
tro |
urbrato |
78 |
21:06:21 |
eng-rus |
med. |
ISI |
важная информация о безопасности (лекарственного средства; Important Safety Information) |
coltuclu |
79 |
21:04:32 |
eng-rus |
inet. |
Service Desk |
Сервисный центр |
Reischel |
80 |
21:01:19 |
eng-rus |
auto. |
tiptronic |
автоматическая коробка передач с возможностью ручного переключения |
Yeldar Azanbayev |
81 |
20:54:42 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic mining shovels |
гидравлический карьерный экскаватор (cat.com) |
Dilnara |
82 |
20:54:12 |
eng-rus |
microbiol. |
cell density |
плотность клеток |
igisheva |
83 |
20:49:37 |
eng-rus |
progr. |
structuring test cases to support a framework |
структурирование тестовых случаев с целью поддержки структуры |
ssn |
84 |
20:49:35 |
eng-rus |
gen. |
convenience |
условия (комфорта) |
immortalms |
85 |
20:47:26 |
rus |
abbr. biochem. |
ГМ |
грудное молоко |
igisheva |
86 |
20:46:10 |
eng-rus |
progr. |
structuring test cases |
структурирование тестовых случаев |
ssn |
87 |
20:43:04 |
eng-rus |
progr. |
test cases |
тестовые случаи |
ssn |
88 |
20:41:25 |
rus |
abbr. biochem. |
ОС |
олигосахарид |
igisheva |
89 |
20:39:15 |
rus-ger |
real.est. |
площадью |
mit der Fläche |
Лорина |
90 |
20:38:54 |
rus-ger |
real.est. |
общей площадью |
mit der Gesamtfläche |
Лорина |
91 |
20:37:19 |
eng-rus |
progr. |
incomplete application |
незавершённое приложение |
ssn |
92 |
20:35:54 |
eng |
abbr. biochem. |
LNB |
lacto-N-biose |
igisheva |
93 |
20:34:25 |
eng-rus |
progr. |
inspecting a framework |
проверка структуры |
ssn |
94 |
20:33:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
Kp |
коэффициент проницаемости (из паспорта безопасности вещества) |
stglory |
95 |
20:32:07 |
rus-ger |
gen. |
Зимний край |
Winterlandschaft (Возможен перевод "зимняя картина", напр., "Und es war eine wunderschöne Winterlandschaft".(но тут важен контекст!)) |
Греция |
96 |
20:29:45 |
rus-ger |
museum. |
художественный музей |
Kunstmuseum |
Лорина |
97 |
20:29:22 |
eng-rus |
gen. |
from there |
далее |
guliver2258 |
98 |
20:24:53 |
eng-rus |
progr. |
defining the system test plan |
составление плана тестирования системы |
ssn |
99 |
20:24:05 |
eng-rus |
progr. |
defining |
составление (плана) |
ssn |
100 |
20:19:53 |
eng-rus |
avia. |
tail-down angle |
посадочный угол |
Sergei K |
101 |
20:19:26 |
eng-rus |
avia. |
tip-back angle |
угол выноса шасси |
Sergei K |
102 |
20:18:19 |
eng-rus |
telecom. |
Master International Frequency Register |
МСРЧ |
Лена55 |
103 |
20:15:44 |
eng-rus |
progr. |
system test plan |
план тестирования системы |
ssn |
104 |
19:43:47 |
ger |
gen. |
n.n. |
nicht nachweisbar |
norbek rakhimov |
105 |
19:42:53 |
eng-rus |
mol.gen. |
deep-sequencing approach |
метод глубокого секвенирования |
igisheva |
106 |
19:42:28 |
eng-rus |
mol.gen. |
deep sequencing |
глубокое секвенирование |
igisheva |
107 |
19:38:18 |
eng-rus |
microbiol. |
non-culture-based |
некультуральный (напр., о методе, анализе) |
igisheva |
108 |
19:37:18 |
eng-rus |
microbiol. |
culture-based |
культуральный (напр., о методе, анализе) |
igisheva |
109 |
19:34:05 |
eng-rus |
progr. |
final software test |
окончательная проверка ПО |
ssn |
110 |
19:32:31 |
eng-rus |
auto. |
kick-down |
режим в автоматической коробке передач (срабатывает при резком нажатии на педаль акселератора и проявляется в понижении передачи для максимального ускорения) |
Yeldar Azanbayev |
111 |
19:31:16 |
eng-rus |
auto. |
kickdown |
режим в автоматической коробке передач (срабатывает при резком нажатии на педаль акселератора и проявляется в понижении передачи для максимального ускорения) |
Yeldar Azanbayev |
112 |
19:29:03 |
eng-rus |
obst. |
active pushing phase |
потужной период |
alexLun |
113 |
19:28:39 |
eng-rus |
progr. |
final software test |
окончательная проверка программного обеспечения (тестирование системы на функционирование в соответствие с требованиями) |
ssn |
114 |
19:28:26 |
eng-rus |
auto. |
stronic |
роботизированная механика с двумя сцеплениями (DSG, DST, Twin Clutch SST; данный тип КПП имеет сразу два сцепления, что дает возможность одному сцеплению переключать четные передачи, а второму нечетные) |
Yeldar Azanbayev |
115 |
19:27:11 |
eng-rus |
auto. |
S-tronic |
роботизированная механика с двумя сцеплениями (DSG, DST, Twin Clutch SST; данный тип КПП имеет сразу два сцепления, что дает возможность одному сцеплению переключать четные передачи, а второму нечетные) |
Yeldar Azanbayev |
116 |
19:24:38 |
eng-rus |
auto. |
selespeed |
роботизированная механика (Easytronic, SMT; механическая КПП, в которой отсутствует педаль сцепления, а её функции выполняет электронный блок) |
Yeldar Azanbayev |
117 |
19:22:56 |
eng-rus |
auto. |
Twin Clutch SST |
роботизированная механика с двумя сцеплениями (DSG, DST, S-tronic; данный тип КПП имеет сразу два сцепления, что дает возможность одному сцеплению переключать четные передачи, а второму нечетные) |
Yeldar Azanbayev |
118 |
19:21:31 |
eng-rus |
telecom. |
Conference Preparatory Meeting |
ПСК |
Лена55 |
119 |
19:20:10 |
rus-ger |
ed. |
положение о зачислении земли Хессен |
HImmaVO (Hessische Immatrikulationsverordnung) |
Хёльцель Елена |
120 |
19:18:34 |
rus-fre |
publ.law. |
Регистрационный номер в Национальном реестре предприятий и организаций |
SIREN |
Natalia Nikolaeva |
121 |
19:11:23 |
eng-rus |
avia. |
Nose-In-Position |
тупиковая позиция |
Валерия 555 |
122 |
19:07:10 |
eng-rus |
progr. |
final software product |
окончательная версия программного продукта |
ssn |
123 |
19:04:42 |
eng-rus |
auto. |
Easytronic |
роботизированная механика (механическая КПП, в которой отсутствует педаль сцепления, а её функции выполняет электронный блок) |
Yeldar Azanbayev |
124 |
19:02:48 |
eng-rus |
auto. |
Direct Shift Gearbox |
роботизированная механика с двумя сцеплениями (DST, S-tronic, Twin Clutch SST) |
Yeldar Azanbayev |
125 |
19:02:08 |
eng-rus |
auto. |
DSG |
роботизированная механика с двумя сцеплениями (DST, S-tronic, Twin Clutch SST) |
Yeldar Azanbayev |
126 |
18:57:48 |
eng-rus |
progr. |
projects that involve life-critical functionality |
проекты, предусматривающие выполнение жизненно важных функций |
ssn |
127 |
18:57:26 |
eng-rus |
auto. |
bixenon |
ксеноновый свет, дающий, как ближний, так и дальний свет |
Yeldar Azanbayev |
128 |
18:56:54 |
eng-rus |
auto. |
bi-xenon |
ксеноновый свет, дающий, как ближний, так и дальний свет |
Yeldar Azanbayev |
129 |
18:55:30 |
eng-rus |
auto. |
steptronic |
система полуавтоматического управления работой АКПП (команду на переключение передачи дает водитель, а качество этих переключений обеспечивает система управления) |
Yeldar Azanbayev |
130 |
18:54:47 |
eng-rus |
gen. |
safely |
без колебаний (you can safely exclude this from your searches – вы можете без колебаний исключить данные элементы из вашего поиска) |
immortalms |
131 |
18:52:12 |
eng-rus |
auto. |
autostick |
автоматическая коробка передач с возможностью ручного переключения (Данный АКПП позволяет принудительно выбрать нужную передачу. Для выбора необходимой передачи требуется только качнуть, в нужную сторону, рычаг КПП) |
Yeldar Azanbayev |
132 |
18:50:35 |
eng |
abbr. progr. |
FST |
final software test |
ssn |
133 |
18:50:12 |
eng-rus |
progr. |
life-critical functionality |
жизненно важные функции |
ssn |
134 |
18:45:49 |
rus-ger |
gen. |
проводиться |
stattfinden (концерты, выставки, спортивные соревнования, конкурсы и т. д.) |
Лорина |
135 |
18:44:33 |
eng-rus |
scient. |
sprawl |
застройка |
Natalia SIRINA |
136 |
18:44:28 |
eng-rus |
progr. |
people assuming the role of tester, but not of developer |
специалисты, на которых возложена роль тестировщиков, но не разработчиков |
ssn |
137 |
18:44:25 |
eng-rus |
telecom. |
FSS and BSS networks |
сети ФСС и РСС |
Лена55 |
138 |
18:42:43 |
eng-rus |
gen. |
convenience |
польза |
immortalms |
139 |
18:39:46 |
eng-rus |
softw. |
common buttons |
кнопки общего назначения |
AlexU |
140 |
18:38:48 |
eng-rus |
progr. |
independent testers |
независимые тестировщики |
ssn |
141 |
18:38:14 |
eng-rus |
gen. |
provide |
предлагать (if you like the convenience that provide you may – если вас устраивают предложенные условия комфорта, вы можете...) |
immortalms |
142 |
18:36:52 |
eng-rus |
gen. |
media industry |
медиаиндустрия |
elenajouja |
143 |
18:35:16 |
rus-ger |
fig.skat. |
ледовая площадка |
Eisbahn |
Лорина |
144 |
18:33:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
entrance lobby |
входной вестибюль |
Aiduza |
145 |
18:32:28 |
rus-ger |
lit. |
Снежная королева |
die Schneekönigin |
Лорина |
146 |
18:29:31 |
rus-ger |
gen. |
парковая аллея |
Parkallee |
Лорина |
147 |
18:24:26 |
eng-rus |
tech. |
electromechanical valve |
электромеханический клапан |
I. Havkin |
148 |
18:22:21 |
rus-spa |
med. |
пойкилоцитоз |
microplania |
samba |
149 |
18:18:47 |
rus-ger |
equest.sp. |
конно-спортивный клуб |
Reitsportklub |
Лорина |
150 |
18:17:34 |
rus-ita |
cloth. |
в рубчик |
a costine |
Haushinka |
151 |
18:17:24 |
rus-spa |
med. |
Анизоцитоз |
anisocitosis |
samba |
152 |
18:16:48 |
eng-rus |
comp. |
Most Recently Used |
наиболее недавно использовавшийся (MRU-списки недавно использовавшихся файлов либо приложений) |
immortalms |
153 |
18:16:44 |
rus-fre |
chem.nomencl. |
экотоксикология |
écotoxicologie |
maksfandeev |
154 |
18:14:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
окаменённое нечувствие |
versteinerte Gefühllosigkeit |
AlexandraM |
155 |
18:13:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
окаянный |
elend |
AlexandraM |
156 |
18:13:11 |
eng-rus |
UN |
National Commission for UNESCO |
Национальная комиссия по делам ЮНЕСКО |
Masha_HNU |
157 |
18:12:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
отженить |
vertreiben |
AlexandraM |
158 |
18:11:49 |
rus-fre |
chem.nomencl. |
ксенобиотик |
xénobiotique |
maksfandeev |
159 |
18:04:03 |
rus-ger |
gen. |
высотой |
mit der Höhe |
Лорина |
160 |
18:00:42 |
rus-ita |
gen. |
"изюминка" |
chicca |
creamy_breeze |
161 |
17:54:51 |
eng-rus |
therm.eng. |
tube array |
трубный массив |
Sloneno4eg |
162 |
17:52:12 |
eng-rus |
progr. |
software test |
проверка программного обеспечения (окончательная) |
ssn |
163 |
17:49:46 |
eng-rus |
gen. |
have a temper on |
быть вспыльчивым (He is known to have a temper on him; I do have a temper on me) |
Maria Klavdieva |
164 |
17:48:50 |
rus-ita |
gen. |
запечатлеть |
mummificare |
creamy_breeze |
165 |
17:44:23 |
eng-rus |
progr. |
customer premises |
территория пользователя |
ssn |
166 |
17:43:46 |
rus-fre |
gen. |
плата за обучение |
frais de scolarité |
Morning93 |
167 |
17:42:12 |
rus-ger |
sport. |
роллердром |
Rollerdrome |
Лорина |
168 |
17:40:43 |
rus-lav |
gen. |
охотник за головами |
galvu mednieks (специалист по подбору персонала) |
Anglophile |
169 |
17:39:03 |
eng-rus |
names |
Jeri |
Джери (женское личное имя, преимущественно в США, от Jeraldine – Джералдин, ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
170 |
17:37:43 |
rus-ger |
sport. |
спортивно-развлекательный комплекс |
Sportunterhaltungskomplex |
Лорина |
171 |
17:35:44 |
eng-rus |
theatre. |
literary theatre |
литературный театр |
ad_notam |
172 |
17:30:48 |
eng-rus |
gen. |
high-grossing |
кассовый (e.g., 1 of the highest -grossing films of all time) |
Anglophile |
173 |
17:29:53 |
eng-rus |
progr. |
system operativity and safety |
работоспособность и безопасность системы |
ssn |
174 |
17:29:18 |
eng-rus |
progr. |
operativity and safety |
работоспособность и безопасность (системы) |
ssn |
175 |
17:28:46 |
eng-rus |
theatre. |
narrative theatre |
нарративный театр |
ad_notam |
176 |
17:28:45 |
eng-rus |
som. |
means-whereby |
"посредством чего" (Техника работы с клиентом во время индивидуальной соматической сессии.: ‘The means-whereby' is the term F M Alexander used to describe how we use ourselves when performing actions. hilaryking.net) |
Ladyolly |
177 |
17:28:10 |
eng-rus |
theatre. |
narractor |
наррактор (неологизм (narrator actor), понятие относится к т.н. нарративному, литературному театру) |
ad_notam |
178 |
17:26:35 |
eng-rus |
progr. |
operativity |
работоспособность |
ssn |
179 |
17:25:09 |
eng-rus |
busin. |
territorial structure |
территориальная структура |
Пан |
180 |
17:23:44 |
eng-rus |
som. |
passive joint exploration |
пассивное обследование сустава |
Ladyolly |
181 |
17:17:34 |
rus-fre |
tax. |
доход, освобождённый от налогообложения |
revenu exonéré d'impôt |
Morning93 |
182 |
17:12:32 |
rus-fre |
gen. |
приватизированное предприятие |
entreprise privatisée |
Morning93 |
183 |
17:10:01 |
eng-rus |
gen. |
floss |
зубная нить |
sergeidorogan |
184 |
17:04:31 |
eng-rus |
theatre. |
noble comedy |
благородная комедия |
ad_notam |
185 |
16:58:55 |
rus-ger |
gen. |
частица металла |
Metallpartikel |
Риза Хоукай |
186 |
16:57:11 |
eng-rus |
gen. |
RC car |
радиоуправляемый автомобиль |
Andrey250780 |
187 |
16:54:19 |
eng-rus |
progr. |
indicate |
сигнализировать |
ssn |
188 |
16:52:34 |
eng-rus |
progr. |
A green LED on the Universal Power Supply indicates operativeness |
Зелёный индикатор на универсальном источнике питания сигнализирует о рабочем состоянии |
ssn |
189 |
16:50:30 |
eng-rus |
progr. |
indicate operativeness |
сигнализировать о рабочем состоянии |
ssn |
190 |
16:44:52 |
rus-dut |
fr. |
подлец |
crapuul |
Сова |
191 |
16:44:32 |
rus-ger |
gen. |
речь |
Rede |
Риза Хоукай |
192 |
16:43:51 |
eng-rus |
auto. |
soft pad |
мягкая вставка (в отделка салона автомобиля) |
LinaKiev |
193 |
16:38:02 |
eng-rus |
progr. |
operativeness |
рабочее состояние |
ssn |
194 |
16:33:26 |
rus-spa |
med. |
срединно ключичная линия |
línea media clavicular (http://translate.google.com/?hl=ru#ru/es/срединно ключичная линия) |
samba |
195 |
16:27:06 |
eng |
abbr. |
operativeness |
operativity |
ssn |
196 |
16:26:35 |
eng |
abbr. |
operativity |
operativeness |
ssn |
197 |
16:24:35 |
rus |
abbr. som. |
ПОС |
пассивное обследование сустава |
Ladyolly |
198 |
16:23:31 |
rus-ger |
construct. |
вспомогательная плоскость |
Hilfsebene |
deleted_user |
199 |
16:23:16 |
eng |
abbr. som. |
PJE |
passive joint exploration |
Ladyolly |
200 |
16:22:36 |
eng-rus |
bot. |
Ulex europaeus |
улекс европейский |
artery |
201 |
16:21:40 |
rus-ger |
gen. |
обведённый кружком |
kreisförmig eingerahmt |
deleted_user |
202 |
16:14:11 |
eng-rus |
bank. |
advise of Letter of Credit |
авизование аккредитива |
Yuriy83 |
203 |
16:07:24 |
rus-dut |
gen. |
опуститься до |
encanailleren zich |
Сова |
204 |
16:07:17 |
eng-rus |
geogr. |
Morelos |
Морелос, штат в Мексике (Официальное название Свободный и Суверенный Штат Морелос) |
VickyD |
205 |
16:07:02 |
eng-rus |
gen. |
give up on friends |
бросать друзей |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:06:44 |
eng-rus |
gen. |
you can't give up on friends |
нельзя бросать друзей |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:06:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
somehow we'll make it work |
мы как-нибудь всё исправим |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:01:21 |
eng-rus |
progr. |
visual merging |
визуальное слияние (файлов) |
ssn |
209 |
16:00:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
their heart is on their sleeve |
у них душа нараспашку |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:58:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
I never meant to start a war |
я никогда не хотел вражды |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:57:05 |
rus-ger |
med. |
недостаточность поджелудочной железы |
Pankreasinsuffizienz |
ataman-k |
212 |
15:56:10 |
eng-rus |
construct. |
wrecking ball |
шаровой таран |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:55:55 |
eng-rus |
progr. |
visual logic |
визуальная логика |
ssn |
214 |
15:55:30 |
rus |
sport. |
спортивно-развлекательный комплекс |
СРК |
Лорина |
215 |
15:55:17 |
eng-rus |
polit. |
start a war |
начать войну |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:54:38 |
eng-rus |
gen. |
crash in a blazing fall |
стремительно сорваться вниз и разбиться |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:54:12 |
eng-rus |
gen. |
in a blazing fall |
в стремительном падении |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:53:40 |
eng-rus |
quot.aph. |
ashes on the ground |
пепел на земле |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:53:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
it slowly turned |
со временем оказалось |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:52:46 |
eng-rus |
gen. |
put high up in the sky |
возносить к небесам |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:52:13 |
eng-rus |
gen. |
break your walls |
разрушить стены, тобой воздвигнутые |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:51:33 |
eng-rus |
gen. |
hit so hard in love |
так сильно влюбиться |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:50:36 |
eng-rus |
quot.aph. |
a love no one could deny |
не было никаких сомнений-это любовь |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:50:05 |
eng-rus |
inf. |
fall under your spell |
попасть под действие твоих чар |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:47:13 |
eng-rus |
gen. |
chain our hearts |
прикипеть душой |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:43:24 |
eng-rus |
cinema |
motion picture studio |
киностудия художественных фильмов |
AndreyY |
227 |
15:43:06 |
eng-rus |
inf. |
get addicted |
подсесть (to ... – на ... что-л.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:41:56 |
eng-rus |
inf. |
be sprung |
быть пьяным |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:41:29 |
eng-rus |
slang |
so bad |
просто отпад |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:41:01 |
eng-rus |
med. |
put in a coma |
вводить в кому |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:40:55 |
eng-rus |
biochem. |
oxynaphthoquinone |
оксинафтохинон |
shvetsov |
232 |
15:40:25 |
eng-rus |
gen. |
knight in shining armor |
рыцарь в сияющих доспехах |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:39:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
turn cold as a freezer |
стать ледяным, как морозильник |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:39:35 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxynaphthoquinone |
гидроксинафтохинон |
shvetsov |
235 |
15:39:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
lead him on |
играть с ним |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:38:39 |
eng-rus |
gen. |
be careful |
быть осторожным |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:37:34 |
eng-rus |
gen. |
choose to walk away |
захотеть уйти |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:37:16 |
eng-rus |
toxicol. |
enterotoxic |
энтеротоксический |
igisheva |
239 |
15:37:15 |
eng-rus |
gen. |
down to earth |
рухнуть на землю |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:36:54 |
eng-rus |
gen. |
like a bird without a cage |
словно птица, выпорхнувшая из клетки |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:36:05 |
eng-rus |
gen. |
mark my words |
запомни мои слова |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:35:39 |
eng-rus |
quot.aph. |
there's no going back |
пути назад нет |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:35:05 |
eng-rus |
gen. |
perfect storm |
страшный шторм |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:32:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
do you dare to do this |
хватит ли тебе смелости на это |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:30:51 |
eng-rus |
gen. |
make your one and only |
сделать своей единственной |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:30:16 |
rus-spa |
med. |
эндохирургия |
endocirugía |
samba |
247 |
15:30:09 |
eng-rus |
gen. |
be capable of anything and everything |
быть способным на всё что угодно |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:29:44 |
eng-rus |
progr. |
test charter |
руководство по тестированию (содержит описание целей тестирования и, возможно, принципы проведения тестирования; используется при исследовательском тестировании (exploratory testing)) |
ssn |
249 |
15:29:23 |
eng-rus |
gen. |
choose carefully |
тщательно выбирать |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:25:47 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc testing |
интуитивное тестирование (тестирование, которое проводится без подготовки официальных тестов, без применения общепризнанных методик и техник тестирования, когда ожидаемые результаты не определены и те или иные тестовые операции выполняются произвольно) |
ssn |
251 |
15:25:43 |
eng |
abbr. |
ACKed |
Acknowledged |
Yuriy83 |
252 |
15:24:55 |
eng-rus |
progr. |
ad hoc testing |
неформализованное тестирование (тестирование, которое проводится без подготовки официальных тестов, без применения общепризнанных методик и техник тестирования, когда ожидаемые результаты не определены и те или иные тестовые операции выполняются произвольно) |
ssn |
253 |
15:23:10 |
eng-rus |
gen. |
wear the tie |
носить галстук |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:22:04 |
eng-rus |
gen. |
tell no lies |
не врать |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:21:30 |
eng-rus |
gen. |
lay back |
откинуться на спинку кресла (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:21:14 |
eng-rus |
progr. |
exploratory testing |
поисковое тестирование (неформализованное тестирование (ad hoc testing), когда специалист по тестированию (тестировщик), действуя с учётом руководства по тестированию (test charter), активно вносит изменения в тестовые примеры (test case) и использует информацию, накопленную при тестировании, для создания новых, улучшенных тестов) |
ssn |
257 |
15:20:58 |
rus-ger |
geogr. |
Черноморский регион |
Schwarzmeerregion |
Лорина |
258 |
15:18:31 |
eng-rus |
gen. |
lay down face down |
лечь лицом вниз |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:18:14 |
eng-rus |
gen. |
lay down face up |
лечь лицом вверх |
Alex_Odeychuk |
260 |
15:18:03 |
eng-rus |
ed. |
building a capital fundraising campaign through engagement of corporations active in Central Asia |
проведение кампании по поиску финансирования для пополнения капитала путём привлечения корпораций, действующих в Центральной Азии |
Guca |
261 |
15:17:46 |
eng-rus |
gen. |
ram into the atmosphere |
пронизывать атмосферу |
Alex_Odeychuk |
262 |
15:16:58 |
eng-rus |
progr. |
terminal session |
терминальный сеанс |
ssn |
263 |
15:16:32 |
eng-rus |
ed. |
revitalizing student recruitment both domestically and internationally |
активизация набора студентов из числа кандидатов внутри страны и за её пределами |
Guca |
264 |
15:16:11 |
eng-rus |
gen. |
get on top of |
забираться на (что-либо / кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:15:09 |
eng-rus |
gen. |
be hot |
быть страстным |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:12:35 |
eng-rus |
gen. |
be romancing |
соблазнять |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:11:31 |
eng-rus |
gen. |
make you cry |
доводить тебя до крика |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:10:58 |
eng-rus |
gen. |
be sweet |
нежничать |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:09:18 |
eng-rus |
gen. |
trespassing |
злоупотребление (нарушение чужого права владения) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:04:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
take your chance |
воспользоваться представившимся шансом |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:03:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
let's seize this day |
воспользоваться этим днём |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:03:27 |
eng-rus |
biochem. |
non-methylene interrupted fatty acid |
неметиленразделенная жирная кислота |
shvetsov |
273 |
15:03:02 |
eng-rus |
gen. |
thorn on the rose |
шип розы |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:02:41 |
eng-rus |
biochem. |
non-methylene interrupted |
неметиленразделенный |
shvetsov |
275 |
15:02:28 |
eng-rus |
gen. |
stay close |
держаться поблизости |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:01:55 |
eng-rus |
gen. |
stay clear |
держаться уверенно |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:01:48 |
rus-ger |
gen. |
грабли веерные регулируемые |
Vestellbesen |
Oksana |
278 |
15:01:36 |
eng-rus |
gen. |
stay out |
держаться крепко |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:01:32 |
rus-fre |
tax. |
налогооблагаемая база |
assiette fiscale |
Morning93 |
280 |
15:01:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
let's seize this day |
жить этим мгновением (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:59:55 |
eng-rus |
gen. |
come along with |
пойти с |
Alex_Odeychuk |
282 |
14:59:33 |
eng-rus |
quot.aph. |
what it's like to be free |
каково это-быть свободным |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:58:30 |
eng-rus |
law |
notary license |
лицензия на осуществление нотариальной деятельности |
Ася Кудрявцева |
284 |
14:56:50 |
eng-rus |
mil. |
Marine brigade |
бригада морской пехоты |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:54:33 |
eng |
abbr. |
Project Execution Director |
PED |
thisiscrazy |
286 |
14:50:01 |
rus-ger |
gen. |
коннектор с автостопом |
Wasserstop (gardena.com) |
Oksana |
287 |
14:47:35 |
eng-rus |
som. |
bowed legged |
с О-образной формой ног |
Ladyolly |
288 |
14:47:05 |
eng-rus |
som. |
knock-kneed |
с Х-образной формой ног |
Ladyolly |
289 |
14:46:43 |
rus-dut |
progr. |
конкатенация |
concatenatie (склеивание, сцепление без перекрытия) |
Serge_K |
290 |
14:44:42 |
rus-ger |
gen. |
пистолет для полива |
Brause |
Oksana |
291 |
14:41:22 |
eng-rus |
tech. |
investment casting |
ЛВМ (литьё по выплавляемым моделям) |
Darkwing duck |
292 |
14:36:04 |
rus-fre |
gen. |
налоговая служба |
service d'imposition |
Morning93 |
293 |
14:35:13 |
eng-rus |
gen. |
time flies |
время летит |
Alex_Odeychuk |
294 |
14:34:36 |
eng-rus |
gen. |
turn to sand |
превращаться в песок |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:34:31 |
eng-rus |
ed. |
Training and professional development of faculty members |
подготовка, переподготовка и повышение квалификации научно-педагогических кадров |
Guca |
296 |
14:31:37 |
eng-rus |
ed. |
Training of highly qualified specialists in undergraduate, graduate and post-graduate programs |
подготовка высококвалифицированных специалистов по программам бакалавриата, магистратуры и докторантуры |
Guca |
297 |
14:30:34 |
eng-rus |
gen. |
managing authority |
управляющая организация |
Ася Кудрявцева |
298 |
14:18:03 |
rus |
ed. |
проведение кампании по поиску финансирования для пополнения капитала путём привлечения корпораций, действующих в Центральной Азии |
|
Guca |
299 |
14:16:32 |
rus |
ed. |
активизация набора студентов из числа кандидатов внутри страны и за её пределами |
|
Guca |
300 |
14:15:09 |
eng-rus |
progr. |
standard programming languages |
стандартные языки программирования |
ssn |
301 |
14:13:50 |
eng-rus |
progr. |
standard programming language |
стандартный язык программирования |
ssn |
302 |
14:04:11 |
rus-fre |
gen. |
сум |
sum (денежная единица Узбекистана) |
Morning93 |
303 |
13:59:26 |
eng-rus |
telecom. |
continuous transverse stub array |
антенная решётка с непрерывным поперечным настроечным шлейфом (CTS array) |
semfromshire |
304 |
13:57:41 |
eng-rus |
telecom. |
continuous transverse stub |
непрерывный поперечный настроечный шлейф (антенной решетки) |
semfromshire |
305 |
13:54:33 |
eng |
abbr. |
PED |
Project Execution Director |
thisiscrazy |
306 |
13:51:12 |
eng-rus |
telecom. |
continuous transverse stub array antenna |
антенная решётка с непрерывным поперечным настроечным шлейфом (CTS array) |
semfromshire |
307 |
13:49:43 |
eng-rus |
gen. |
pick up the money from a cash machine |
снять деньги в банкомате |
yevsey |
308 |
13:46:14 |
eng-rus |
med. |
midtemporal |
средневисочный |
kliuwka |
309 |
13:42:25 |
eng-rus |
med. |
transfacet |
трансфасеточный (доступ) |
tahana |
310 |
13:41:35 |
eng-rus |
polit. |
be determined |
быть решительно настроенным (to + inf.) |
MichaelBurov |
311 |
13:38:51 |
eng-rus |
chromat. |
Ion mode |
режим ионизации |
Wolfskin14 |
312 |
13:38:22 |
rus-spa |
fash. |
"Прикид" |
Pinta |
Krivens |
313 |
13:36:13 |
rus-ger |
gen. |
убытки |
Bankausfall |
miami777409 |
314 |
13:35:33 |
eng-rus |
med. |
nasopharynx edema |
отёк носоглотки |
e_zdanevich |
315 |
13:34:20 |
rus-ger |
gen. |
банкротство |
Bankausfall |
miami777409 |
316 |
13:31:37 |
rus |
ed. |
подготовка высококвалифицированных специалистов по программам бакалавриата, магистратуры и докторантуры |
|
Guca |
317 |
13:21:49 |
eng-rus |
gen. |
listen with one ear |
слушать вполуха |
Supernova |
318 |
13:16:18 |
eng-rus |
gen. |
listen vaguely |
рассеянно слушать |
Supernova |
319 |
13:13:37 |
eng-rus |
gen. |
deadly boring |
смертельно скучный |
Supernova |
320 |
13:08:44 |
eng-rus |
med. |
assimilation reaction |
реакция усвоения ритма |
kliuwka |
321 |
13:08:10 |
rus-fre |
gen. |
удаленная работа |
télétravail |
Morning93 |
322 |
13:07:25 |
rus-fre |
law |
место работы |
lieu de travail |
Morning93 |
323 |
13:05:35 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Metallic Aerial Self-Supporting cable |
MASS cable (http://www.aflglobal.com/Products/Fiber-Optic-Cable/Metallic-Aerial-Self-Supporting.aspx) |
Aiduza |
324 |
13:04:19 |
rus-ger |
geogr. |
Ближний Восток |
Naher Osten |
Лорина |
325 |
13:01:20 |
eng |
abbr. telecom. |
CTS |
continuous transverse stub (непрерывный поперечный настроечный шлейф) |
semfromshire |
326 |
12:59:29 |
eng-rus |
med. |
Photo Paroxysmal Response |
Фотопароксизмальный ответ |
kliuwka |
327 |
12:57:31 |
rus-ger |
geogr. |
географическое расположение |
geographische Lage |
Лорина |
328 |
12:53:25 |
eng |
abbr. |
CTS array |
continuous transverse stub array |
semfromshire |
329 |
12:53:11 |
rus-fre |
law |
место осуществления |
lieux d'exercice (des pouvoirs de l'État) |
Morning93 |
330 |
12:51:54 |
eng-rus |
busin. |
Open Governance for People, Business and Society |
Открытость механизмов управления в интересах граждан, бизнеса и общества (rspp.ru) |
wandervoegel |
331 |
12:41:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
MatMan |
программа MatMan |
Aiduza |
332 |
12:35:53 |
rus-ita |
tech. |
роторно-лопастный воздушный компрессор |
compressore ad aria del tipo a lobi rotanti |
tanvshep |
333 |
12:33:08 |
eng-rus |
fire. |
voice-guided system |
система голосового сопровождения |
v_akkurat |
334 |
12:26:21 |
eng-rus |
gen. |
containment area |
герметичная зона |
Millie |
335 |
12:25:07 |
rus-ger |
railw. |
Место водителя в головном вагоне |
FE Führerendwagen |
DieRoh |
336 |
12:21:32 |
eng-rus |
med. |
Tumorectomy |
туморэктомия |
janny_mage |
337 |
12:18:45 |
rus-ita |
nautic. |
мёртвый якорь |
corpo morto (металлич. или ж.-б. конструкция большой массы) |
livebetter.ru |
338 |
12:17:24 |
eng-rus |
cleric. |
Church of the Transfiguration |
Преображенская церковь (в Кижах wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
339 |
12:17:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
пластиковое крепление для электрического кабеля |
töggel |
DieRoh |
340 |
12:16:42 |
eng-rus |
cleric. |
Church of the Transfiguration |
Церковь Преображения Господня (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
341 |
12:15:50 |
eng-ger |
cleric. |
Church of the Transfiguration |
Verklärungskirche |
Andrey Truhachev |
342 |
12:10:40 |
rus-ger |
cleric. |
Церковь Преображения Господня в Кижах |
Verklärungskirche (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
343 |
12:10:04 |
eng-rus |
traumat. |
knee laxity |
нестабильность коленного сустава |
Vitaly Lavrov |
344 |
12:09:43 |
rus-ger |
cleric. |
Преображенская церковь в Кижах |
Verklärungskirche |
Andrey Truhachev |
345 |
12:05:35 |
eng |
O&G, tengiz. |
MASS cable |
Metallic Aerial Self-Supporting cable (http://www.aflglobal.com/Products/Fiber-Optic-Cable/Metallic-Aerial-Self-Supporting.aspx) |
Aiduza |
346 |
12:04:32 |
eng-rus |
agric. |
dehusked |
шелушёный |
mondwelle |
347 |
12:03:18 |
eng-rus |
agric. |
dehusked oats |
шелушёный овёс |
mondwelle |
348 |
12:02:50 |
eng-rus |
chromat. |
bridged hybrid |
мостиковый гибрид |
Wolfskin14 |
349 |
12:02:22 |
eng |
abbr. avia. |
Certification Review Item |
CRI (EASA) |
4_paranoid_4 |
350 |
12:00:07 |
eng |
abbr. |
PPR |
Photo Paroxysmal Response |
kliuwka |
351 |
11:52:06 |
eng-rus |
gen. |
beautify oneself |
прихорашиваться |
DC |
352 |
11:48:34 |
eng-rus |
house. |
washer, automatic washer, washing machine |
стиралка |
naranhai |
353 |
11:48:32 |
eng-rus |
slang |
freebuff |
ходить без нижнего белья (о женщинах) |
Tiny Tony |
354 |
11:48:20 |
fre |
construct. |
croix saint andré |
vetrovie krestoobrazniye svyazi |
murawki |
355 |
11:41:16 |
eng |
abbr. |
MatMan |
material management tool for the design and construction of process plants (http://sourceforge.net/projects/matman/) |
Aiduza |
356 |
11:38:59 |
eng-rus |
gen. |
drainage above water table |
Несовершенный дренаж |
Millie |
357 |
11:35:29 |
eng-rus |
build.mat. |
lime-and-sand mortar |
гарцовка |
igor usov |
358 |
11:29:57 |
eng-rus |
gen. |
in a coup |
в результате переворота (So Putin's propaganda machine promulgates the idea that Ukraine has been taken over in a coup by a bunch of Nazis.) |
4uzhoj |
359 |
11:28:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
автоматическая подножка |
Schiebetritt |
Boudicca arbonia |
360 |
11:27:46 |
rus-fre |
tech. |
часовой дебит |
DH (débit horaire) |
I. Havkin |
361 |
11:27:25 |
rus-fre |
tech. |
добыча в час |
DH (débit horaire) |
I. Havkin |
362 |
11:26:01 |
rus-fre |
mil. |
гуманитарное разминирование |
DH (Déminage Humanitaire) |
I. Havkin |
363 |
11:24:59 |
rus-fre |
mil. |
гуманитарное разминирование |
déminage humanitaire |
I. Havkin |
364 |
11:21:09 |
eng-rus |
mil. |
humanitarian demining |
гуманитарное разминирование |
I. Havkin |
365 |
11:20:30 |
eng-rus |
audit. |
Income from continuing operations before tax |
Прибыль до налогообложения от продолжающейся деятельности |
Guca |
366 |
11:17:15 |
rus-ger |
med. |
транскрипционный фактор |
Transkriptionsfaktor |
norbek rakhimov |
367 |
11:16:33 |
rus-ger |
law |
основать |
gründen (учредить) |
Лорина |
368 |
11:07:33 |
rus-spa |
polit. |
ограниченное избирательное право |
sufragio restringido |
Alexander Matytsin |
369 |
11:04:37 |
eng-rus |
cust. |
Customs Commodity Code |
ТН ВЭД (с англичанами работаю, для них этот термин понятен в упрощённой форме, так как это по сути и есть таможенный код) |
Krambam-bam |
370 |
11:04:16 |
spa |
abbr. |
CER |
Censo Electoral de Residentes (España) |
Alexander Matytsin |
371 |
11:03:03 |
spa |
abbr. |
CERA |
Censo Electoral de Españoles Residentes en el Extranjero |
Alexander Matytsin |
372 |
11:02:22 |
eng |
abbr. avia. |
CRI |
Certification Review Item (EASA) |
4_paranoid_4 |
373 |
10:46:59 |
rus-ita |
saying. |
насильно мил не будешь |
non si puo' costringere nessuno ad amare o a cantare |
Lantra |
374 |
10:38:06 |
rus |
gen. |
дренаж несовершенного типа |
Несовершенный дренаж |
Millie |
375 |
10:36:47 |
eng-rus |
busin. |
joint approval |
обоюдное одобрение |
Samura88 |
376 |
10:20:37 |
eng-rus |
auto. |
chip tuning |
прошивка |
Latvija |
377 |
10:16:14 |
eng-rus |
gen. |
after |
уже после |
Kobra |
378 |
10:16:00 |
rus-ger |
law |
исполнительность |
Leistung nach Treu und Glauben |
Евгения Ефимова |
379 |
10:11:02 |
eng |
abbr. product. |
MPP |
monthly production plan |
4_paranoid_4 |
380 |
10:00:49 |
eng-rus |
fire. |
Aspirating Smoke Detector |
Пожарный аспирационный извещатель (wikipedia.org) |
v_akkurat |
381 |
9:57:34 |
eng-rus |
gen. |
serene angel |
тихий ангел |
Vonbuffon |
382 |
9:47:09 |
eng-rus |
audit. |
Effect of changes in foreign exchange rates related to cash balances |
Эффект изменения в курсах иностранных валют по остаткам денежных средств |
Guca |
383 |
9:43:10 |
rus-ita |
gen. |
подводная охота |
pesca subacquea |
livebetter.ru |
384 |
9:41:57 |
eng-rus |
audit. |
net cash provided by investing activities |
чистые денежные средства от инвестиционной деятельности (financial statements) |
Guca |
385 |
9:41:30 |
eng-rus |
amer. |
nefarious |
злонамеренный (Popovkin's remarks to the newspaper Izvestia were the first high-level suggestion of nefarious interference.) |
Val_Ships |
386 |
9:40:37 |
rus-ger |
oil.proc. |
режим работы |
Fahrfall |
Андрей72 |
387 |
9:40:05 |
eng-rus |
audit. |
change in restricted cash |
изменение денежных средств, ограниченных в использовании (financial statements) |
Guca |
388 |
9:39:28 |
eng-rus |
audit. |
Proceeds from financial investments |
Поступление от финансовых инвестиций (in the financial statements) |
Guca |
389 |
9:37:33 |
rus-ita |
gen. |
вешенка обыкновенная |
sbrisa |
Lantra |
390 |
9:37:15 |
eng-rus |
audit. |
Placement of financial investments |
Размещение финансовых инвестиций (in the financial statements) |
Guca |
391 |
9:36:16 |
eng-rus |
geogr. |
moderate continental climate |
умеренно-континентальный климат |
Julia Lesana |
392 |
9:35:47 |
eng-rus |
audit. |
net cash used in operating activities |
чистые денежные средства от операционной деятельности (in the statement of cash flows) |
Guca |
393 |
9:31:04 |
eng-rus |
audit. |
Operating loss before working capital changes |
Убыток от операционной деятельности до изменений в оборотном капитале (in the statement of cash flows) |
Guca |
394 |
9:28:08 |
eng |
abbr. |
Revenue Management Consolidated Center |
RMCC (Единый центр управления доходами (перевод с сайта отеля Hilton)) |
Энигма |
395 |
9:25:06 |
eng-rus |
audit. |
Reversal of provision for obsolete inventory |
Восстановление резерва на неликвидные ТМЗ (in the statement of cash flows) |
Guca |
396 |
9:20:38 |
eng-rus |
audit. |
Foreign exchange loss |
Убыток от курсовой разницы (in the statement of cash flows) |
Guca |
397 |
9:16:56 |
eng |
abbr. tech. |
WIO |
water-in-oil |
harser |
398 |
9:11:57 |
eng-rus |
audit. |
loss from disposal of property, plant and equipment and intangible assets |
убыток от выбытия основных средств и нематериальных активов |
Guca |
399 |
9:08:45 |
eng-rus |
audit. |
Loss before taxation |
Убыток до налогообложения (in the statement of cash flows) |
Guca |
400 |
9:08:14 |
eng-rus |
automat. |
item number |
позиционный номер |
Nurlybek |
401 |
9:04:17 |
eng-rus |
shipb. |
seawater proof |
устойчивый к морской воде |
Himera |
402 |
9:01:39 |
eng-rus |
polym. |
computer lettering |
компьютерный раскрой |
AlexanderGerasimov |
403 |
8:58:18 |
eng-rus |
build.mat. |
non-volatile matter content |
массовая доля нелетучих веществ (ISO 3251 (ГОСТ Р 52487)) |
alexkang |
404 |
8:57:23 |
ger |
oil.proc. |
EOR |
End Of Run |
Андрей72 |
405 |
8:56:25 |
ger |
oil.proc. |
SOR |
Start Of Run |
Андрей72 |
406 |
8:40:47 |
eng-rus |
gen. |
persecutory delusion |
мания преследования |
klazutin |
407 |
8:28:08 |
eng |
abbr. |
RMCC |
Revenue Management Consolidated Center (Единый центр управления доходами (перевод с сайта отеля Hilton)) |
Энигма |
408 |
8:26:32 |
eng-rus |
food.ind. |
Postum |
напиток кофезаменитель на основе измельчённых обжаренных зерен (изготавливается из пшеничных отрубей, пшеницы, патоки и мальтодекстрина, полученного из кукурузы.) |
wilson100 |
409 |
8:20:11 |
eng-rus |
audit. |
Trade and other accounts payable |
Торговая и прочая кредиторская задолженность (in the statement of financial position) |
Guca |
410 |
8:16:16 |
eng-rus |
audit. |
Financial assets, non-current |
Долгосрочные финансовые активы (in the statement of financial position) |
Guca |
411 |
7:29:07 |
eng |
abbr. avia. |
Customer Services General Terms Agreement |
CSGTA |
Christine_A |
412 |
6:44:14 |
eng-rus |
amer. |
confidently |
с уверенностью (I can confidently promise that this year is going to be very different.) |
Val_Ships |
413 |
6:37:43 |
eng-rus |
med. |
Venter occipitalis musculi occipitofrontalis |
Затылочное брюшко затылочно-лобной мышцы |
Desdichado |
414 |
6:36:29 |
eng-rus |
med. |
Venter frontalis musculi occipitofrontalis |
Лобное брюшко затылочно-лобной мышцы |
Desdichado |
415 |
6:29:07 |
eng |
abbr. avia. |
CSGTA |
Customer Services General Terms Agreement |
Christine_A |
416 |
6:26:27 |
eng-rus |
tech. |
silica mesh filter |
фильтр из кремнезёмной сетки |
Darkwing duck |
417 |
6:13:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
manoethanolamine |
маноэтаноламин (органическое соединение с аминогруппой, где группа OH этилового спирта замещается аминогруппой NH2) |
LadyR |
418 |
5:40:24 |
eng-rus |
tech. |
safety factor of fatigue strength |
запас сопротивления усталости |
Technical |
419 |
5:37:09 |
eng-rus |
tech. |
factor of safety against fatigue failure |
запас сопротивления усталости |
Technical |
420 |
5:32:49 |
eng-rus |
railw. |
soft bumpers |
мягкие отбойники (в вагоне-автомобилевозе) |
Technical |
421 |
5:08:36 |
rus-ger |
gen. |
на начальном этапе |
in der Anfangsetappe |
Лорина |
422 |
4:57:14 |
eng-rus |
product. |
actual certified dimensions |
действующие нормативные размеры |
Technical |
423 |
4:21:09 |
eng-rus |
med. |
pyriform aperture |
грушевидное отверстие (напр., ноздри) |
Desdichado |
424 |
4:18:59 |
eng-rus |
med. |
dilator naris |
мышца-расширитель ноздри |
Desdichado |
425 |
4:18:32 |
eng-rus |
softw. |
Far Target Location Systems |
Дальние системы целевой локации (kit-e.ru) |
Artjaazz |
426 |
4:15:56 |
eng |
abbr. anat. |
LLC |
lower lateral cartilage |
Desdichado |
427 |
4:10:44 |
eng-rus |
softw. |
location file |
файл расположения (location files like KML, KMZ, LOC, GPX, LOCX) |
Artjaazz |
428 |
4:00:24 |
eng-rus |
insur. |
EHIC |
Европейская карта медицинского страхования |
Maeva |
429 |
3:59:57 |
rus-ger |
tech. |
ламинирование плит |
Plattenlaminieren |
Лорина |
430 |
3:59:44 |
eng-rus |
insur. |
European Health Insurance Card |
Европейская карта медицинского страхования |
Maeva |
431 |
3:47:14 |
eng-rus |
med. |
myrtiformis muscle |
Миртообразная мышца (мышца, опускающая перегородку носа) |
Desdichado |
432 |
3:33:21 |
eng-rus |
law |
costs of defence |
расходы на защиту в суде (= defence costs) |
Ying |
433 |
3:33:03 |
eng |
abbr. med. |
ULC |
upper lateral cartilage |
Desdichado |
434 |
3:16:25 |
eng-rus |
softw. |
network timeout |
превышено время ожидания сети (Microsoft Language Portal) |
Artjaazz |
435 |
3:15:40 |
eng-rus |
softw. |
network timeout |
время ожидания сети истекло (Microsoft) |
Artjaazz |
436 |
3:14:46 |
eng-rus |
softw. |
network timeout |
таймаут сети (Microsoft Language Portal) |
Artjaazz |
437 |
3:12:40 |
eng-rus |
econ. |
disposition of recalled products |
утилизация отозванной продукции |
Ying |
438 |
3:10:02 |
rus-ger |
O&G |
нефтегазодобывающая промышленность |
Erdöl- und Erdgasgewinnungsindustrie |
Лорина |
439 |
2:55:42 |
eng-rus |
softw. |
Pro version |
профессиональная версия |
Artjaazz |
440 |
2:53:34 |
rus-ger |
law |
уголовное право для врагов |
Feindstrafrecht (Противопоставляется традиционному "уголовному праву для граждан" (Bürgerstrafrecht), которое неприемлемо в отношении субъектов, не признающих фундаментальные ценности общества. Такие субъекты, не должны пользоваться гарантиями, которыми либеральное уголовное право наделяет обычных преступников, и для них должна устанавливаться (вместо традиционной системы уголовных наказаний) система "мер безопасности, применяемых для преодоления опасности", лишённая элементов как ресоциализации, так и ретрибуции и ориентированная лишь на нейтрализацию особо опасных элементов.) |
vadim_shubin |
441 |
2:53:22 |
rus-ger |
electr.eng. |
низковольтная электрическая аппаратура |
elektrische Niederspannungsapparatur |
Лорина |
442 |
2:47:08 |
eng-rus |
gen. |
Silicified Microcrystalline Cellulose |
Силицифицированная микрокристаллическая целлюлоза |
Purple_i |
443 |
2:46:40 |
eng-rus |
econ. |
removal from stream of commerce |
изъятие товаров из торгового оборота |
Ying |
444 |
2:44:48 |
eng-rus |
softw. |
unsupported file type |
неподдерживаемый формат файла |
Artjaazz |
445 |
2:42:16 |
eng-rus |
geogr. |
Devil's Dyke |
Ограда дьявола (древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир. wikipedia.org) |
inyazserg |
446 |
2:24:26 |
rus-ger |
gen. |
сверхбольшой |
supergroß |
Лорина |
447 |
2:19:27 |
eng-rus |
market. |
Budget Impact Analysis |
анализ влияния на бюджет |
LEkt |
448 |
2:13:13 |
rus-ger |
progr. |
копирование файлов |
Dateienkopieren |
ssn |
449 |
2:01:25 |
rus-ger |
progr. |
каждый раз при вызове getchar эта функция считывает следующий символ текстового потока ввода и возвращает его в качестве своего значения |
getchar liefert bei jedem Aufruf das nächste Eingabezeichen vom Zeichenstrom und liefert es als Funktionswert (см. Programmieren in C: mit dem C-reference-Manual in deutscher Sprache / Brian W. Kernighan; Dennis M. Ritchie 1990) |
ssn |
450 |
1:53:48 |
rus-ger |
progr. |
считывать |
liefern (о функции) |
ssn |
451 |
1:48:50 |
eng-rus |
abbr. |
pg |
пикограмм |
kliuwka |
452 |
1:48:28 |
eng-rus |
abbr. |
picograms |
пг |
kliuwka |
453 |
1:36:21 |
eng-rus |
orthop. |
over- the- top position |
верхне-латеральная зона межмыщелкового промежутка (положение"over the top") |
Vitaly Lavrov |
454 |
1:35:48 |
eng-ger |
progr. |
line separator |
Zeilentrenner |
ssn |
455 |
1:34:12 |
rus-ger |
progr. |
разделитель строк |
Zeilentrenner (символ конца строки) |
ssn |
456 |
1:31:15 |
rus-ger |
med. |
фиброгландулярная паренхима железы |
Fibroglanduläres Drüsenparenchym |
Wladchen |
457 |
1:30:11 |
eng |
abbr. progr. |
end of line |
line separator |
ssn |
458 |
1:27:19 |
eng |
abbr. insur. |
Direct & Facultative Property insurance |
D&F |
ZolVas |
459 |
1:27:18 |
eng |
abbr. progr. |
EOLN |
EOL |
ssn |
460 |
1:26:57 |
eng-rus |
progr. |
EOLN |
конец строки |
ssn |
461 |
1:25:37 |
eng-rus |
progr. |
end of line |
символ конца строки |
ssn |
462 |
1:11:13 |
eng-rus |
med. |
Gamma-glutamyl transferase |
Гамма-глютамилтрансфераза |
kliuwka |
463 |
1:09:57 |
rus-ger |
progr. |
последовательность символов, разбитых на строки |
Folge von Zeichen, die in Zeilen unterteilt sind |
ssn |
464 |
1:09:19 |
rus-ger |
progr. |
символы, разбитые на строки |
Zeichen, die in Zeilen unterteilt sind |
ssn |
465 |
0:58:29 |
eng-rus |
gen. |
built-in |
собственный (works well in some cases) |
Tanya Gesse |
466 |
0:58:02 |
rus-ger |
progr. |
поток символов |
Zeichenstrom |
ssn |
467 |
0:54:09 |
eng-rus |
med. |
serum albumin |
Альбумин в сыворотке |
kliuwka |
468 |
0:51:40 |
eng-rus |
gen. |
abandoned military bases |
заброшенные военные базы |
murad1993 |
469 |
0:44:34 |
rus-ger |
progr. |
многие программы |
viele Programme |
ssn |
470 |
0:40:33 |
rus-ger |
progr. |
операции по обработке символьной информации |
Operationen mit Zeichen |
ssn |
471 |
0:40:20 |
eng-rus |
polit. |
fall from power |
потеря власти |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:39:59 |
eng-rus |
polit. |
fall from power |
утрата власти |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:39:45 |
eng-rus |
polit. |
fall from power |
утратить власть |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:39:36 |
eng-rus |
polit. |
fall from power |
потерять власть |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:39:26 |
rus-ger |
progr. |
символьная информация |
Zeichen |
ssn |
476 |
0:34:20 |
eng-rus |
for.pol. |
economic warfare strategy |
стратегия экономической войны |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:34:08 |
eng-rus |
for.pol. |
economic warfare strategy |
стратегия экономической борьбы |
Alex_Odeychuk |
478 |
0:31:01 |
rus-ger |
progr. |
семейство программ |
Reihe von Programmen |
ssn |
479 |
0:30:58 |
eng |
abbr. progr. |
LS |
line separator |
ssn |
480 |
0:30:19 |
eng |
abbr. progr. |
EOL |
line separator |
ssn |
481 |
0:30:11 |
eng |
progr. |
line separator |
end of line |
ssn |
482 |
0:27:25 |
rus-ger |
med. |
напряжённая киста |
Spannungszyste |
Wladchen |
483 |
0:27:19 |
eng |
abbr. insur. |
D&F |
Direct & Facultative Property (insurance) |
ZolVas |
484 |
0:27:18 |
eng |
abbr. progr. |
EOL |
EOLN |
ssn |
485 |
0:25:55 |
eng-rus |
law |
hourly wage |
почасовая оплата труда |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:25:43 |
eng-rus |
law |
hourly wage |
размер почасовой оплаты труда |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:25:37 |
eng |
abbr. progr. |
EOL |
end of line |
ssn |
488 |
0:25:25 |
eng-rus |
med. |
tension cyst |
напряжённая киста |
Wladchen |
489 |
0:23:37 |
rus-ger |
progr. |
лексическая область действия |
Gültigkeitsbereich im Text |
ssn |
490 |
0:19:48 |
rus-ger |
progr. |
определения функций |
Funktionsdefinitionen |
ssn |
491 |
0:19:31 |
eng-rus |
law |
minimum hourly wage |
минимальная почасовая оплата труда |
Alex_Odeychuk |
492 |
0:18:49 |
eng-rus |
law |
minimum hourly wage |
минимальный размер почасовой оплаты труда |
Alex_Odeychuk |
493 |
0:17:06 |
eng-rus |
law |
control over compliance with labour legislation |
контроль за соблюдением трудового законодательства |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:16:04 |
rus-ger |
progr. |
внешние объявления |
externe Vereinbarungen |
ssn |
495 |
0:15:09 |
rus-ger |
progr. |
внешнее объявление |
externe Vereinbarung |
ssn |
496 |
0:14:58 |
eng-rus |
law |
Labour Code of Ukraine |
Кодекс законов о труде Украины (International Labour Organization) |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:14:07 |
eng-rus |
gen. |
opt for |
отдать предпочтение |
Windystone |
498 |
0:12:34 |
rus-ger |
progr. |
операторы цикла |
Wiederholungsanweisungen |
ssn |
499 |
0:10:32 |
rus-ger |
progr. |
операторы выбора |
Auswahlanweisungen |
ssn |