1 |
23:57:28 |
eng-rus |
zool. |
leap of leopards |
группа леопардов (A group of leopards is known as a "leap." Many of these group names are not enshrined in the Oxford English Dictionary, the language's most important repository of words, but "leap" is – after being coined in the 1400s. //OXFORD ENGLISH DICTIONARY) |
Oleksandr Spirin |
2 |
23:46:46 |
eng-rus |
transp. |
bus bell |
кнопка остановки автобуса |
Пан |
3 |
23:37:06 |
eng-rus |
audit. |
opinion shopping |
подбор выгодного аудиторского заключения (Попытка выбрать компанию с такими подходами/методиками, которые позволят получить более выгодный результат.) |
SergeyM24 |
4 |
23:30:34 |
eng-rus |
gen. |
manoeuver |
манипулировать |
Vadim Rouminsky |
5 |
22:52:22 |
rus-ita |
arts. |
свободное выдувание |
soffiatura libera (Выдувание стеклянных изделий без применения форм.) |
Yasmina7 |
6 |
22:50:35 |
eng-rus |
IT |
pairing process |
процесс спаривания |
Konstantin 1966 |
7 |
22:39:57 |
rus-fre |
gen. |
Лесная тропинка, звериная тропа |
coulée |
Irina Itskova |
8 |
22:32:42 |
rus-fre |
hunt. |
Силки для ловли птиц и млекопитающих |
collet |
Irina Itskova |
9 |
22:30:27 |
rus-fre |
hunt. |
Ставить силки, ловить дичь в силки |
Colleter |
Irina Itskova |
10 |
22:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curtail cooperation |
сворачивать сотрудничество |
Игорь Миг |
11 |
22:24:14 |
eng-rus |
|
in close connection with |
в тесной связи с чем-либо |
xakepxakep |
12 |
22:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pledge full support for |
выражать полную поддержку |
Игорь Миг |
13 |
21:53:50 |
eng-rus |
|
squander a lead |
упускать преимущество |
Taras |
14 |
21:51:27 |
rus |
abbr. |
СУОТ |
система управления охраной труда |
ВосьМой |
15 |
21:29:04 |
eng-rus |
med. |
metal contact side |
часть металлического контакта |
Konstantin 1966 |
16 |
21:28:54 |
rus-ger |
stat. |
метод вероятностного математического моделирования |
probabilistisches Verfahren |
soulveig |
17 |
21:20:58 |
rus-ita |
arts. |
одноручный сосуд |
monoansata |
Yasmina7 |
18 |
21:08:42 |
eng-rus |
auto. |
bargeboard |
боковой дефлектор |
alexoxol |
19 |
20:58:32 |
eng-rus |
|
have it all wrapped up |
в дамках |
Taras |
20 |
20:51:35 |
eng-rus |
|
be sitting pretty |
в дамках |
Taras |
21 |
20:48:21 |
eng-rus |
|
it's in the bag for someone |
в дамках (Take no prisoners! Just like that. One, two, three and it's in the bag! Speed is the essence of modern warfare! – Пленных не брать! Вот так! Раз, два и в дамках! Современная война – стремительная штука!) |
Taras |
22 |
20:44:02 |
eng-rus |
|
be ongoing |
находиться в процессе |
Гера |
23 |
20:41:50 |
eng-rus |
|
the main breadwinner in the marriage |
основной кормилец в семье |
Alex_Odeychuk |
24 |
20:39:09 |
eng-rus |
HR |
at the height of her career |
на пике своей карьеры |
Alex_Odeychuk |
25 |
20:38:46 |
eng-rus |
polit. |
political actor |
политический деятель |
grafleonov |
26 |
20:38:31 |
eng-rus |
|
fall so far |
докатиться до такой жизни (How did she fall so far? – Как она докатилась до такой жизни?) |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:35:45 |
eng-rus |
|
acquire the taste |
войти во вкус |
Alexander Demidov |
28 |
20:34:32 |
eng-rus |
med. |
acid sphingomyelinase deficiency |
болезнь Ниманна-Пика |
Гера |
29 |
20:32:18 |
eng |
abbr. med. |
Niemann-Pick disease |
acid sphingomyelinase deficiency |
Гера |
30 |
20:32:00 |
eng-rus |
securit. |
ICSD |
Международный центральный депозитарий (International Central Securities Depository) |
'More |
31 |
20:30:49 |
eng-rus |
med. |
recombinant human acid sphingomyelinase |
рекомбинантная человеческая кислая сфингомиелиназа |
Гера |
32 |
20:30:18 |
eng |
abbr. |
rhASM |
recombinant human acid sphingomyelinase |
Гера |
33 |
20:28:54 |
eng-rus |
securit. |
ICSD |
МЦД (International Central Securities Depository – Международный центральный депозитарий (Euroclear, Clearstream)) |
'More |
34 |
20:09:05 |
rus-ger |
|
установочный штифт |
Ausrichtepassstift (редкое употребление (Помета относится к немецкому термину.)) |
I. Havkin |
35 |
20:07:11 |
eng-rus |
|
diplomacy of detente |
дипломатия периода разрядки международной напряжённости |
Taras |
36 |
20:04:55 |
eng-rus |
|
diplomacy of detente |
дипломатия разрядки (напряжённости) |
Taras |
37 |
19:53:07 |
eng-rus |
tech. |
QR |
Квазирезонансный от Quasi Resonant (Топология блоков питания, напр., квазирезонансный обратноходовой преобразователь) |
Vladimir Rentyuk |
38 |
19:52:14 |
eng-rus |
progr. |
hotfixes |
исправления |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:52:03 |
eng-rus |
softw. |
hotfixes |
пакеты исправлений |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:05:26 |
rus-fre |
|
пробуждение семян |
réveil de grains |
ROGER YOUNG |
41 |
18:54:32 |
eng-rus |
for.pol. |
great power rivalry |
соперничество великих держав (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
42 |
18:53:56 |
eng-rus |
ed. |
co-living campus |
студенческое общежитие (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
43 |
18:53:02 |
eng-rus |
trav. |
backpacker hangout |
пункт назначения, популярный среди туристов-походников (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
44 |
18:49:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
offer on-arrival entry |
выдавать въездную визу по прибытии в страну (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
45 |
18:48:57 |
rus-fre |
|
синергетический |
synerigique |
ROGER YOUNG |
46 |
18:44:28 |
rus-ger |
law |
возможность распоряжения |
Verfügbarkeit |
Лорина |
47 |
18:38:30 |
rus-tgk |
|
попытка государственного переворота |
кӯшиши табаддулоти давлатӣ |
В. Бузаков |
48 |
18:37:48 |
rus-tgk |
|
напрасные усилия |
кӯшиши бесамар |
В. Бузаков |
49 |
18:37:21 |
rus-tgk |
|
большие старания |
кӯшиши бисёр |
В. Бузаков |
50 |
18:36:55 |
rus-tgk |
|
излишнее усердие |
кӯшиши барзиёд |
В. Бузаков |
51 |
18:36:22 |
rus-tgk |
|
прилагать все усилия |
тамоми кӯшиши худро ба кор бурдан |
В. Бузаков |
52 |
18:35:33 |
rus-tgk |
|
сделать попытку |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
53 |
18:35:22 |
rus-tgk |
|
пытаться |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
54 |
18:35:09 |
rus-tgk |
|
стремиться |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
55 |
18:34:57 |
rus-tgk |
|
усердствовать |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
56 |
18:34:46 |
rus-tgk |
|
прилагать усилия |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
57 |
18:34:34 |
rus-tgk |
|
постараться |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
58 |
18:34:20 |
rus-tgk |
|
стараться |
кӯшиш кардан |
В. Бузаков |
59 |
18:33:15 |
rus-tgk |
|
попытка |
кӯшиш |
В. Бузаков |
60 |
18:33:02 |
rus-tgk |
|
стремление |
кӯшиш |
В. Бузаков |
61 |
18:32:49 |
rus-tgk |
|
усилие |
кӯшиш |
В. Бузаков |
62 |
18:32:27 |
rus-tgk |
|
усердие |
кӯшиш |
В. Бузаков |
63 |
18:32:16 |
rus-tgk |
|
старательность |
кӯшиш |
В. Бузаков |
64 |
18:32:01 |
rus-tgk |
|
старание |
кӯшиш |
В. Бузаков |
65 |
18:31:16 |
rus-tgk |
ed. |
прилежание |
кӯшишу ғайрат |
В. Бузаков |
66 |
18:30:43 |
rus-tgk |
ed. |
прилежание |
кӯшиш |
В. Бузаков |
67 |
18:29:52 |
rus-tgk |
ed. |
удовлетворительное прилежание |
кӯшишу ғайрати қаноатбахш |
В. Бузаков |
68 |
18:26:53 |
rus-tgk |
ed. |
хорошее прилежание к учению и общественно полезному труду |
кӯшишу ғайрати хуб дар таҳсилу меҳнати фоиданоки ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:25:59 |
rus-tgk |
ed. |
посредственное прилежание |
кӯшишу ғайрати миёна |
В. Бузаков |
70 |
18:23:46 |
rus-tgk |
ed. |
примерное поведение |
ахлоқи намунавӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:23:44 |
eng-rus |
|
flopping |
провальный |
Taras |
72 |
18:23:12 |
rus-tgk |
ed. |
удовлетворительное поведение |
ахлоқи қаноатбахш |
В. Бузаков |
73 |
18:18:51 |
rus-tgk |
ed. |
средняя общеобразовательная экспериментальная школа |
мактаби таҳсилоти миёнаи умумии таҷрибавӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:16:31 |
rus-ger |
ling. |
лингвистическая стилистика |
linguistische Stilistik |
dolmetscherr |
75 |
18:07:46 |
rus-ger |
ling. |
ориентализм |
Orientalismus |
dolmetscherr |
76 |
18:06:34 |
rus-tgk |
|
государственное учреждение |
муассисаи давлатӣ |
В. Бузаков |
77 |
17:54:53 |
eng-rus |
invest. |
win financial backing from investors |
привлечь финансирование от инвесторов |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:50:01 |
eng |
med. |
Acid Sphingomyelinase |
ASM |
Гера |
79 |
17:34:15 |
rus-ger |
ed. |
детский фольклор |
Kinderfolklore |
dolmetscherr |
80 |
17:28:38 |
eng-rus |
med. |
significant consequence |
существенное последствие заболевания |
Konstantin 1966 |
81 |
17:25:36 |
rus-ita |
arch. |
рогоносец |
bozzo (s. m. (e bòzza s. f.) [forse da bozzo1, nel sign. di "protuberanza, corno"], ant. – Marito tradito, cornuto: E non star tra la gente a capo chino, Ché non se' bozza (Rustico di Filippo); anche, bastardo. In senso fig. e come agg., fare bozzo, disonorare, avvilire: l'opere sozze Del barba e del fratel, che tanto egregia Nazione e due corone han fatte bozze (Dante)) |
erikkru |
82 |
17:22:19 |
eng-rus |
med. |
successful management |
успешное лечение |
Konstantin 1966 |
83 |
17:19:46 |
eng-rus |
med. |
high mortality rate |
высокий процент смертности |
Konstantin 1966 |
84 |
17:19:41 |
rus-ita |
|
выпуклость |
bozzo ([segno provocato da una botta: avere un bel b. in fronte] ≈ bernoccolo, (non com.) bitorzo, bitorzolo, (non com.) bozza. 2. (estens.) [qualsiasi parte rigonfia su una superficie] ≈ (non com.) bozza, gonfiore, protuberanza, rigonfiamento, rilievo, sporgenza.) |
erikkru |
85 |
17:15:15 |
eng-rus |
med. |
considerable risk of mortality |
значительный риск летального исхода |
Konstantin 1966 |
86 |
17:12:16 |
rus-ita |
law |
исправительное учреждение |
istituzione penale |
massimo67 |
87 |
17:12:01 |
eng-rus |
med. |
emergent repair of rupture |
неотложная хирургическая коррекция разрыва сосуда |
Konstantin 1966 |
88 |
17:07:51 |
eng-rus |
med. |
initial insult |
первичный инсульт |
Konstantin 1966 |
89 |
16:59:42 |
eng-rus |
med. |
untreated patient |
пациент до лечения |
Konstantin 1966 |
90 |
16:52:10 |
eng-rus |
med. |
risk of rupturing |
возможность появления прорыва сосуда |
Konstantin 1966 |
91 |
16:51:39 |
rus-ita |
ed. |
отойти в лоно Авраама |
volare all'amplesso di Dio |
erikkru |
92 |
16:51:10 |
eng-rus |
|
to come |
будущий |
Баян |
93 |
16:47:43 |
rus-ita |
ed. |
умереть |
spirare nell'amplesso del Signore |
erikkru |
94 |
16:45:08 |
eng-rus |
|
wrestling lessons |
уроки борьбы (Take in-home private wrestling lessons or go to your teacher's place to take ...) |
Taras |
95 |
16:41:20 |
rus-ita |
ed. |
умереть |
volare all'amplesso di Dio |
erikkru |
96 |
16:40:05 |
rus-ger |
insur. |
отказ от страховой премии |
Prämienfreistellung |
GalinaMalina |
97 |
16:39:17 |
rus-ger |
econ. |
вознаграждение по тарифу |
Pauschalvergütung |
GalinaMalina |
98 |
16:39:04 |
eng-rus |
med. |
primary cause of aneurysms |
главная причина аневризм |
Konstantin 1966 |
99 |
16:38:15 |
rus-ita |
lit. |
объятия |
amplesso |
erikkru |
100 |
16:36:56 |
rus-ita |
euph. |
сношение |
amplesso (Синонимы: _ [congiungimento carnale] ≈ (volg.) chiavata, coito, (lett.) copula, (eufem.) rapporto (sessuale), (volg.) scopata, (volg.) trombata, [avvenuto con rapidità] (fam.) sveltina.) |
erikkru |
101 |
16:36:27 |
rus-ger |
med. |
створка аортального клапана |
Aortenklappentasche (RAK = Rechtskoronare Aortenklappentasche, AAK = Akoronare Aortenklappentasche, LAK = Links- koronare Aortenklappentasche) |
folkman85 |
102 |
16:35:43 |
rus-ita |
lit. |
объятия |
amplesso ([dal lat. amplexus -us, der. di amplecti "abbracciare"]_ raddoppiò gli ultimi a. (T. Tasso); l'orribile a. D'un amico spergiuro soffrì (Manzoni)_ Синонимы: _ ≈ abbraccio. ‖ stretta) |
erikkru |
103 |
16:34:48 |
eng-rus |
|
get into the clutches of money lenders |
попасть в лапы ростовщиков |
Taras |
104 |
16:32:59 |
eng-rus |
fig. |
clutches |
сила (to get into the clutches of money lenders – попасть во власть (в лапы) ростовщиков) |
Taras |
105 |
16:32:55 |
eng-rus |
med. |
localized dilation of the vessel |
локализованная дилатация сосуда |
Konstantin 1966 |
106 |
16:30:41 |
eng-rus |
fig. |
clutches |
тиски |
Taras |
107 |
16:30:25 |
rus-ita |
euph. |
соитие |
amplesso |
erikkru |
108 |
16:29:25 |
eng-rus |
|
clutches |
когти |
Taras |
109 |
16:26:25 |
eng-rus |
med. |
overall incidence |
общая заболеваемость |
Konstantin 1966 |
110 |
16:25:13 |
rus-ita |
euph. |
соитие |
amplesso (eufem. Accoppiamento, coito: i piaceri dell’amplesso; amplesso coniugale; Or questa egli non già, ma quella, ancora Nei corporali amplesso, inchina ed ama (Leopardi)) |
erikkru |
111 |
16:20:35 |
eng-rus |
law |
order for incremental penalty |
распоряжение о наложении условного наказания/взыскания (см. incremental penalty) |
Баян |
112 |
16:18:07 |
eng-rus |
|
the way my luck has been running |
судя по тому, как мне везёт ... |
SAKHstasia |
113 |
16:15:43 |
eng-rus |
law |
incremental penalty |
условное наказание/взыскание (налагаемое как средство воспрепятствования совершению или, наоборот, стимулирования совершения определенных действий в установленные сроки, нарушение которых влечет фактическое применение санкции, наложенной условно) |
Баян |
114 |
16:05:25 |
rus-fre |
|
биохимический состав |
composition biochimique |
ROGER YOUNG |
115 |
15:59:11 |
eng-rus |
dipl. |
public oversight commission |
общественная наблюдательная комиссия (UN Human Righst Committee) |
tavarysh |
116 |
15:54:10 |
eng-rus |
|
sprinkler hanger |
спринклерный хомут |
SAKHstasia |
117 |
15:26:26 |
eng-rus |
rhetor. |
How's that for perspective? |
как вам такая перспектива? (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
118 |
15:23:53 |
eng-rus |
med.appl. |
vibrating ossicular prosthesis |
вибрирующий протез слуховой косточки |
Andy |
119 |
15:18:27 |
eng-rus |
agric. |
seed-metering device |
сеялка |
Мирослав9999 |
120 |
15:17:42 |
rus-ita |
law |
неотбытая часть наказания |
pena residua |
massimo67 |
121 |
15:08:54 |
eng-rus |
|
financial review |
финансовый анализ |
Johnny Bravo |
122 |
15:03:35 |
eng-rus |
auto. |
comfort access |
бесключевой доступ (BMW) |
Denis Lebedev |
123 |
15:01:12 |
eng-rus |
|
come |
когда наступит подойдёт, придёт время (~ + noun/gerund: Come retirement, their Social Security may turn out to be a lot less than they counted on. – Когда придёт время выхода на пенсию, то размер страховки может оказаться значительно меньше, чем они расчитывали. • DA's office is pursuing this as a capital case, which means that come sentencing it will be up to the jury to decide the defendant's punishment. – Прокуратура ведёт это дело с перспективой вынесения смертного приговора, а это значит, что когда наступит время его вынесения, вид наказания для подсудимого предстоит определить суду присяжных.) |
Баян |
124 |
15:01:09 |
rus-ger |
law |
текст сделки |
Auslegung des Rechtsgeschäfts |
Midnight_Lady |
125 |
14:59:19 |
rus-ger |
law |
установить информацию |
die Information herausfinden |
Midnight_Lady |
126 |
14:57:44 |
rus-ger |
law |
действительное намерение |
reale Absicht |
Midnight_Lady |
127 |
14:57:06 |
eng-rus |
med. |
worse prognosis |
неутешительный прогноз |
Konstantin 1966 |
128 |
14:53:17 |
rus-ita |
law |
до окончании прений сторон |
prima della chiusura del dibattimento |
massimo67 |
129 |
14:51:58 |
eng-rus |
med. |
worse prognosis |
мрачный прогноз |
Konstantin 1966 |
130 |
14:50:08 |
eng-rus |
|
loipe |
лыжня (wiktionary.org) |
Fruchtenstein |
131 |
14:45:27 |
rus-ger |
law |
делать недействительным |
ungültig machen |
Midnight_Lady |
132 |
14:43:50 |
rus-ger |
law |
весь объём соглашений |
Gesamtumfang von Vereinbarungen |
Midnight_Lady |
133 |
14:37:08 |
eng-rus |
hydrol. |
100-year return period |
однопроцентная обеспеченность (повторяемость один раз в сто лет) |
SAKHstasia |
134 |
14:36:34 |
rus-ger |
law |
давать заверение о |
eine Zusicherung über Akk. geben |
Midnight_Lady |
135 |
14:36:26 |
eng-rus |
nautic. |
100-year return period |
повторяемость 1 раз в сто лет (характеристика половодья, наводнения и т.д.) |
SAKHstasia |
136 |
14:34:18 |
eng-rus |
inf. |
ok, I get it |
хорошо, понял |
Alex_Odeychuk |
137 |
14:32:53 |
eng-rus |
law |
Thoracic Aortic Aneurysm |
Аневризма грудного отдела аорты |
Konstantin 1966 |
138 |
14:26:55 |
eng-rus |
|
tailor-made solution |
индивидуальное решение |
Andy |
139 |
14:15:21 |
eng |
abbr. pharma. |
VL |
Vigilance |
CRINKUM-CRANKUM |
140 |
14:14:30 |
eng-rus |
polygr. |
solvent recycler |
устройство для рециркуляции растворителя |
hellamarama |
141 |
14:04:02 |
eng-rus |
logist. |
received paid |
оплата получателем |
baletnica |
142 |
14:03:11 |
rus-ger |
topon. |
Парканы |
Parcani (село в Приднестровье) |
Лорина |
143 |
14:01:23 |
rus-ger |
topon. |
Слободзейский район |
Kreis Slobodseja (Приднестровье) |
Лорина |
144 |
14:00:11 |
rus-ger |
topon. |
Слободзея |
Slobodseja (город в Приднестровье) |
Лорина |
145 |
13:58:50 |
eng-rus |
logist. |
proactive tracking |
уведомление о доставке |
baletnica |
146 |
13:58:26 |
rus-ita |
law |
материалы дела |
fascicolo di causa (fascicolo relativo al procedimento in corso) |
massimo67 |
147 |
13:56:08 |
eng-rus |
engin. |
broadly held view |
широко распространённое мнение (также shared, expressed) |
muzungu |
148 |
13:52:43 |
eng-rus |
ecol. |
GOGREEN climate neutral |
экологический сбор (DHL) |
baletnica |
149 |
13:49:32 |
eng-rus |
ecol. |
Go Green |
охрана окружающей среды |
baletnica |
150 |
13:46:49 |
eng-rus |
law |
Primary deposit |
Предварительный депозит |
Konstantin 1966 |
151 |
13:41:13 |
eng-rus |
pipes. |
tie-rod hanger support |
распорная подвесная опора |
Лео |
152 |
13:41:10 |
eng-rus |
logist. |
oversize piece |
надбавка за нестандартные размеры |
baletnica |
153 |
13:39:54 |
eng-rus |
law |
according to the applicable legislation |
согласно применимому законодательству |
Konstantin 1966 |
154 |
13:34:15 |
eng-rus |
law |
fees and other payments |
сборы и иные платежи |
Konstantin 1966 |
155 |
13:30:22 |
eng-rus |
|
named signature |
доставка в руки |
baletnica |
156 |
13:25:49 |
eng-rus |
law |
without any charges-off and deductions |
без каких-либо вычетов и удержаний |
Konstantin 1966 |
157 |
13:25:02 |
rus-ger |
ed. |
ступень высшего образования |
Hochschulgrad |
dolmetscherr |
158 |
13:24:57 |
eng-rus |
|
British |
британец (He's British) |
Taras |
159 |
13:24:26 |
eng-rus |
|
recall memories |
пробуждать воспоминания |
sankozh |
160 |
13:23:28 |
eng-rus |
foreig.aff. |
British |
британка (She’s British) |
Taras |
161 |
13:14:21 |
eng-rus |
|
fierce |
пылкий |
alikssepia |
162 |
13:13:44 |
eng-rus |
law |
Absence of charges-off and deductions |
Отсутствие вычетов и удержаний |
Konstantin 1966 |
163 |
13:09:04 |
eng-rus |
|
live a sober lifestyle |
вести трезвый образ жизни |
Taras |
164 |
13:07:46 |
eng-rus |
|
sober lifestyle |
трезвый образ жизни (to live a sober lifestyle) |
Taras |
165 |
13:06:43 |
eng-rus |
engin. |
piston ring mouth |
стык поршневого кольца |
muzungu |
166 |
13:06:06 |
eng-rus |
engin. |
piston ring opening |
стык поршневого кольца |
muzungu |
167 |
13:05:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Pre-job tool box talk |
инструктаж на рабочем месте перед началом работы |
Yeldar Azanbayev |
168 |
13:02:39 |
eng-rus |
|
teetotal system |
трезвый образ жизни (The teetotal system is a saving of time, a saving of money – Трезвый образ жизни экономит время и деньги) |
Taras |
169 |
13:01:58 |
eng-rus |
auto. |
traction mat |
противобуксовочный коврик |
Gaist |
170 |
12:55:18 |
eng-rus |
law |
next Solar month |
следующий календарный месяц |
Konstantin 1966 |
171 |
12:53:08 |
eng-rus |
idiom. |
set cap at |
охотиться на женихов |
george serebryakov |
172 |
12:52:38 |
eng-rus |
tech. |
torque resistance |
сопротивление крутящему моменту |
Gaist |
173 |
12:49:09 |
rus-ger |
railw. |
сорбирующая салфетка для масла |
Ölbindetuch |
GalinaMalina |
174 |
12:43:01 |
rus-ger |
railw. |
поводковая муфта |
Ziehkupplung |
GalinaMalina |
175 |
12:42:24 |
rus-ger |
railw. |
комплект для поводковой муфты |
Umbaukit für Ziehkupplung |
GalinaMalina |
176 |
12:41:29 |
rus-ger |
railw. |
фиксаторные кронштейны для опорной шейки вала |
Stützrohre für Lagerhals |
GalinaMalina |
177 |
12:39:23 |
eng-rus |
law |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment |
на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа |
Konstantin 1966 |
178 |
12:38:30 |
rus-ger |
railw. |
сварочный аппарат |
Schweißköcher |
GalinaMalina |
179 |
12:37:57 |
rus-ger |
railw. |
рабочие перчатки сварщика |
Schweißhandschuhe |
GalinaMalina |
180 |
12:36:36 |
rus-ger |
railw. |
Монтажный и проверочный шаблон |
Montage- und Prüflehre (Для работ на железной дороге) |
GalinaMalina |
181 |
12:36:24 |
eng-rus |
law |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor |
в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем |
Konstantin 1966 |
182 |
12:35:24 |
rus-ger |
railw. |
минибокс с измерительными инструментами |
Mini-Messbox |
GalinaMalina |
183 |
12:33:14 |
rus-ger |
railw. |
монтажный коврик для механика |
Mechanikermatte ((коврик, на который может лечь механик, ремонтируя оборудование)) |
GalinaMalina |
184 |
12:31:46 |
rus-ger |
railw. |
отбортовочный фланец |
Bördelbacken (Прокладка путей и путевых сооружений) |
GalinaMalina |
185 |
12:31:45 |
eng-rus |
law |
account specified by the Lessor in written form |
счёт, письменно указанный Лизингодателем |
Konstantin 1966 |
186 |
12:31:44 |
eng-rus |
med. |
CRION |
Хроническая рецидивирующая воспалительная невропатия зрительного нерва (Chronic relapsing inflammatory optic neuropathy, nih.gov) |
Pustelga |
187 |
12:31:05 |
eng |
abbr. |
BIFR |
Board for Industrial and Financial Reconstruction |
Baykus |
188 |
12:30:30 |
rus-ger |
railw. |
Рукоять с держателем электродов |
Handleitung mit Elektrodenhalter (Оборудование для укладки путей и путевых сооружений) |
GalinaMalina |
189 |
12:29:14 |
rus-ger |
railw. |
Горелка с форсунками и камерами сгорания |
Brenner mit Düsen und Brenngeschirr (Оборудование для укладки путей и путевых сооружений) |
GalinaMalina |
190 |
12:27:58 |
eng-rus |
law |
liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay |
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа |
Konstantin 1966 |
191 |
12:23:17 |
eng-rus |
med. |
intractable hiccups |
стойкая икота, некупируемая икота |
Pustelga |
192 |
12:22:32 |
eng |
abbr. avia. |
conjunction ticket |
conj (goo.gl/414oZn) |
elena.sklyarova1985 |
193 |
12:22:20 |
eng-rus |
O&G. tech. |
equal percentage flow trim |
затвор c равнопроцентной пропускной характеристикой |
agrabo |
194 |
12:20:43 |
eng |
fin. |
sdr |
strategic debt restructuring |
Baykus |
195 |
12:20:17 |
eng-rus |
law |
Addendum to the present Contract |
Дополнение к настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
196 |
12:19:51 |
eng |
fin. |
cdr |
corporate debt restructuring |
Baykus |
197 |
12:15:12 |
eng-rus |
law |
banking account of Lessor |
банковский счёт Лизингодателя |
Konstantin 1966 |
198 |
12:14:16 |
rus-fre |
|
попасть на первую полосу |
faire la une |
Guэrin |
199 |
12:13:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
shape completely to someone's body |
плотно прилегать к телу |
sai_Alex |
200 |
12:12:14 |
eng-rus |
law |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
201 |
12:10:52 |
eng-rus |
law |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору |
Konstantin 1966 |
202 |
12:03:20 |
eng-rus |
law |
Order and point of payment |
Порядок и место оплаты |
Konstantin 1966 |
203 |
11:56:40 |
eng-rus |
med. |
Digitally Reconstructed Radiograph |
цифровая реконструированная рентгенограмма |
Goodwillah |
204 |
11:48:22 |
rus-ita |
|
предъявить под расписку |
consegnare contro ricevuta datata e firmata |
massimo67 |
205 |
11:40:29 |
rus-ita |
|
потерпевший |
vittima (Nel diritto penale vigente, la vittima – o, per meglio dire, la persona offesa dal reato) |
massimo67 |
206 |
11:38:23 |
rus-fre |
|
подопечный |
client |
Guэrin |
207 |
11:35:27 |
eng-rus |
|
no need |
нет повода |
Johnny Bravo |
208 |
11:30:17 |
eng-rus |
auto. |
friction tyre |
фрикционная шина |
Gaist |
209 |
11:22:40 |
eng-rus |
med. |
LESCL |
Продольно распространённые очаговые поражения головного мозга (Longitudinally extensive spinal cord lesions, radiopaedia.org) |
Pustelga |
210 |
11:20:52 |
eng-rus |
|
make visuals for something |
служить иллюстрациями к (чем-либо; These photos will make good visuals for our report.) |
АнастаЧ |
211 |
11:19:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
deliver assurance |
выполнять обещание |
Yeldar Azanbayev |
212 |
11:08:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Wellhead Pressure Management |
управления устьевым давлением |
Yeldar Azanbayev |
213 |
11:06:39 |
rus-ger |
|
в пунктах |
unter Punkten |
dolmetscherr |
214 |
11:05:53 |
eng-rus |
|
language study |
изучения языка |
Johnny Bravo |
215 |
11:03:39 |
eng-rus |
met. |
cable chain |
траковая цепь |
@lexandra |
216 |
10:59:59 |
eng-rus |
|
hidden inclination |
поползновение |
george serebryakov |
217 |
10:57:12 |
eng-rus |
polygr. |
continuity |
повторное попадание (отработанного раствора в систему промывки) |
hellamarama |
218 |
10:56:11 |
eng-rus |
busin. |
dossier |
паспорт |
oshkindt |
219 |
10:53:24 |
rus-ger |
lab.law. |
установить должностной оклад |
das Stellengehalt feststellen |
Midnight_Lady |
220 |
10:52:28 |
rus-ger |
lab.law. |
должностной оклад |
Stellengehalt |
Midnight_Lady |
221 |
10:49:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
top executive officer |
первый руководитель компании |
Yeldar Azanbayev |
222 |
10:36:49 |
rus-ger |
swiss. |
петух |
Güggel |
barazinbara |
223 |
10:30:47 |
rus-ita |
|
подвергнуть наказанию |
sanzionare |
massimo67 |
224 |
10:30:46 |
rus-ita |
|
подвергнуть наказанию |
punire |
massimo67 |
225 |
10:28:31 |
eng-rus |
idiom. |
be glad to see the back of |
радоваться избавлению (After his mother-in-law stayed for two weeks, he was glad to see the back of her.) |
george serebryakov |
226 |
10:23:15 |
rus-ita |
|
достоверно знать, зная |
sapendo con certezza, sapendo con praticamente assoluta certezza |
massimo67 |
227 |
10:21:50 |
eng-rus |
avia. |
SVA |
привод лопаток статора (stator vane actuator) |
Bakoroni |
228 |
10:15:42 |
eng-rus |
law |
governing document |
регулирующий документ |
OKokhonova |
229 |
10:11:11 |
rus-spa |
trav. |
разгар сезона |
temporada alta |
victorovna999@gmail.com |
230 |
10:10:16 |
rus-fre |
|
махать, обмахиваться хвостом |
quoailler (Se dit d'un cheval qui remue continuellement la queue, то же о собаках) |
Irina Itskova |
231 |
10:07:24 |
rus-fre |
|
вилять |
goupillonner (хвостом о собаке) |
Irina Itskova |
232 |
10:05:19 |
rus-fre |
cleric. |
во время оно |
en ce temps-là (произносится перед чтением Евангелия во время церковной службы) |
Irina Itskova |
233 |
9:45:31 |
rus-fre |
O&G. tech. |
строительная длина |
dimensions face à face (des vannes) |
r313 |
234 |
9:41:31 |
eng |
abbr. |
o/o |
Office of |
Baykus |
235 |
9:35:46 |
rus-ita |
|
на постоянной основе |
a titolo continuativo |
livebetter.ru |
236 |
9:33:27 |
rus-fre |
O&G. tech. |
межфланцевое расстояние |
dimensions face à face |
r313 |
237 |
9:30:29 |
eng-rus |
polit. |
central government bodies |
центральные органы исполнительной власти |
grafleonov |
238 |
9:29:12 |
eng-rus |
med. |
LETM |
ПРПМ (продольно распространённый поперечный миелит) |
Pustelga |
239 |
9:25:33 |
eng |
abbr. med. |
LETM |
longitudinally extensive transverse myelitis (протяжённый поперечный миелит, ППМ) |
Pustelga |
240 |
9:12:32 |
rus-ita |
|
второстепенный |
vile |
erikkru |
241 |
9:12:02 |
rus-ita |
|
мелкий |
vile |
erikkru |
242 |
9:10:06 |
rus-ita |
|
жалкий |
vile |
erikkru |
243 |
9:08:01 |
rus-ita |
|
маловажный |
vile |
erikkru |
244 |
8:48:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
habitat |
палатка |
Yeldar Azanbayev |
245 |
8:46:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
AIR |
Обеспечение взаимодействия и управление рисками (assurance interface and risks) |
Burkitov Azamat |
246 |
8:19:51 |
eng-rus |
food.ind. |
locust bean gum |
камедь рожкового дерева |
igisheva |
247 |
6:44:50 |
rus |
idiom. |
Оффшор Казахстан Интернэшнэл Оперэйтинг компани |
ОКИОК |
Yeldar Azanbayev |
248 |
6:39:06 |
eng-rus |
|
while |
и хотя |
Побеdа |
249 |
5:13:26 |
eng-rus |
|
inflatable armbands |
нарукавники (для плавания) |
Taras |
250 |
3:45:45 |
eng-rus |
|
come as little consolation |
быть слабым утешением (But this will come as little consolation to Fellas.) |
george serebryakov |
251 |
3:45:23 |
rus-spa |
biochem. |
урсодеоксихолевая кислота |
ursodiol |
shergilov |
252 |
3:44:53 |
rus-spa |
biochem. |
урсодезоксихолевая кислота |
ursodiol |
shergilov |
253 |
3:44:26 |
eng-rus |
|
come in |
вступать в силу (These students may now end up paying fees as high as those paid by overseas students – two or three times what they would have paid before the rules came in.) |
george serebryakov |
254 |
3:44:20 |
rus-spa |
biochem. |
урсодезоксихолевая кислота |
ácido ursodesoxicólico |
shergilov |
255 |
3:44:19 |
rus-spa |
biochem. |
урсодеоксихолевая кислота |
ácido ursodesoxicólico |
shergilov |
256 |
3:43:04 |
eng-rus |
ed. |
second-time postgraduate |
человек, получающий второе высшее образование |
george serebryakov |
257 |
3:42:21 |
eng-rus |
ed. |
second-time degree student |
человек, получающий второе высшее образование (Universities where many second-time degree students study have had to choose between charging the higher fees and bearing the cost of the funding cuts themselves.) |
george serebryakov |
258 |
3:38:59 |
eng-rus |
ed. |
second degree |
второе высшее образование (The new rules on second degrees make it too expensive for most people to have a career change) |
george serebryakov |
259 |
3:37:34 |
eng |
biochem. |
ursodeoxycholic acid |
ursodiol |
shergilov |
260 |
3:37:10 |
eng-rus |
biochem. |
ursodiol |
урсодеоксихолевая кислота |
shergilov |
261 |
3:29:41 |
eng-rus |
biochem. |
chenocholic acid |
хенодезоксихолевая кислота |
shergilov |
262 |
3:28:47 |
eng-rus |
biochem. |
chenodeoxycholic acid |
антроподезоксихолевая кислота |
shergilov |
263 |
3:20:06 |
eng-rus |
biochem. |
calcium bilirubinate |
билирубинат кальция |
shergilov |
264 |
3:18:28 |
eng-rus |
drug.name |
Halaven |
Халавен (противоопухолевое средство) |
Andy |
265 |
3:16:06 |
eng-rus |
drug.name |
balixafortide |
баликсафортид |
Andy |
266 |
2:58:43 |
eng-rus |
|
retinohypothalamic tract |
ретиногипоталамический путь |
DoctorKto |
267 |
2:56:59 |
eng-rus |
ecol. |
natural reserve system |
заповедная система |
Ying |
268 |
2:32:05 |
eng-rus |
|
society of bibliophiles |
сообщество любителей книг |
Taras |
269 |
2:19:11 |
eng-rus |
|
mystery community |
детективное сообщество |
Taras |
270 |
1:55:26 |
eng-rus |
|
jailhouse snitch |
тюремный стукач |
Taras |
271 |
1:47:51 |
eng-rus |
inf. |
serve time |
мотать срок |
Taras |
272 |
1:42:15 |
eng-rus |
|
work off legal fees |
отрабатывать судебные издержки |
Taras |
273 |
1:22:15 |
rus-fre |
chem. |
2-фенил-4-хроменон |
flavone |
shergilov |
274 |
1:07:36 |
rus-spa |
chem. |
иридодиаль |
iridodial |
shergilov |
275 |
1:02:33 |
rus-ita |
|
понять всё наоборот |
prendere fischi per fiaschi |
Незваный гость из будущего |
276 |
0:59:28 |
rus-spa |
chem. |
гераниол |
geraniol |
shergilov |
277 |
0:49:36 |
rus-spa |
chem. |
секоиридоид |
secoiridoide |
shergilov |
278 |
0:49:03 |
rus-ita |
photo. |
монопод |
monopodio (Одна из разновидностей штатива; стол на одной ножке.) |
Yasmina7 |
279 |
0:42:45 |
rus-ita |
|
при подаче заявления о назначении пенсии |
in sede di richiesta della pensione |
massimo67 |
280 |
0:37:20 |
rus |
abbr. mil. |
АВС |
антенно-волноводная система |
ВосьМой |
281 |
0:20:24 |
eng-rus |
|
start to get somewhere |
начать получаться (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I thought we were really starting to get somewhere – Я думал, что у нас только-только начало что-то получаться.) |
Taras |
282 |
0:16:56 |
eng-rus |
|
I thought we were really starting to get somewhere |
я думал, что у нас только-только начало что-то получаться |
Taras |
283 |
0:16:29 |
eng-rus |
food.ind. |
truffle hunting |
собирание трюфелей |
Oleksandr Spirin |
284 |
0:11:02 |
eng-rus |
|
misplaced |
потерянный (lost) |
Taras |
285 |
0:08:41 |
eng-rus |
|
misplaced |
утерянный (misplaced wallet) |
Taras |
286 |
0:04:32 |
eng-rus |
|
misplaced wallet |
утерянный бумажник |
Taras |