1 |
23:56:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delay |
выдержка времени срабатывания |
ssn |
2 |
23:49:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delay contactor relay |
контакторное реле с выдержкой времени |
ssn |
3 |
23:47:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
contactor relay with specified time-delay characteristics |
контакторное реле с конкретными характеристиками выдержки времени |
ssn |
4 |
23:47:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
specified time-delay characteristics |
конкретные характеристики выдержки времени |
ssn |
5 |
23:46:48 |
eng-rus |
gen. |
strip someone of his/her rank/title |
лишить звания |
PX_Ranger |
6 |
23:46:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delay characteristics |
характеристики выдержки времени |
ssn |
7 |
23:44:17 |
rus-fre |
gen. |
светоотражающий |
rétrofléchissant |
z484z |
8 |
23:42:11 |
eng-rus |
fin. |
value of statistical life |
стоимость жизни |
yerlan.n |
9 |
23:39:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-delay contactor relay |
контакторное реле с выдержкой времени срабатывания (контакторное реле с конкретными характеристиками выдержки времени. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
10 |
23:35:01 |
rus-fre |
gen. |
даёт больше всего о себе знать |
se faire le plus sentir |
z484z |
11 |
23:34:44 |
eng-rus |
gen. |
snagged teeth |
неровные зубы |
dfdfdf |
12 |
23:34:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
contactor relay operating without any intentional time delay |
контакторное реле, работающее без преднамеренной выдержки времени |
ssn |
13 |
23:31:55 |
rus-fre |
gen. |
массовые жертвы |
hécatombe |
z484z |
14 |
23:31:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
intentional time delay |
преднамеренная выдержка времени |
ssn |
15 |
23:30:45 |
rus-fre |
gen. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'été |
z484z |
16 |
23:28:19 |
eng |
abbr. |
damned |
dadburned (euphemism) |
dfdfdf |
17 |
23:27:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
instantaneous contactor relay |
контакторное реле мгновенного действия (контакторное реле, работающее без преднамеренной выдержки времени. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
18 |
23:24:07 |
eng-rus |
med. |
polymaltosate |
полимальтозат |
inspirado |
19 |
23:23:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic control switches are operated by automatic control |
аппараты для цепей управления с автоматическим приводом работают по заданной программе |
ssn |
20 |
23:23:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic control switches |
аппараты для цепей управления с автоматическим приводом |
ssn |
21 |
23:21:33 |
rus-fre |
gen. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'hiver |
z484z |
22 |
23:20:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
be operated by automatic control |
работать по заданной программе |
ssn |
23 |
23:15:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic control switches |
аппараты автоматические для цепей управления (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
24 |
23:14:37 |
rus-fre |
gen. |
миллиард? |
Md |
z484z |
25 |
23:09:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switches |
аппараты для цепей управления |
ssn |
26 |
23:06:20 |
rus-fre |
gen. |
пачка с десятью сигаретами |
paquet enfant |
z484z |
27 |
23:05:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switch suitable for isolation |
аппарат для цепей управления, применяемый для разъединения (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
28 |
23:05:00 |
rus-fre |
gen. |
Пачка с четырьмя сигаретами |
P4 |
z484z |
29 |
22:47:16 |
eng-rus |
tech. |
time of exposure under test pressure |
время выдержки под пробным давлением |
Irina Zavizion |
30 |
22:41:25 |
rus-epo |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
31 |
22:40:04 |
rus-afr |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
32 |
22:38:42 |
rus-afr |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
33 |
22:37:35 |
rus-est |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
34 |
22:37:18 |
rus-est |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
35 |
22:36:46 |
rus-lav |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
36 |
22:36:26 |
rus-lav |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
37 |
22:36:00 |
rus-ita |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
38 |
22:35:31 |
rus-ita |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
39 |
22:34:59 |
rus-dut |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
40 |
22:34:10 |
rus-dut |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
41 |
22:33:13 |
rus-fre |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
42 |
22:32:40 |
rus-fre |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
43 |
22:31:57 |
rus-spa |
USA |
Огайо |
Ohio |
igisheva |
44 |
22:31:16 |
rus-spa |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
45 |
22:29:51 |
rus-ger |
USA |
Дейтон |
Dayton |
igisheva |
46 |
22:28:19 |
eng |
gen. |
dadburned |
damned (euphemism) |
dfdfdf |
47 |
22:25:10 |
rus-fre |
law |
переоформление |
ré-enregistrement |
Morning93 |
48 |
22:24:08 |
rus-ger |
gen. |
долой |
hinwég |
Лорина |
49 |
22:20:01 |
eng-rus |
tech. |
heating component |
нагревательный элемент |
Jasmine_Hopeford |
50 |
22:19:28 |
rus-ger |
mus. |
играть легато |
überbinden |
Лорина |
51 |
22:17:10 |
rus-fre |
law |
переоформление |
réimmatriculation (des véhicules) |
Morning93 |
52 |
22:10:38 |
rus-ger |
gen. |
шепелявить |
anstoßen |
Лорина |
53 |
22:05:53 |
eng-rus |
gen. |
herewith I pronounce you man and wife |
объявляю вас мужем и женой (yourdictionary.com) |
Lena Nolte |
54 |
21:25:40 |
eng-rus |
gen. |
uncunning |
невежественный, необразованный |
chiffa |
55 |
21:23:44 |
eng-rus |
gen. |
shendship |
позор |
chiffa |
56 |
21:09:54 |
eng-rus |
dril. |
Fingerprinting the well |
Регистрация характерных особенностей бурения скважины (при работе в условиях высоких давлений и температур) |
evermore |
57 |
21:08:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
suspended wells |
скважины в консервации |
BRUNDOV |
58 |
21:04:05 |
eng-rus |
law |
abide by the law |
повиноваться закону |
Andrey Truhachev |
59 |
21:03:14 |
eng-rus |
EU. |
Eurobarometer |
Серия опросов общественного мнения, проводимых по поручению Европейской Комиссии с 1973 г. в государствах-членах ЕС (это опросы, а не организация) |
25banderlog |
60 |
20:58:25 |
rus-ger |
law |
повиноваться закону |
das Gesetz befolgen |
Andrey Truhachev |
61 |
20:57:58 |
eng-rus |
law |
obey the law |
повиноваться закону |
Andrey Truhachev |
62 |
20:56:49 |
eng-rus |
law |
obey the law |
соблюдать закон |
Andrey Truhachev |
63 |
20:55:40 |
rus-ger |
law |
подчиняться закону |
das Gesetz befolgen |
Andrey Truhachev |
64 |
20:53:57 |
eng-rus |
chess.term. |
Pirc Defense |
защита Пирца |
Translucid Mushroom |
65 |
20:49:57 |
rus-fre |
chem.nomencl. |
нижнее поколение кварка |
down |
z484z |
66 |
20:49:29 |
rus-fre |
chem.nomencl. |
верхнее поколение кварка |
up (элементарная частица) |
z484z |
67 |
20:40:35 |
eng-rus |
house. |
Grinding Cup |
чаша измельчителя (блендера) |
jimka |
68 |
20:34:30 |
rus-spa |
law |
по просьбе |
orden de petición (или в порядке живой очереди) |
BCN |
69 |
20:32:15 |
eng-rus |
market. |
brand dilution |
"размывание" бренда (ослабление бренда (ассоциаций с качеством, конкретным товаром и т.д.) из-за слишком частого его использования и связанных с этим злоупотреблений (overuse)) |
linguistic_maniac |
70 |
20:30:42 |
rus-spa |
law |
состав собрания |
mesa de junta (участников обществ) |
BCN |
71 |
20:27:29 |
rus-spa |
law |
уведомление о получении |
aviso de recibo (оно же - acuse de recibo) |
BCN |
72 |
20:26:50 |
rus-fre |
law |
договор передачи |
Accord de transmission |
Morning93 |
73 |
20:26:07 |
rus-fre |
inf. |
сомневаться |
bafouiller (c'est votre ultime bafouille?) |
z484z |
74 |
20:24:39 |
eng-rus |
invest. |
SEIS |
Программа стимулирования инвестиций в предприятия (Seed Enterprise Investment Scheme) |
Herminne |
75 |
20:23:44 |
eng-rus |
gen. |
shendship |
бесчестье |
chiffa |
76 |
20:22:38 |
rus-ger |
relig. |
следование ритуалу |
Befolgen des Rituals |
Andrey Truhachev |
77 |
20:22:17 |
eng-rus |
relig. |
ritual observance |
следование ритуалу |
Andrey Truhachev |
78 |
20:20:55 |
rus-fre |
slang |
быть повешенным |
épouser la veuve |
z484z |
79 |
20:20:36 |
eng-rus |
relig. |
ritual observance |
соблюдение ритуала |
Andrey Truhachev |
80 |
20:20:13 |
rus-ger |
relig. |
соблюдение ритуала |
Befolgen des Rituals |
Andrey Truhachev |
81 |
20:10:51 |
eng-rus |
auto. |
simple effect bridge |
Траверса простого действия |
Latvija |
82 |
20:09:31 |
eng-rus |
gen. |
full grain leather |
кожа с естественной нешлифованной лицевой поверхностью |
Lyra |
83 |
20:09:25 |
rus-fre |
slang |
площадь, на которой казнили |
placarde |
z484z |
84 |
20:05:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Ff |
Кф (коэффициент фильтрации) |
Phyloneer |
85 |
20:04:56 |
rus-spa |
inf. |
ничего |
me apaño |
Alexander Matytsin |
86 |
20:04:28 |
rus-spa |
law |
отдел коммерческих обозначений |
sección denominaciones |
BCN |
87 |
20:01:45 |
rus-ger |
gen. |
подризник |
Sticharion |
AlexandraM |
88 |
19:59:26 |
eng-rus |
book. |
attrition |
выбывание |
igisheva |
89 |
19:58:28 |
eng-rus |
gen. |
joining efforts |
Объединение усилий |
Rslan |
90 |
19:58:21 |
eng-rus |
GOST. |
regulatory standard |
норма |
igisheva |
91 |
19:56:26 |
eng-rus |
gen. |
make a court judgment |
принять решение суда |
WiseSnake |
92 |
19:55:29 |
eng-rus |
book. |
exclusion |
отсев |
igisheva |
93 |
19:54:09 |
eng-rus |
book. |
exclude |
отсеять |
igisheva |
94 |
19:49:39 |
rus-fre |
law |
код подразделения |
code du service |
Morning93 |
95 |
19:48:32 |
eng-rus |
market. |
conversational marketing |
разговорный маркетинг (Все три понятия встречаются в русских переводах. Это "использование корпорацией социальных медиа для продвижения своего продукта и/или брэнда". Компания вступает в публичный онлайн-диалог на форуме или в блоге.) |
linguistic_maniac |
96 |
19:43:31 |
rus-fre |
gen. |
совершение импульсивной покупки |
achat coup de cœur |
elenajouja |
97 |
19:42:00 |
eng-rus |
med. |
preeclamptic toxemia |
преэклампсическая токсемия |
harser |
98 |
19:38:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MA, CD and ES department |
отдел МП, ГО и ЧС (mobilization arrangements, civil defense and emergency situations department) |
Phyloneer |
99 |
19:37:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
mobilization arrangements, civil defense and emergency situations department |
отдел мобилизационной подготовки, гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций |
Phyloneer |
100 |
19:36:35 |
eng-rus |
tech. |
vibration proximitor |
бесконтактный датчик вибрации |
IgBar |
101 |
19:36:28 |
eng-rus |
comp.games. |
complete level |
завершить уровень |
Himera |
102 |
19:34:29 |
rus-fre |
gen. |
больно видеть |
faire peine à voir (elle faisait peine à voir - на нее больно было смотреть) |
netu_logina |
103 |
19:27:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
PCPEA |
ЗПУПД (protected command post for emergency actions) |
Phyloneer |
104 |
19:26:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
protected command post for emergency actions |
защищённый пункт управления противоаварийными действиями |
Phyloneer |
105 |
19:24:43 |
eng-rus |
tech. |
I/S isolator |
искробезопасный разъединитель |
IgBar |
106 |
19:23:45 |
eng-rus |
tech. |
loop technology |
технология передачи звука с использованием индукционной петли |
nikolkor |
107 |
19:21:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid-isolated mode |
автономный режим (работа автономно от внешней сети) |
John White |
108 |
19:21:02 |
rus-ger |
gen. |
вывозить |
deportieren |
AlexandraM |
109 |
19:19:29 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid-parallel mode |
режим работы параллельно с внешней сетью |
John White |
110 |
19:13:10 |
eng-rus |
gen. |
while playing |
в игровой форме |
Himera |
111 |
19:10:20 |
rus-ger |
furn. |
изделие мебели |
Möbelerzeugnis (ГОСТ 20400) |
Julia_Tim |
112 |
19:08:51 |
rus-ger |
tech. |
программное обеспечение для автоматизации |
Automatisierungssoftware |
Александр Рыжов |
113 |
19:07:52 |
rus-ger |
furn. |
тумба кухонная островная |
Kochinsel (ГОСТ 20400) |
Julia_Tim |
114 |
19:05:54 |
rus-ger |
tech. |
программное приложение |
Softwareanwendung |
Александр Рыжов |
115 |
18:54:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
GBR |
тормозной резистор генератора (generator breaking resistor) |
John White |
116 |
18:53:41 |
rus-spa |
gen. |
миллиампер |
miliamper (Миллиампер (А) единица измерения силы электрического тока в системе СИ, равная 1/1000 ампера.) |
eka2 |
117 |
18:47:53 |
rus-ger |
inf. |
бальзам на душу |
Öl für die Seele |
Hand Grenade |
118 |
18:46:20 |
rus-ger |
mil., lingo |
отделанный под орех Аника-воин |
Buschkriegeraufmachung |
anoctopus |
119 |
18:41:08 |
eng |
abbr. med. |
PET |
preeclamptic toxemia |
harser |
120 |
18:39:59 |
rus-fre |
gen. |
зона отдыха |
espace détente |
elenajouja |
121 |
18:37:19 |
rus-fre |
gen. |
морская транспортная компания |
SNCM (Société Nationale Maritime Corse Méditerranée) |
z484z |
122 |
18:32:18 |
eng-rus |
inet. |
connection-specific DNS name |
DNS-имя подключения (microsoft.com) |
bojana |
123 |
18:29:31 |
rus-fre |
gen. |
в полный рост |
en pied |
elenajouja |
124 |
18:25:37 |
eng-rus |
gen. |
as befits |
как пристало (e.g., as befits all civilized people, "как пристало каждому цивилизованному человеку") |
Рина Грант |
125 |
18:19:03 |
rus-ger |
gen. |
исполняющий обязанности |
Interims- |
Николай Бердник |
126 |
18:11:14 |
ita |
law |
g.i. |
giudice istruttore |
AnastasiaRI |
127 |
18:10:50 |
rus-fre |
gen. |
разрешить |
donner son feu à |
z484z |
128 |
18:01:15 |
eng-rus |
relig. |
laying on of hands |
рукопокладство (см. wikipedia.org) |
rff000 |
129 |
17:46:36 |
rus-spa |
sociol. |
компаративистика |
estudios comparativos |
Majon |
130 |
17:43:59 |
rus-ger |
gen. |
специальное высшее учебное заведение |
FH (Fachhochschule) |
Лорина |
131 |
17:41:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Certificate is not valid |
Сертификат недействителен (microsoft.com) |
Richard Rahl |
132 |
17:41:26 |
rus-ger |
gen. |
и многое другое |
uvm. |
Лорина |
133 |
17:41:15 |
ger |
gen. |
und vieles mehr |
uvm. |
Лорина |
134 |
17:40:41 |
eng-rus |
abbr. |
Notice Inviting Tender |
извещение об объявлении тендера |
smovas |
135 |
17:36:17 |
rus-ger |
law |
устойчивая судебная практика |
stRspr. (Ständige Rechtsprechung) |
eugrus |
136 |
17:31:45 |
eng-rus |
gen. |
ECHR |
Конвенция о защите прав человека и основных свобод (ныне Европейская конвенция по правам человека) |
4uzhoj |
137 |
17:30:09 |
rus-fre |
gen. |
почтовый перевод |
versement postal |
Lilie Noire |
138 |
17:30:03 |
eng-rus |
med. |
galsulfase |
галсульфаза |
inspirado |
139 |
17:26:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit device |
аппаратура для цепей управления (электрические устройства, предназначенные для управления, сигнализации, блокировки и т.д. систем управления и распределения. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
140 |
17:20:32 |
eng-rus |
cinema |
behind the scenes |
фильм о фильме |
Leonid Dzhepko |
141 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
family book |
семейная книжка (livret de famille (Fr.)) |
Анна Ф |
142 |
17:16:13 |
eng-rus |
gen. |
see eye to eye |
сходиться во взглядах (with someone on something // Ayn Rand is certainly a polarizing person of interest. I will admit, while I don't see eye to eye with her on everything, I find that she's often more right than not (which many don't like because she paints a pretty dark future)) |
4uzhoj |
143 |
17:08:26 |
eng-rus |
comp., MS |
boot code |
загрузочный код |
Andy |
144 |
17:06:04 |
rus-fre |
gen. |
начать с чистого листа |
effacer l'ardoise |
netu_logina |
145 |
17:03:20 |
eng-rus |
comp., MS |
read only field |
поле только для чтения |
Andy |
146 |
16:59:16 |
eng-rus |
progr. |
type for output-file stream variables |
тип переменных для выходных файловых потоков |
ssn |
147 |
16:56:34 |
rus-ger |
gen. |
военно-морской флот ФРГ |
Deutsche Marine (с 1990 г. (после объединения с флотом ГДР (фольксмарине))) |
Василий Поляков |
148 |
16:55:20 |
eng-rus |
progr. |
output-file stream |
выходной файловый поток |
ssn |
149 |
16:54:33 |
eng-rus |
fin. |
business conduct |
деловое поведение |
yerlan.n |
150 |
16:53:35 |
eng-rus |
tech. |
built-in relay |
встроенное реле (Omega's FM900A air velocity transmitter has an analogue output proportional to air flow rate, and a built-in relay for alarms co.uk)) |
Lena Nolte |
151 |
16:53:25 |
eng-rus |
progr. |
type for input-file stream variables |
тип переменных для входных файловых потоков |
ssn |
152 |
16:53:09 |
eng-rus |
fin. |
objective-based regulation |
цель-ориентированное регулирование |
yerlan.n |
153 |
16:52:45 |
eng-rus |
progr. |
input-file stream |
входной файловый поток |
ssn |
154 |
16:45:30 |
rus-fre |
auto. |
идентификационные таблички автомобиля |
plaques d'identification véhicule |
elenajouja |
155 |
16:44:44 |
eng-rus |
int. law. |
foundation for the promotion of responsible parenthood |
фонд содействия ответственному родительству |
A111981 |
156 |
16:44:42 |
eng-rus |
progr. |
output stream for a file |
выходной файловый поток |
ssn |
157 |
16:44:19 |
eng-rus |
progr. |
input stream for a file |
входной файловый поток |
ssn |
158 |
16:43:51 |
rus-ger |
inf. |
быть энергичным, полным сил |
voll im Saft sein |
da$ha |
159 |
16:43:43 |
rus-fre |
gen. |
идентификационная табличка |
plaque d'identification |
elenajouja |
160 |
16:42:58 |
rus-dut |
welf. |
декретный отпуск до родов |
zwangerschapsverlof (вместе с bevallingsverlof (отпуск по уходу за ребенком) период составит 16 недель) |
Olessija |
161 |
16:40:43 |
eng-rus |
gen. |
Bush Oysters |
мужские придатки кенгуру, kangaroo testicles |
Igor Knizhin |
162 |
16:40:41 |
eng |
abbr. |
NIT |
Notice Inviting Tender |
smovas |
163 |
16:40:28 |
rus-fre |
gen. |
может вылететь вперёд |
risque de projection |
elenajouja |
164 |
16:38:23 |
eng-rus |
busin. |
Notice of invitation for tender |
извещение об объявлении тендера |
smovas |
165 |
16:37:19 |
eng |
abbr. |
Notice Inviting Tender |
NIT |
smovas |
166 |
16:36:22 |
eng-rus |
gen. |
Bush Ousters |
мужские придатки кенгуру |
Igor Knizhin |
167 |
16:35:23 |
rus-fre |
IT |
настройки системы |
réglages système |
elenajouja |
168 |
16:33:44 |
rus-spa |
inf. |
сняться с места |
liarse el petate |
Alexander Matytsin |
169 |
16:32:50 |
rus-fre |
busin. |
в комплект не входит |
non fourni |
elenajouja |
170 |
16:31:27 |
eng-rus |
progr. |
stream variable |
потоковая переменная |
ssn |
171 |
16:31:05 |
rus-fre |
IT |
воспроизведение в случайном порядке |
lecture aléatoire |
elenajouja |
172 |
16:31:02 |
eng-rus |
tech. |
collet insert |
цанга (collet = цанговый зажим) |
Serge Ragachewski |
173 |
16:30:42 |
rus-fre |
IT |
воспроизведение в произвольном порядке |
lecture aléatoire |
elenajouja |
174 |
16:29:03 |
eng-rus |
progr. |
special functions that apply only to streams |
специальные функции, предназначенные только для работы с потоками |
ssn |
175 |
16:24:25 |
rus-fre |
comp. |
флеш-карта USB |
clé USB |
elenajouja |
176 |
16:23:02 |
eng |
abbr. mil. |
Military Information Support Operations |
MISO (Операции военно-информационного обеспечения - ОВИО) |
Rori |
177 |
16:22:39 |
rus-spa |
gen. |
крепкий спиртной напиток |
bebida espirituosa |
Alexander Matytsin |
178 |
16:21:35 |
rus-fre |
gen. |
разъём Jack |
prise Jack |
elenajouja |
179 |
16:21:08 |
eng-rus |
slang |
this is much better! |
так намного лучше! |
Damirules |
180 |
16:20:29 |
eng-rus |
progr. |
file that a stream is connected |
файл, с которым связан поток |
ssn |
181 |
16:20:26 |
rus-ger |
hist. |
кригсмарине |
Kriegsmarine (военно-морской флот Третьего рейха) |
Василий Поляков |
182 |
16:20:00 |
eng-rus |
slang |
this is much better! |
вот это я понимаю! |
Damirules |
183 |
16:18:44 |
eng-rus |
cinema |
film scene |
сцена фильма |
Leonid Dzhepko |
184 |
16:17:14 |
eng |
gen. |
shrug |
see also Atlas Shrugged |
4uzhoj |
185 |
16:17:08 |
eng-rus |
mil. |
Military Information Support Operations |
операции военно-информационного обеспечения (в контексте также можно переводить как меры, действия и т.п.) |
Rori |
186 |
16:17:04 |
rus-ger |
hist. |
рейхсминистр |
Reichsminister (в Третьем рейхе) |
Василий Поляков |
187 |
16:16:46 |
eng-rus |
progr. |
value of the stream |
значение потока |
ssn |
188 |
16:13:46 |
eng-rus |
progr. |
simplest file I/O |
простейший файловый ввод-вывод |
ssn |
189 |
16:09:05 |
rus-spa |
law |
сверенный |
cotejado (например, сверенная копия документа - в Мексике) |
BCN |
190 |
16:07:39 |
rus-spa |
emph. |
всего-то |
friolera de |
Alexander Matytsin |
191 |
16:03:01 |
rus-epo |
gen. |
такси |
taksio |
urbrato |
192 |
16:02:44 |
rus-fre |
gen. |
как "нет" |
comment ça, vous non (на отрицательный ответ) |
z484z |
193 |
16:02:12 |
rus-epo |
gen. |
печатать |
tajpi (на машинке) |
urbrato |
194 |
16:01:56 |
rus-epo |
gen. |
портной |
tajloro |
urbrato |
195 |
16:01:43 |
eng-rus |
med. |
runny nose |
насморк |
Birkun |
196 |
16:01:29 |
rus-epo |
gen. |
день |
tago |
urbrato |
197 |
15:59:44 |
rus-epo |
gen. |
команда |
taĉmento (как коллектив) |
urbrato |
198 |
15:58:54 |
eng-rus |
gen. |
recklessness |
безумие |
yerlan.n |
199 |
15:57:26 |
eng-rus |
progr. |
other ways of reading input from a file |
разные способы чтения данных из файла |
ssn |
200 |
15:56:43 |
eng-rus |
progr. |
reading input from a file |
чтение данных из файла |
ssn |
201 |
15:56:04 |
eng-rus |
progr. |
other ways |
разные способы |
ssn |
202 |
15:52:01 |
eng-rus |
tech. |
load limiting relay |
реле ограничения нагрузки (A load limiting relay (LLR), allows the control signal to pass on to the inlet vane operator as long as the compressor motor current is less than 98% of maximum.) |
Lena Nolte |
203 |
15:51:54 |
eng-rus |
construct. |
Light pocket |
световой карман |
zhm-zoya |
204 |
15:51:37 |
eng-rus |
avia. |
IR-suppressor |
экранно-выхлопное устройство (устанавливаются на выхлопном патрубке двигателей ЛА для снижения вероятности поражения ракетами с ТГСН, на жаргоне – "уши" или "чебурашка") |
ROMAN-lietenant |
205 |
15:50:45 |
eng-rus |
gen. |
disaster |
непоправимое (если случится непоправимое...) |
Pickman |
206 |
15:47:28 |
eng-rus |
gen. |
acid gas loading |
кислотность кислого газа |
Millie |
207 |
15:46:29 |
eng-rus |
progr. |
input from a file |
входные данные из файла |
ssn |
208 |
15:46:09 |
eng-rus |
gen. |
disaster |
трагедия |
Pickman |
209 |
15:43:29 |
eng-rus |
gen. |
mat knife |
нож канцелярский |
anartist |
210 |
15:43:28 |
eng-rus |
progr. |
large quantities of data |
большие объёмы информации |
ssn |
211 |
15:39:13 |
eng |
abbr. busin. |
NIT |
Notice of invitation for tender |
smovas |
212 |
15:38:31 |
eng-rus |
gen. |
absorption |
усвоение |
Stas-Soleil |
213 |
15:37:29 |
eng-rus |
progr. |
input file |
файл с вводимыми данными |
ssn |
214 |
15:37:19 |
eng |
abbr. |
NIT |
Notice of invitation to tender |
smovas |
215 |
15:34:52 |
eng-rus |
gen. |
credit someone a year |
засчитать год обучения (напр., they credited me two years) |
m_rakova |
216 |
15:33:28 |
eng-rus |
tech. |
in-home display |
домашний дисплей (electronically reads information from your smart meter and helps you manage electricity use) |
Lena Nolte |
217 |
15:32:58 |
eng-rus |
gen. |
be granted credits |
засчитать экзамены или зачёты которые студент сдал или получил на предыдущем месте учёбы |
m_rakova |
218 |
15:32:37 |
rus-fre |
gen. |
неоднократно повторяющийся |
récurrent (см. пример в статье "неоднократный") |
I. Havkin |
219 |
15:32:15 |
rus-fre |
gen. |
неоднократный |
récurrent (Identification des infractions récurrentes persistant pendant les 3 missions) |
I. Havkin |
220 |
15:32:02 |
eng-rus |
progr. |
input and output files |
файлы ввода и вывода |
ssn |
221 |
15:31:07 |
eng-rus |
gen. |
recurrent |
неоднократно повторяющийся (см. пример в статье "неоднократный") |
I. Havkin |
222 |
15:30:12 |
eng-rus |
gen. |
recurrent |
неоднократный (Major or recurrent infractions are corrected through re-assignment of technical personnel.) |
I. Havkin |
223 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
absorb |
усваивать |
Stas-Soleil |
224 |
15:27:39 |
eng-rus |
stat. |
rank among Top 100 |
входить в Топ 100 |
marishoy |
225 |
15:25:26 |
eng-rus |
tech. |
multifunction meter |
многофункциональный счётчик (socomec.com) |
Lena Nolte |
226 |
15:23:02 |
eng |
abbr. mil. |
MISO |
Military Information Support Operations (Операции военно-информационного обеспечения - ОВИО) |
Rori |
227 |
15:19:58 |
rus-fre |
tech. |
наносить |
apposer (On souhaite apposer un motif tel qu'un logo sur un élément de l'aéronef.) |
I. Havkin |
228 |
15:18:52 |
eng-rus |
progr. |
contents of a file |
содержимое файла |
ssn |
229 |
15:16:00 |
eng-rus |
progr. |
way to store data permanently |
возможность длительного хранения данных |
ssn |
230 |
15:14:31 |
rus-ger |
tech. |
фонограф Эдисона |
Edisonwalze |
uzbek |
231 |
15:09:54 |
eng-rus |
progr. |
temporary data |
временные данные |
ssn |
232 |
15:09:27 |
eng-rus |
progr. |
I/O using the keyboard and screen |
ввод-вывод с использованием клавиатуры и экрана |
ssn |
233 |
15:09:14 |
rus-epo |
gen. |
табак |
tabako |
urbrato |
234 |
15:08:41 |
eng-rus |
progr. |
screen output |
вывод на экран |
ssn |
235 |
15:08:09 |
eng-rus |
progr. |
desired files |
нужные файлы |
ssn |
236 |
15:07:33 |
eng-rus |
progr. |
desired file |
нужный файл |
ssn |
237 |
15:07:11 |
eng-rus |
progr. |
output stream that goes to another file |
выходной поток, передаваемый другому файлу |
ssn |
238 |
15:06:45 |
eng-rus |
progr. |
stream that comes from file |
поток, поступающий из файла |
ssn |
239 |
15:06:01 |
eng-rus |
progr. |
flow of characters |
последовательность символов |
ssn |
240 |
15:04:19 |
eng-rus |
hydrom. |
locale |
локаль (php.net) |
bojana |
241 |
15:02:24 |
eng-rus |
mining. |
recovery ratio |
полнота извлечения полезного ископаемого из недр |
alann |
242 |
14:45:14 |
eng-rus |
inf. |
score |
достать (билеты) |
joyand |
243 |
14:41:39 |
eng-rus |
tech. |
on grid |
подключён к сети (напр., генератор) |
IgBar |
244 |
14:40:56 |
eng-rus |
proverb |
A chain is only as strong as its weakest link |
где тонко-там и рвётся |
Andy |
245 |
14:38:45 |
eng-rus |
chem. |
addition salts |
cоли присоединения (Например, acid addition salts – cоли присоединения кислот) |
Wolfskin14 |
246 |
14:34:28 |
rus-ger |
law |
невыполнение распоряжений суда |
Missachtung der Anweisungen des Gerichts |
Andrey Truhachev |
247 |
14:31:33 |
eng-rus |
gen. |
directed by |
под началом |
Andrey Truhachev |
248 |
14:28:56 |
eng-rus |
chem. |
silica reactor |
кварцевый реактор (В данном частном случае имеется в виду материал из которого сделан реактор) |
Wolfskin14 |
249 |
14:28:43 |
rus-ger |
fig. |
под руководством |
unter der Regie von |
Andrey Truhachev |
250 |
14:26:16 |
eng-rus |
tech. |
directed |
руководимый (by) |
Andrey Truhachev |
251 |
14:25:30 |
eng-rus |
gen. |
interface of responsibilities |
граница балансовой отчётности |
Anne Grinko |
252 |
14:23:04 |
eng-rus |
tech. |
directed by |
управляемый (чем-либо или кем-либо) |
Andrey Truhachev |
253 |
14:19:21 |
eng-rus |
product. |
carry out instructions |
следовать указаниям |
Andrey Truhachev |
254 |
14:18:40 |
eng-rus |
product. |
carry out instructions |
следовать инструкциям |
Andrey Truhachev |
255 |
14:18:04 |
rus-ger |
product. |
следовать указаниям |
Anweisungen befolgen |
Andrey Truhachev |
256 |
14:15:49 |
eng-rus |
product. |
against the instructions |
против инструкций |
Andrey Truhachev |
257 |
14:15:10 |
eng-rus |
product. |
against the instructions |
против указаний |
Andrey Truhachev |
258 |
14:14:37 |
eng-rus |
product. |
against the instructions |
вопреки инструкциям |
Andrey Truhachev |
259 |
14:14:10 |
eng-rus |
product. |
against the instructions |
вопреки указаниям |
Andrey Truhachev |
260 |
14:13:14 |
rus-ger |
product. |
вопреки указаниям |
gegen die Anweisungen |
Andrey Truhachev |
261 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
thoughts' journal |
личный дневник |
Willie W. |
262 |
14:10:45 |
rus-ger |
fig. |
принять управление |
die Regie übernehmen |
Andrey Truhachev |
263 |
14:08:13 |
rus-fre |
cables |
Бандаж |
Manchon |
Marian12 |
264 |
14:04:55 |
rus-ger |
arts. |
следовать указаниям режиссёра |
die Anweisungen des Regisseurs befolgen |
Andrey Truhachev |
265 |
14:03:18 |
rus-ger |
arts. |
осуществлять режиссуру |
die Regie übernehmen |
Andrey Truhachev |
266 |
14:02:26 |
rus-ger |
arts. |
режиссировать в |
die Regie des Fernsehspiels übernehmen |
Andrey Truhachev |
267 |
14:01:24 |
rus-ger |
arts. |
режиссировать |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
268 |
14:00:38 |
rus-ger |
arts. |
осуществлять художественное руководство |
die künstlerische Leitung haben |
Andrey Truhachev |
269 |
14:00:07 |
rus-ger |
arts. |
быть режиссёром |
der Regisseur sein |
Andrey Truhachev |
270 |
13:59:02 |
rus-ger |
arts. |
осуществлять режиссуру |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
271 |
13:58:39 |
rus-spa |
law |
участвовать в бюджете |
obrar en caja |
BCN |
272 |
13:58:24 |
rus-ger |
arts. |
быть режиссёром |
Regie führen |
Andrey Truhachev |
273 |
13:58:17 |
eng |
abbr. |
Neither party will use for its own business purposes or disclose to any third party any such confidential information without the prior consent of the other party |
|
Christine_A |
274 |
13:56:29 |
rus-ger |
cinema |
кто в этом фильме осуществлял режиссуру? |
wer hatte bei diesem Film die Regie? |
Andrey Truhachev |
275 |
13:56:22 |
eng-rus |
gen. |
financial sufficiency |
финансовая состоятельность (способность обеспечивать себя без посторонней помощи и/или дополнительных источников дохода) |
Vadim Rouminsky |
276 |
13:55:25 |
rus-dut |
gen. |
по дороге туда |
op de heenweg |
Сова |
277 |
13:54:25 |
rus-ger |
busin. |
руководство предприятием |
die Regie des Betriebs |
Andrey Truhachev |
278 |
13:53:39 |
rus-ger |
busin. |
руководство предприятием сосредоточено в руках его сына |
die Regie des Betriebs liegt jetzt in den Händen des Sohnes |
Andrey Truhachev |
279 |
13:52:00 |
rus-ger |
idiom. |
бразды правления предприятием |
die Regie des Betriebs |
Andrey Truhachev |
280 |
13:49:14 |
rus-spa |
gen. |
благодарю |
agradezco (Вношу в качестве исправления к agradeco: не agradeco, а agradezco) |
Natalya |
281 |
13:48:24 |
rus-ger |
inf. |
справиться своими силами |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
282 |
13:47:58 |
rus-ger |
inf. |
сделать самостоятельно |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
283 |
13:47:31 |
rus-ger |
inf. |
справиться самому |
in eigener Regie machen |
Andrey Truhachev |
284 |
13:46:21 |
eng-rus |
chem. |
dynamic kinetic racemic resolution |
динамическое кинетическое разделение рацематов |
Wolfskin14 |
285 |
13:45:59 |
rus-ger |
inf. |
без посторонней помощи |
in eigener Regie |
Andrey Truhachev |
286 |
13:45:00 |
eng-rus |
chem. |
esterification mixture |
этерификационная смесь |
Wolfskin14 |
287 |
13:42:49 |
eng-rus |
lab.eq. |
orthogonal z-spray interface |
Масс-спектрометр с ортогональным Z-образным электрораспылительным интерфейсом |
Wolfskin14 |
288 |
13:40:21 |
eng-rus |
pipes. |
hydraulic circulating performance |
циклическое гидравлическое испытание на прочность |
Wolfskin14 |
289 |
13:34:35 |
eng-rus |
ecol. |
loss of habitat |
утрата естественной среды обитания |
AMlingua |
290 |
13:33:31 |
eng-rus |
microel. |
trap |
удержание (заряда) |
semfromshire |
291 |
13:32:43 |
eng-rus |
microel. |
trap-assisted tunneling |
туннелирование, сопровождающееся удержанием заряда (TAT) |
semfromshire |
292 |
13:29:14 |
eng-rus |
telecom. |
TEE |
доверенная среда (Trusted Execution Environment) |
intervale |
293 |
13:21:46 |
rus-lav |
gen. |
маркировочная машина |
marķēšanas mašīna |
Hiema |
294 |
13:20:59 |
eng-rus |
mach.mech. |
chain chest |
замок цепи |
Noso4ek |
295 |
13:14:49 |
eng-rus |
gen. |
perform dressing |
производить перевязку |
Olessya.85 |
296 |
13:13:02 |
rus-ger |
ed. |
управление образования |
Ausbildungsamt |
NikolaiPerevod |
297 |
13:12:58 |
rus-ger |
med. |
исследование при помощи зеркала |
Vorspiegelung |
Veronika78 |
298 |
13:12:52 |
eng-rus |
gen. |
duct splice |
ниппель для воздуховода, муфта для воздуховода |
krynja |
299 |
13:11:38 |
eng-rus |
gen. |
duct splice |
ниппель для воздуховода |
krynja |
300 |
13:09:04 |
eng-rus |
invest. |
phantom stock, phantom shares |
фантомные акции |
IAgree |
301 |
13:03:48 |
rus-dut |
gen. |
повестка |
exploit |
Надушка |
302 |
12:57:06 |
eng-rus |
market. |
call routing |
адресация вызовов |
Chameleon |
303 |
12:55:59 |
eng-rus |
market. |
call routing |
распределение вызовов (центры обработки вызовов) |
Chameleon |
304 |
12:54:36 |
eng-rus |
market. |
contact routing |
маршрутизация обращений (клиентов/заказчиков; контактные центры) |
Chameleon |
305 |
12:53:30 |
eng-rus |
market. |
contact routing |
распределение обращений (клиентов/заказчиков) |
Chameleon |
306 |
12:52:15 |
rus-lav |
gen. |
дробная черта |
daļsvītra |
Hiema |
307 |
12:51:40 |
eng-rus |
microbiol. |
Spearman-Kerber method |
метод Спермана-Кербера |
MusicalTree |
308 |
12:51:34 |
rus-lav |
gen. |
в порядке возрастания |
augošā secībā |
Hiema |
309 |
12:47:23 |
eng-rus |
market. |
interactive voice response |
интерактивное речевое взаимодействие |
Chameleon |
310 |
12:46:14 |
eng-rus |
market. |
first call resolution |
доля проблем, решённых при первом обращении |
Chameleon |
311 |
12:46:03 |
eng-rus |
gen. |
in our experience |
в соответствии с нашим опытом |
Andrey Truhachev |
312 |
12:44:45 |
eng-rus |
gen. |
in our experience |
по нашему опыту |
Andrey Truhachev |
313 |
12:43:24 |
rus-ger |
gen. |
по нашему опыту |
unserer Erfahrung nach |
Andrey Truhachev |
314 |
12:41:55 |
rus-ger |
winemak. |
вино собственного разлива |
Wein aus eigener Abfüllung |
Andrey Truhachev |
315 |
12:39:29 |
rus-lav |
post |
мелкий пакет |
sīkpaka |
Hiema |
316 |
12:33:37 |
rus-lav |
gen. |
свекровь |
vīrene |
Vladimir Orehovsky |
317 |
12:31:02 |
rus-lav |
gen. |
посылка |
paka |
Hiema |
318 |
12:24:54 |
eng-rus |
gen. |
geographical unit hierarchy |
географическая иерархия (or hierarchy of geographical units sap.com)) |
Lena Nolte |
319 |
12:23:11 |
eng-rus |
gen. |
hierarchical geographic presentation |
географическая иерархия (shows the geographic entities in a superior/subordinate structure census.gov) |
Lena Nolte |
320 |
12:23:06 |
rus-ger |
busin. |
в зависимости от личного собственного вклада |
nach eigener Leistung |
Andrey Truhachev |
321 |
12:22:05 |
eng-rus |
gen. |
geographical hierarchy |
географическая иерархия |
Lena Nolte |
322 |
12:20:52 |
rus-ger |
gen. |
личные нужды |
eigener Bedarf |
Andrey Truhachev |
323 |
12:20:04 |
rus-ger |
gen. |
личные потребности |
eigener Bedarf |
Andrey Truhachev |
324 |
12:18:37 |
eng-rus |
law |
personal needs |
личные нужды |
Andrey Truhachev |
325 |
12:16:54 |
rus-ger |
law |
отдельный раздел |
eigener Abschnitt |
Andrey Truhachev |
326 |
12:16:30 |
eng-rus |
law |
separate paragraph |
отдельный раздел |
Andrey Truhachev |
327 |
12:14:13 |
rus-ger |
gen. |
отдельный вход |
eigener Eingang |
Andrey Truhachev |
328 |
12:13:45 |
eng |
abbr. avia. |
Fixed Electrical Ground Power |
FEGP |
Christine_A |
329 |
12:12:54 |
rus-ger |
inf. |
узнать тайну |
herauskitzeln |
da$ha |
330 |
12:12:23 |
rus-ger |
polit. |
стать отдельным государством |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
331 |
12:12:07 |
rus-ger |
polit. |
стать отдельным государством |
ein eigener Staat werden |
Andrey Truhachev |
332 |
12:11:46 |
eng-rus |
polit. |
achieve statehood |
стать отдельным государством |
Andrey Truhachev |
333 |
12:10:50 |
rus-ger |
polit. |
обрести государственность |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
334 |
12:10:20 |
rus-ger |
polit. |
добиться государственности |
ein eigener Staat werden |
Andrey Truhachev |
335 |
12:09:56 |
rus-ger |
polit. |
добиться государственности |
ein selbstständiger Staat werden |
Andrey Truhachev |
336 |
12:09:16 |
eng-rus |
polit. |
achieve statehood |
добиться государственности |
Andrey Truhachev |
337 |
12:06:25 |
eng-rus |
gen. |
out-of-home care |
уход за детьми вне дома |
whyyou |
338 |
12:03:02 |
eng-rus |
gen. |
residential care |
интернат |
whyyou |
339 |
12:02:59 |
rus-spa |
hist. |
фрюктидор |
fructidor (12-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
340 |
12:02:33 |
rus-spa |
hist. |
термидор |
termidor (11-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
341 |
12:02:05 |
rus-spa |
hist. |
мессидор |
mesidor (10-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
342 |
12:01:33 |
eng-rus |
gen. |
poorly worded |
неграмотно составленный |
4uzhoj |
343 |
12:01:17 |
rus-spa |
hist. |
прериаль |
pradial (9-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
344 |
11:59:55 |
eng-rus |
proverb |
hold your friends close but your enemies closer |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе |
Pickman |
345 |
11:58:44 |
rus-spa |
hist. |
вантоз |
ventoso (6-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
346 |
11:58:36 |
eng-rus |
construct. |
unequal door |
неравнопольная дверь (alibaba.com) |
zhm-zoya |
347 |
11:57:56 |
rus-spa |
hist. |
плювиоз |
pluvioso (5-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
348 |
11:57:18 |
rus-spa |
hist. |
нивоз |
nivoso (4-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
349 |
11:56:41 |
rus-spa |
hist. |
фример |
frimario (3-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
350 |
11:56:01 |
rus-spa |
hist. |
брюмер |
brumario (2-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
351 |
11:55:23 |
rus-spa |
hist. |
вандемьер |
vendimiario (1-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
352 |
11:53:43 |
rus-spa |
hist. |
французский революционный календарь |
calendario revolucionario francés |
I. Havkin |
353 |
11:51:55 |
rus-spa |
hist. |
французский республиканский календарь |
calendario republicano francés |
I. Havkin |
354 |
11:51:39 |
rus-spa |
hist. |
республиканский календарь |
calendario republicano |
I. Havkin |
355 |
11:48:37 |
rus-ita |
hist. |
фрюктидор |
fruttidoro (12-й месяц французского революционного календаря) |
I. Havkin |
356 |
11:48:02 |
rus-fre |
chem. |
подставка для пробирок, штатив |
portoir |
ignoila |
357 |
11:45:18 |
rus-ita |
hist. |
см. floreale |
fiorile |
I. Havkin |
358 |
11:41:59 |
rus-ita |
hist. |
см. germinale |
germile |
I. Havkin |
359 |
11:37:36 |
rus-ita |
hist. |
вандемьер |
vendemmiaio (1-й месяц по французскому республиканскому календарю) |
I. Havkin |
360 |
11:32:44 |
rus-ger |
gen. |
дом престарелых |
Alterssitz |
finita |
361 |
11:31:40 |
rus-fre |
gen. |
рисунок |
motif |
I. Havkin |
362 |
11:28:55 |
eng-rus |
gen. |
juggle |
чековать (мяч; a ball) |
miss_cum |
363 |
11:27:57 |
eng-rus |
gen. |
juggle |
чеканить (мяч) |
miss_cum |
364 |
11:18:34 |
eng-rus |
winemak. |
LAB |
бактерии молочной кислоты (lactic acid bacteria) |
baletnica |
365 |
11:13:45 |
eng |
abbr. avia. |
FEGP |
Fixed Electrical Ground Power |
Christine_A |
366 |
11:08:19 |
eng-rus |
gen. |
agency |
свобода воли |
Pavlov Igor |
367 |
11:06:13 |
eng-rus |
gen. |
agency |
свобода выбора |
Pavlov Igor |
368 |
10:57:21 |
rus-ger |
law |
правовой статус ребёнка, права приёмного ребёнка по отношению к родителям. |
Wahlkindschaft |
PAKOZ |
369 |
10:57:01 |
eng-rus |
gen. |
RTB |
торг в реальном времени |
grafleonov |
370 |
10:51:30 |
rus-ger |
inf. |
подрабатывать |
sich etwas nebenher verdienen |
finita |
371 |
10:50:11 |
eng-rus |
tech. |
yoke-supported plug |
заглушка с хомутовым креплением |
Alex_UmABC |
372 |
10:43:42 |
eng-rus |
geol. |
wellsite |
уэльсит (http://www.mindat.org/min-4265.html; минерал – цеолит, разновидность филлипсита: web.ru) |
crockodile |
373 |
10:41:20 |
rus-fre |
gen. |
идентификационный номер предприятия |
Numéro d'identification des entreprises (в Швейцарии) |
kopeika |
374 |
10:40:49 |
fre |
gen. |
IDE |
Numéro d'identification des entreprises (идентификационный номер предприятия (в Швейцарии)) |
kopeika |
375 |
10:34:54 |
eng-rus |
gen. |
eating occasion |
приём пищи |
Machaon |
376 |
10:28:59 |
eng-rus |
tech. |
HVSB |
высоковольтный распределительный щит (high voltage switchboard) |
IgBar |
377 |
10:27:29 |
eng-rus |
med. |
analgesic nephropathy |
анальгетическая нефропатия |
ННатальЯ |
378 |
10:23:42 |
eng-rus |
market. |
social channels |
каналы социальных сетей |
Chameleon |
379 |
10:19:37 |
eng-rus |
tech. |
raised seat |
рельефное уплотнение |
Amduscia |
380 |
10:17:58 |
eng-rus |
tech. |
GP |
защита генератора (generator protection) |
IgBar |
381 |
10:11:03 |
eng-rus |
tech. |
dev. code |
код устройства (device code) |
IgBar |
382 |
10:03:25 |
eng-rus |
hist. |
annal |
погодная статья |
Сынковский |
383 |
10:01:04 |
rus-ger |
med. |
шунт справа налево |
Links-Rechts-Shunt |
kir-peach |
384 |
9:57:01 |
eng |
abbr. |
RTB |
real time bidding |
grafleonov |
385 |
9:45:58 |
eng-rus |
med. |
cathartic colon |
"катартическая кишка" |
ННатальЯ |
386 |
9:33:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
plasticity testing machine |
Установка проверки пластичности |
AGO |
387 |
9:29:37 |
rus-ita |
tech. |
пружина кручения |
molla a torsione |
Lantra |
388 |
9:26:49 |
eng |
abbr. tech. |
MDU |
mains distribution unit |
Juffin |
389 |
9:21:14 |
eng |
abbr. |
MAU |
monthly active users |
grafleonov |
390 |
9:18:57 |
eng-rus |
sport. |
chin-ups |
подтягивания обратным хватом |
harser |
391 |
9:18:18 |
eng-rus |
sport. |
pull-ups |
подтягивания прямым хватом |
harser |
392 |
9:10:21 |
rus-ger |
gen. |
пакеты в рулонах |
Rollenbeutel |
Сергей Крапивин |
393 |
9:09:55 |
rus-ita |
school.sl. |
классный руководитель |
professore della classe |
Lantra |
394 |
8:59:19 |
eng-rus |
tech. |
clipper seam |
клипперный шов (фильтровальные ленты) |
Elizaveta Markovna |
395 |
8:52:20 |
eng-rus |
law |
defaulter |
неисправное лицо |
Евгений Тамарченко |
396 |
8:50:03 |
rus-ger |
gen. |
штучный товар |
verblockte Produkte |
Сергей Крапивин |
397 |
8:41:40 |
eng-rus |
law |
partially incapacitated |
ограниченно дееспособный |
Ying |
398 |
8:38:40 |
eng-rus |
tech. |
running hours |
моточасы (как правило, при указании на периодичность обслуживания) |
Alex_UmABC |
399 |
8:36:27 |
rus-ger |
gen. |
сыпучие продукты |
lose Produkte |
Сергей Крапивин |
400 |
8:30:59 |
eng-rus |
fishery |
head cement |
монтажный лак (используется для мушек в нахлыстовой рыбалке) |
artoffighters |
401 |
8:29:25 |
rus-ger |
med. |
время кровотечения с коллагеном/эпинефрином в лабораторных условиях |
In-Vitro-BZ Koll./Epi. |
jurist-vent |
402 |
8:29:06 |
eng-rus |
gen. |
triple-enzyme |
трёхэнзимный |
Olessya.85 |
403 |
7:38:02 |
eng-rus |
gen. |
International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilation |
Международный день нетерпимости в отношении практики нанесения увечий женским гениталиям |
AMlingua |
404 |
7:31:58 |
eng-rus |
gen. |
lost touch |
не понимать |
spron |
405 |
7:27:19 |
eng-rus |
law |
senior investigator for especially important cases |
старший следователь по особо важным делам |
AlinaSych |
406 |
7:26:35 |
eng-rus |
gen. |
beg to deffer |
не соглашаться |
spron |
407 |
6:49:28 |
eng-rus |
gen. |
couch cushion |
диванная подушка |
ННатальЯ |
408 |
6:40:29 |
rus-fre |
law |
выезд с территории |
sortie du territoire |
Augure |
409 |
6:26:55 |
eng-rus |
med. |
nontoxic megacolon |
нетоксический мегаколон |
ННатальЯ |
410 |
6:10:00 |
eng-rus |
biol. |
mycorhization |
микоризация (заражение растений грибами-микоризообразователями) |
25banderlog |
411 |
5:38:33 |
rus-ger |
real.est. |
инвестиционная недвижимость |
Anlegerimmobilien |
Bunnyme |
412 |
5:01:50 |
rus-ger |
softw. |
взломать софт |
aufknacken |
dolmetscherr |
413 |
4:32:23 |
eng-rus |
gen. |
make an early entry |
рано появляться (e.g., Junnar mangoes make an early entry in Mumbai.) |
Ying |
414 |
4:30:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
parts of control switches |
детали аппаратов для цепей управления |
ssn |
415 |
4:26:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact element of a control switch |
контактный элемент аппарата для цепей управления (деталь аппарата для цепей управления (неподвижная или подвижная, проводящая или изолированная) для замыкания или размыкания единственного пути прохождения тока в цепи. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
416 |
4:24:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switch |
аппарат для цепей управления (коммутационный контактный аппарат, предназначенный для управления работой систем управления и распределения электрической энергии, в том числе сигнализации, электрической блокировки и т.д. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
417 |
4:12:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally-closed contact element |
размыкающий контактный элемент |
ssn |
418 |
4:11:59 |
eng |
abbr. med. |
NPWT |
negative pressure wound therapy |
Vickyvicks |
419 |
4:09:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally closed contact element |
размыкающий контактный элемент (элемент, размыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
420 |
4:05:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
break-contact element |
размыкающий контактный элемент (элемент, размыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
421 |
4:04:44 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Davis Area Research on Lactation in Infant Nutrition and Growth |
DARLING |
igisheva |
422 |
3:59:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally-open contact element |
нормально разомкнутый контактный элемент |
ssn |
423 |
3:59:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally-open contact element |
замыкающий контактный элемент |
ssn |
424 |
3:57:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
normally open contact element |
нормально разомкнутый контактный элемент (элемент, замыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
425 |
3:52:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
make-contact element |
замыкающий контактный элемент (элемент, замыкающий токоведущий участок при срабатывании аппарата для цепей управления. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
426 |
3:45:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
independent action contact element |
контактный элемент независимого действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость перемещения контактов которого практически не зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
427 |
3:45:01 |
eng-rus |
oil |
dispersancy |
депрессорный эффект (антигель) |
Adrax |
428 |
3:43:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
independent action |
независимое действие |
ssn |
429 |
3:42:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
independent snap action contact element |
независимый контактный элемент мгновенного действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость перемещения контактов которого практически не зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
430 |
3:41:55 |
eng-rus |
gen. |
get handsy |
распускать руки |
Pale_Fire |
431 |
3:38:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
snap action contact element |
контактный элемент мгновенного действия |
ssn |
432 |
3:34:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
dependent action contact element |
контактный элемент зависимого действия (элемент аппарата с автоматическим или ручным приводом, скорость движения которого зависит от скорости приводной системы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
433 |
3:31:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
dependent action |
зависимое действие |
ssn |
434 |
3:29:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
change-over contact element |
переключающий контактный элемент (комбинированный элемент, содержащий один замыкающий и один размыкающий контактные элементы. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
435 |
3:26:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
change-over |
переводной |
ssn |
436 |
3:26:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
change-over |
переключающий |
ssn |
437 |
3:23:39 |
eng-rus |
bank. |
minimum capital requirements |
необходимый минимальный объём капитала |
Surina |
438 |
3:23:12 |
eng-rus |
comp., MS |
Forgot Password |
Забыли пароль? |
Andy |
439 |
3:22:13 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration template |
шаблон конфигурации |
Andy |
440 |
3:19:46 |
eng-rus |
cust. |
recognize as a refugee |
признать беженцем |
Ying |
441 |
3:17:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap |
двойной разрыв цепи |
ssn |
442 |
3:15:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap |
одинарный разрыв цепи |
ssn |
443 |
3:14:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap |
одинарный разрыв (цепи) |
ssn |
444 |
3:12:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
single gap contact element |
контактный элемент одинарного разрыва (элемент, отключающий или включающий токоведущий участок цепи только в одном месте. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
445 |
3:11:51 |
rus |
abbr. bank. |
НС |
налог или сбор (на платёжном документе) |
Лорина |
446 |
3:11:24 |
eng-rus |
bank. |
risk sensitive |
чувствительность к риску |
Surina |
447 |
3:04:44 |
eng |
abbr. clin.trial. |
DARLING |
Davis Area Research on Lactation in Infant Nutrition and Growth |
igisheva |
448 |
3:02:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap |
двойной разрыв (цепи) |
ssn |
449 |
3:00:23 |
eng-rus |
comp., MS |
high priority task |
задача с высоким приоритетом |
Andy |
450 |
3:00:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap contact element |
контактный элемент двойного разрыва (элемент, отключающий или включающий токоведущий участок цепи последовательно в двух местах цепи. См. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005) |
ssn |
451 |
2:53:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
double gap contact element |
контактный элемент с двойным прерыванием (форма исполнения коммутирующего элемента выключателя) |
ssn |
452 |
2:47:19 |
eng-rus |
cust. |
place goods under customs procedures |
помещать под таможенные процедуры |
Ying |
453 |
2:39:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit devices and switching elements |
устройства и коммутационные элементы цепей управления |
ssn |
454 |
2:37:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
devices and switching elements |
устройства и коммутационные элементы |
ssn |
455 |
2:31:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
electromechanical control circuit devices |
электромеханические устройства цепей управления |
ssn |
456 |
2:29:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit devices |
устройства цепей управления |
ssn |
457 |
2:26:51 |
eng-rus |
comp., MS |
mute toggle |
без звука |
Andy |
458 |
2:17:06 |
eng-rus |
geophys. |
SMRE |
поверхностно-согласованное устранение кратных волн (сокр. от Surface Related Multiple Elimination) |
Углов |
459 |
2:10:44 |
eng-rus |
bank. |
Russian Agricultural Bank |
Российский Сельскохозяйственный Банк (rshb.ru) |
Maeva |
460 |
2:01:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard by the positive transmission of force from the actuator onto the contact bridge |
надёжное размыкание цепи в стандартных условиях путём передачи усилия с геометрическим замыканием с приводного элемента на контактную перемычку |
ssn |
461 |
1:57:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive transmission of force |
передача усилия с геометрическим замыканием |
ssn |
462 |
1:55:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
transmission of force |
передача усилия |
ssn |
463 |
1:54:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard |
надёжное размыкание цепи в стандартных условиях |
ssn |
464 |
1:52:04 |
rus-spa |
law |
федеральный закон о труде |
ley federal del trabajo (в Мексике) |
BCN |
465 |
1:50:01 |
rus-spa |
gen. |
Побудить |
motivar |
Мария Баер |
466 |
1:31:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
reliable interruption |
надёжное размыкание (цепи) |
ssn |
467 |
1:29:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
reliable interruption of the circuit |
надёжное размыкание цепи |
ssn |
468 |
1:27:07 |
rus-spa |
law |
с вниманием к вышеизложенному |
atento a lo anterior |
BCN |
469 |
1:24:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact bridge, which is supported by the plunger |
контактная перемычка, неподвижно соединённая с толкателем (в выключателе) |
ssn |
470 |
1:23:35 |
rus-ger |
med. |
профилактика стоматологических болезней |
zahnmedizinische Prophylaxe |
teren |
471 |
1:20:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
pivot point |
точка вращения |
ssn |
472 |
1:18:06 |
rus-ger |
med. |
ортопедическая стоматология |
Prothetik |
teren |
473 |
1:11:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive opening levers |
рычаги принудительного размыкания (контактов) |
ssn |
474 |
1:06:18 |
eng-rus |
amer. |
above all else |
более чем что-либо ещё (Above all else she was seeking love.) |
Val_Ships |
475 |
1:05:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuating force |
приводное усилие |
ssn |
476 |
1:01:25 |
eng-rus |
inf. |
in earnest |
со всей серьёзностью (to speak in earnest) |
Val_Ships |
477 |
0:57:02 |
eng-rus |
gen. |
raw |
саднящий (напр., горло; лучше переводить глаголом "саднить") |
Pickman |
478 |
0:53:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuator and contact bridge |
приводной элемент и контактная перемычка (у выключателя) |
ssn |
479 |
0:40:54 |
rus-ger |
insur. |
застрахованный на заявленную сумму |
benannt versichert |
Alexander Oshis |
480 |
0:39:30 |
eng-rus |
amer. |
forgo |
не воспользоваться (I had to forgo the procedure I used before.) |
Val_Ships |
481 |
0:37:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
interrupt the circuit |
прерывание цепи |
ssn |
482 |
0:31:36 |
eng-rus |
amer. |
blend in |
вписаться (в окружающую обстановку; They have adopted local customs and tried to blend in with the community.) |
Val_Ships |
483 |
0:29:59 |
rus-ger |
tech. |
дальность измерения |
Messentfernung |
Nikita S |
484 |
0:27:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
welded contacts |
сваренные контакты (выключателя) |
ssn |
485 |
0:05:43 |
eng-rus |
amer. |
joke at someone's expense |
пошутить над (кем-либо) |
Val_Ships |
486 |
0:05:23 |
eng-rus |
med. |
shunt |
шунт (При реваскуляризации головного мозга) |
WAHinterpreter |
487 |
0:04:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
snap spring |
нажатая пружина (у выключателя) |
ssn |
488 |
0:03:02 |
eng-rus |
bank. |
sound risk management standards |
стандарты управления существующим риском |
Surina |
489 |
0:00:13 |
eng-rus |
amer. |
strangely enough |
что весьма странно (Strangely enough, when it came to the exam I actually felt quite relaxed.) |
Val_Ships |