1 |
23:59:29 |
rus-ita |
electr.eng. |
пусковой ток |
corrente di spunto |
Lantra |
2 |
23:55:30 |
eng-rus |
gen. |
after a fortnight |
через две недели |
Voledemar |
3 |
23:53:36 |
eng-rus |
avia. |
braking action medium |
средний коэффициент сцепления, при котором пробег ВС увеличивается |
Andy |
4 |
23:51:13 |
eng-rus |
avia. |
Arriving flights |
Прибывающие воздушные суда |
Andy |
5 |
23:48:25 |
eng-rus |
avia. |
Departing flight |
Вылетающее воздушное судно (avpu.org) |
Andy |
6 |
23:48:16 |
eng-ger |
tech. |
erection |
Errichtung (oft bei Anlagen und Systemen. Bsp.: E. v. Betonmastkonstruktionen, Stromanlagen, Gas-Messanlagen; e. of electrical equipment) |
Slonyshko |
7 |
23:22:02 |
eng-rus |
pharma. |
witepsol |
Витепсол (используется в качестве основы для суппозиториев) |
Елена_С |
8 |
23:18:57 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Holding Altitude |
минимальная высота полёта в зоне ожидания |
Andy |
9 |
23:16:28 |
eng-rus |
tech. |
heat recovery wheel |
роторный теплообменник |
DC |
10 |
23:12:50 |
eng-rus |
progr. |
may involve |
может включать в себя |
ssn |
11 |
23:12:40 |
eng-rus |
gen. |
get into bed |
ложиться в постель |
Voledemar |
12 |
23:10:35 |
eng-rus |
avia. |
Approach Control |
диспетчерское обслуживание захода на посадку |
Andy |
13 |
23:09:50 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Classification Number |
классификационное число воздушного судна |
Andy |
14 |
23:09:14 |
eng-rus |
avia. |
Arctic Control Area |
арктическая контрольная зона |
Andy |
15 |
23:08:26 |
rus-lav |
gen. |
пищевая цепь |
barības ķēde |
LilKristy |
16 |
23:06:47 |
eng-rus |
gen. |
throw into sharp relief |
обнажать |
cyruss |
17 |
23:04:09 |
eng-rus |
law |
Administrative disqualification |
административное лишение водительских прав (в дорожно-транспортном суде) |
Инесса Шляк |
18 |
22:38:00 |
eng |
abbr. polym. |
Mechanical Rubber Goods |
MRG |
ШУрИК |
19 |
22:37:18 |
eng-rus |
softw. |
Background Eraser Tool |
Фоновый ластик |
Andy |
20 |
22:36:35 |
eng-rus |
softw. |
Eraser Tool |
инструмент ластик |
Andy |
21 |
22:36:25 |
eng-rus |
softw. |
Art History Brush Tool |
Архивная художественная кисть |
Andy |
22 |
22:36:03 |
eng-rus |
softw. |
History Brush Tool |
Архивная кисть |
Andy |
23 |
22:36:02 |
rus-fre |
fin. |
получить, возвратить налог на добавленную стоимость НДС |
se faire rembourser la TVA (вернуть себе уплаченный налог, например, за рубежом, не путать с restituer la TVA) |
maximik |
24 |
22:35:46 |
eng-rus |
softw. |
Pattern Stamp Tool |
Узорный штамп |
Andy |
25 |
22:35:28 |
eng-rus |
softw. |
Clone Stamp Tool |
Клонирующий штамп |
Andy |
26 |
22:35:13 |
eng-rus |
softw. |
Colour Replacement Tool |
Замена цвета |
Andy |
27 |
22:34:54 |
eng-rus |
softw. |
Red Eye Tool |
инструмент удаления красных глаз |
Andy |
28 |
22:34:22 |
eng-rus |
softw. |
Healing Brush Tool |
Восстанавливающая кисть |
Andy |
29 |
22:33:59 |
eng-rus |
softw. |
Spot Healing Brush Tool |
Точечная восстанавливающая кисть |
Andy |
30 |
22:33:44 |
eng-rus |
softw. |
Slice Select Tool |
Выделение фрагмента |
Andy |
31 |
22:33:27 |
eng-rus |
softw. |
Slice Tool |
Раскройка |
Andy |
32 |
22:33:04 |
eng-rus |
softw. |
Crop Tool |
Рамка |
Andy |
33 |
22:32:42 |
eng-rus |
softw. |
Magic Wand Tool |
Волшебная палочка |
Andy |
34 |
22:32:23 |
eng-rus |
softw. |
Magnetic Lasso Tool |
Магнитное лассо |
Andy |
35 |
22:32:10 |
eng-rus |
softw. |
Polygonal Lasso Tool |
Многоугольное лассо |
Andy |
36 |
22:31:30 |
eng-rus |
softw. |
Move Tool |
инструмент перемещения |
Andy |
37 |
22:31:14 |
eng-rus |
softw. |
Single Column Marquee Tool |
Область (вертикальная строка) |
Andy |
38 |
22:30:46 |
eng-rus |
softw. |
Single Row Marquee Tool |
Область (горизонтальная строка) |
Andy |
39 |
22:30:34 |
rus-ita |
pack. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
pluriball |
Lantra |
40 |
22:30:23 |
eng-rus |
softw. |
Elliptical Marquee Tool |
Овальная область |
Andy |
41 |
22:30:01 |
eng-rus |
softw. |
Rectangular Marquee Tool |
Прямоугольная область |
Andy |
42 |
22:29:06 |
eng-rus |
softw. |
Trace Contour |
Трассировка контуров (команда в Adobe Photoshop) |
Andy |
43 |
22:25:23 |
rus-fre |
fin. |
возвращать налог на добавленную стоимость НДС |
restituer la TVA (действие юридического лица - банка, организации и т.п. - по выплате НДС лицу, уплативнему данный налог; не путать с se faire rembourser la TVA) |
maximik |
44 |
22:00:59 |
eng-rus |
adv. |
public education |
просвещение общественности (Мероприятия, предшествующие началу PR-кампании.) |
Alexander Oshis |
45 |
21:49:58 |
eng-rus |
gen. |
war bride |
боевая подруга (в значении "любовница") |
donnie donnie |
46 |
21:49:13 |
eng-rus |
avia. |
report your decision |
доложите ваше решение (запрос диспетчера команде ВС) |
Andy |
47 |
21:46:51 |
eng-rus |
avia. |
Airport Terminal Information Service |
автоматическое терминальное информационное обслуживание (ATIS) |
Andy |
48 |
21:46:16 |
rus-ger |
law |
соопекунство |
beistandschaft (оказывается ведомством по делам детей и молодёжи в ФРГ) |
MrLinux |
49 |
21:45:51 |
eng-rus |
gen. |
be fooled |
быть одураченным |
Ant493 |
50 |
21:43:53 |
eng-rus |
tech. |
casting number |
литой номер |
twinkie |
51 |
21:42:47 |
rus-ger |
cardiol. |
КДРЛЖ |
das enddiastolische Volumen (... der linken Herzkammer! Siegie) |
per aspera |
52 |
21:42:04 |
eng-rus |
gen. |
get/catch some zeds |
немного поспать |
Paradox |
53 |
21:38:00 |
eng |
abbr. polym. |
MRG |
Mechanical Rubber Goods |
ШУрИК |
54 |
21:36:52 |
rus-ger |
account. |
входящее сальдо |
Eröffnungsbilanz (сальдо на начало отчётного периода) |
Alexander Oshis |
55 |
21:35:46 |
eng-rus |
avia. |
aeronavigation information publication |
сборник аэронавигационной информации (avpu.org) |
Andy |
56 |
21:28:10 |
eng-rus |
gen. |
feel the need |
чувствовать необходимость |
andreevna |
57 |
21:16:59 |
eng-rus |
avia. |
notice for airmen |
сообщения для пилотов |
Andy |
58 |
21:15:49 |
eng-rus |
avia. |
standard instrumental departure |
стандартный маршрут вылета по приборам (avpu.org) |
Andy |
59 |
21:14:51 |
eng-rus |
avia. |
control zone |
зона ответственности диспетчера |
Andy |
60 |
21:10:58 |
eng-rus |
avia. |
runway altitude |
высота ВПП (над уровнем моря) |
Andy |
61 |
21:07:53 |
eng-rus |
chromat. |
programmed temperature vaporizing injection |
ввод пробы с программированием температуры испарителя (газовая хроматография) |
ochernen |
62 |
21:04:46 |
eng-rus |
chromat. |
direct injection |
прямой ввод (пробы) |
ochernen |
63 |
21:04:09 |
eng-rus |
cinema |
docu-fiction |
документальная фантастика (киножанр) |
Iricha |
64 |
21:03:29 |
eng-rus |
cinema |
docufiction |
документальная фантастика (киножанр – Not to be confused with Docudrama.|| Docufiction (or docu-fiction) is the cinematographic combination of documentary and fiction, this term often meaning narrative film. It is a film genre which attempts to capture reality such as it is (as direct cinema or cinéma vérité) and which simultaneously introduces unreal elements or fictional situations in narrative in order to strengthen the representation of reality using some kind of artistic expression.) |
Iricha |
65 |
21:03:10 |
eng-rus |
auto. |
header rail |
передний лонжерон |
Andy |
66 |
21:01:36 |
eng-rus |
market. |
Social-lites |
громогласные потребители (are consumers who consistently broadcast information to a wide range of associates online) |
key4 |
67 |
21:01:18 |
eng-rus |
progr. |
keywords |
ключевые слова |
ssn |
68 |
21:00:32 |
eng-rus |
market. |
Twin-sumers |
похожие потребители (are consumers with similar consumer patterns, likes and dislikes, and who are hence valuable sources for recommendations on what to buy and experience) |
key4 |
69 |
21:00:24 |
eng-rus |
gen. |
statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets |
отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов |
Helga Tarasova |
70 |
20:59:18 |
eng-rus |
progr. |
input and output variables |
входные и выходные переменные |
ssn |
71 |
20:58:08 |
eng-rus |
market. |
wellthy |
продукты для здоровья (health products and services to prevent misery if not improve their quality of life, rather than merely treating illnesses and ailments) |
key4 |
72 |
20:57:05 |
eng-rus |
progr. |
output variables |
выходные переменные |
ssn |
73 |
20:56:28 |
rus-fre |
cinema |
документальная драма |
docufiction (киножанр) |
Iricha |
74 |
20:55:59 |
eng-rus |
progr. |
input variables |
входные переменные |
ssn |
75 |
20:55:52 |
eng |
abbr. adv. |
GWP |
gift with purchase |
Alexander Oshis |
76 |
20:51:19 |
eng-rus |
avia. |
Heading tolerance |
допустимое отклонение курса (полёта) |
Andy |
77 |
20:49:38 |
rus-fre |
cinema |
документальная драма |
documentaire-fiction (киножанр) |
Iricha |
78 |
20:42:31 |
rus-ger |
bank. |
бессрочный вклад |
täglich fällige Gelder |
Olvic |
79 |
20:41:56 |
eng-rus |
progr. |
function block interface |
интерфейс функционального блока (см. IEC 61499-1, Robert W. Lewis: Modelling control systems using IEC 61499. Applying function blocks to distributed systems) |
ssn |
80 |
20:36:47 |
eng-rus |
opt. |
gold mirrored |
с зеркальным покрытием с золотым оттенком |
leahengzell |
81 |
20:31:51 |
eng-rus |
gen. |
however |
независимо от (+ Part II независимо от чего-либо however described – независимо от описания) |
Conservator |
82 |
20:31:18 |
eng-rus |
IT |
sub-option |
подопция |
owant |
83 |
20:24:52 |
eng-rus |
gen. |
prototype manufacturer |
опытно-экспериментальный завод |
Alexander Demidov |
84 |
20:22:11 |
rus-ita |
law |
выдано |
si rilascia |
Vladimir Shevchuk |
85 |
20:16:10 |
rus-fre |
tobac. |
риппер |
déchireuse (Une partie du papier à cigarettes peut ne pas être éliminée et se retrouver dans le tabac de remplissage séparé par la déchireuse.) |
I. Havkin |
86 |
20:15:42 |
eng-rus |
gen. |
haulage contractor |
подрядная транспортная организация |
Alexander Demidov |
87 |
20:12:37 |
rus-fre |
tobac. |
рипперный табак |
brins courts (Contrôle de la qualité de scaferlati du point de vue de la granulométrie (% des brins courts)) |
I. Havkin |
88 |
20:10:56 |
eng-rus |
progr. |
agent |
агент: объект (объект, который подвергается воздействию со стороны и сам воздействует на другие объекты. Обычно агенты создаются для выполнения некоторой работы по поручению актеров или других агентов) |
ssn |
89 |
20:09:22 |
rus-ita |
law |
составлять фальшивые документы |
formare atti falsi |
Vladimir Shevchuk |
90 |
20:08:20 |
rus-ita |
law |
составление фальшивых документов |
formazione di atti falsi |
Vladimir Shevchuk |
91 |
20:07:35 |
eng-rus |
progr. |
actor |
актёр: объект (объект, воздействующий на другие объекты, но сам не подвергающийся воздействию с их стороны. В некоторых контекстах то же самое, что активный объект) |
ssn |
92 |
19:59:41 |
eng-rus |
gen. |
process requirements |
технологические потребности |
Alexander Demidov |
93 |
19:56:59 |
eng-rus |
progr. |
instance |
экземпляр: нечто, чем можно оперировать (экземпляр имеет состояние, поведение и идентичность. Структура и поведение всех экземпляров класса определяются этим классом. Термины "объект" и "экземпляр" взаимозаменяемы) |
ssn |
94 |
19:42:53 |
eng-rus |
tools |
bearing area curve |
кривая Эббота-Файрстоуна |
shergilov |
95 |
19:40:33 |
eng-rus |
tools |
Abbott-Firestone curve |
кривая Эббота-Файрстоуна (графическая характеристика шероховатости) |
shergilov |
96 |
19:39:27 |
rus-fre |
tobac. |
акцизная марка |
vignette fiscale (Des vignettes fiscales doivent être apposées sur les paquets de cigarettes sur le territoire de la République.) |
I. Havkin |
97 |
19:37:21 |
eng-rus |
progr. |
state transition diagram |
диаграмма переходов состояний (представление конечного автомата в виде графа, вершины которого соответствуют состояниям, а ребра – переходам состояний) |
ssn |
98 |
19:26:43 |
eng-rus |
O&G |
pre-spud meeting |
совещание перед началом бурения (также встречается pre-spud-in meeting) |
Andrissimo |
99 |
19:25:35 |
eng-rus |
progr. |
object-based programming |
объектное программирование (метод программирования, основанный на представлении программы как совокупности объектов, каждый из которых является экземпляром некоторого типа. Типы образуют иерархию, но не наследственную. В таких программах типы рассматриваются как статические, а объекты имеют более динамическую природу, которую ограничивают статическое связывание и мономорфизм) |
ssn |
100 |
19:20:45 |
eng-rus |
progr. |
subsystem |
подсистема: совокупность модулей (часть которых видима для других подсистем, а часть – скрыта) |
ssn |
101 |
19:18:53 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
ST |
sidetracking |
Alexander Demidov |
102 |
19:14:47 |
eng-rus |
gen. |
construction safety engineering |
работы, влияющие на безопасность объектов капитального строительства |
Alexander Demidov |
103 |
19:11:51 |
rus-dut |
math.anal. |
остаточный член в форме Лагранжа |
restterm van Lagrange |
S.Zemskov |
104 |
19:10:22 |
rus-dut |
math.anal. |
остаточный член |
restterm (ряда) |
S.Zemskov |
105 |
19:08:24 |
eng-rus |
gen. |
what does he look like? |
как он выглядит? |
ustug80 |
106 |
19:07:36 |
eng-rus |
progr. |
behaviour |
линия поведения (действия и реакции объекта, выраженные в терминах передачи сообщений и изменения состояния; видимая извне и воспроизводимая активность объекта) |
ssn |
107 |
18:59:48 |
eng-rus |
law |
be of advisory nature |
носить рекомендательный характер |
MS_76 |
108 |
18:57:14 |
eng-rus |
progr. |
thread of control |
поток управления (Отдельный процесс. Запуск потока управления приводит к возникновению независимой динамической деятельности в системе; данная система может иметь несколько одновременно выполняемых потоков, некоторые из которых могут динамически возникать и уничтожаться. Многопроцессорные системы допускают истинную многопоточность, в то время как на однопроцессорных компьютерах возможна только иллюзия многопоточности. (Термин "thread of control" переводится также "нить управления", однако перевод "поток управления" более распространенный)) |
ssn |
109 |
18:51:38 |
rus-fre |
gen. |
отойти |
tourner le dos |
Lucile |
110 |
18:49:29 |
eng-rus |
gen. |
I wonder |
интересно |
ustug80 |
111 |
18:42:24 |
eng-rus |
progr. |
passive object |
пассивный объект (объект, не имеющий собственного потока управления. Все его операции выполняются под управлением потока, прикрепленного к активному объекту) |
ssn |
112 |
18:30:31 |
eng-rus |
psychiat. |
childhood disintegrative disorder |
дезинтегративное расстройство детского возраста |
Conservator |
113 |
18:29:36 |
eng-rus |
glac. |
cryopeg |
криопег (lens of water brine in Arctic permafrost) |
Углов |
114 |
18:27:16 |
eng-rus |
progr. |
which consists of |
который состоит из |
ssn |
115 |
18:21:48 |
eng-rus |
gen. |
Transistor Radios |
Транзисторные приёмники |
Voledemar |
116 |
18:19:01 |
eng-rus |
gen. |
Baltia radios before 1945. |
Приёмники прибалтийских стран до 1945г. |
Voledemar |
117 |
18:09:43 |
rus-fre |
gen. |
в любом случае |
en tout état de cause |
Lucile |
118 |
18:08:16 |
eng-rus |
law |
inception |
начало срока действия (контекст. перевод) |
Mishonok |
119 |
18:01:34 |
eng-rus |
gen. |
Sitizen Duty Radios |
Tрансляционное колхозное радио. |
Voledemar |
120 |
17:59:13 |
eng-rus |
gen. |
Secret Intelligence |
Радио специального назначения |
Voledemar |
121 |
17:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Marine, Submarine and Navy Radios |
Морское радио |
Voledemar |
122 |
17:57:25 |
eng-rus |
gen. |
Aircraft, Airport and Service Radios |
Радио авиации |
Voledemar |
123 |
17:56:46 |
eng-rus |
gen. |
Regular Army & Tank Radios |
Радио сухопутных войск |
Voledemar |
124 |
17:56:03 |
eng-rus |
gen. |
.COLD War Superprof. |
Суперпрофессионалы Холодной войны |
Voledemar |
125 |
17:55:19 |
eng-rus |
gen. |
WWII Post War USSR Radios |
Радио Второй мировой войны |
Voledemar |
126 |
17:51:10 |
rus-ger |
auto. |
подсветка маркизы |
Vorzeitleuchte (в кемпере или караване) |
EZrider |
127 |
17:50:39 |
eng-rus |
mining. |
surface mining operations |
наземные горные работы |
Mining_Lawyer |
128 |
17:49:32 |
eng-rus |
mining. |
surface mining operations |
поверхностные горные работы |
Mining_Lawyer |
129 |
17:48:22 |
rus-ger |
gen. |
складная откидная койка |
Hubbett |
EZrider |
130 |
17:47:56 |
eng-rus |
avia. |
take off and landing data |
взлётно-посадочные данные (TOLD) |
Andy |
131 |
17:46:02 |
eng-rus |
mining. |
mining waste |
отходы горного производства |
Mining_Lawyer |
132 |
17:44:36 |
eng-rus |
gen. |
Pre WW2 radio |
Довоенное радио. |
Voledemar |
133 |
17:43:06 |
eng-rus |
NASA |
James Webb Space Telescope |
"Уэбб" |
MichaelBurov |
134 |
17:42:13 |
eng-rus |
NASA |
JWST |
"Уэбб" |
MichaelBurov |
135 |
17:38:43 |
eng-rus |
gen. |
State policy |
полиция штата (как правило, в США) |
Mining_Lawyer |
136 |
17:36:45 |
eng-rus |
avia. |
terrain contour |
контур местности |
Andy |
137 |
17:23:50 |
eng-rus |
law |
separate legal personality |
обособленная правосубъектность |
Alexander Matytsin |
138 |
17:21:57 |
eng-rus |
law |
legal capacity |
правосубъектность (синтез правоспособности и дееспособности, т.н. праводееспособность) |
Alexander Matytsin |
139 |
17:15:03 |
eng-rus |
telecom. |
OCD |
сбой в определении границ ячеек |
Segun |
140 |
17:13:33 |
eng-rus |
telecom. |
out of cell delineation |
сбой в определении границ ячеек |
Segun |
141 |
17:07:08 |
eng-rus |
med. |
cholesterol plaques |
холестериновые бляшки |
donnie donnie |
142 |
17:00:07 |
rus-spa |
busin. |
ортография |
ortografía especializada (способ нанесения фирменной символики и другой рекламной информации на стеновые панели) |
Alexander Matytsin |
143 |
16:59:33 |
rus-ger |
med. |
лёгочная дыхательная недостаточность |
Pulmonalinsuffizienz (состояние, при котором возникает недостаточное насыщение тканей кислородом и нарушается выведение углекислого газа из организма) |
Den Leon |
144 |
16:54:47 |
eng-rus |
busin. |
orthography |
ортография (Ортография – способ нанесения фирменной символики или другой рекламной информации на стеновые панели, которые могут использоваться как в отделке интерьеров, так и экстерьеров.) |
Alexander Matytsin |
145 |
16:49:03 |
eng-rus |
pharma. |
cold-form foil blisters |
блистерная упаковка холодного формования |
vidordure |
146 |
16:44:14 |
eng-rus |
gen. |
International Shark Attack File |
Всемирная база данных по нападениям акул на людей |
ННатальЯ |
147 |
16:43:06 |
eng |
abbr. NASA |
JWST |
Webb |
MichaelBurov |
148 |
16:43:03 |
eng-rus |
biochem. |
upregulation |
повышение экспрессии |
Maxxicum |
149 |
16:42:13 |
eng |
NASA |
Webb |
James Webb Space Telescope |
MichaelBurov |
150 |
16:41:27 |
eng-rus |
law |
reserved matter |
вопрос исключительной компетенции |
Alexander Matytsin |
151 |
16:38:38 |
rus-ger |
gen. |
прокатиться |
gautschen (напр., на поезде) |
Sayonar |
152 |
16:30:41 |
eng-rus |
law |
unincorporated organisation |
организация без образования юридического лица |
Alexander Matytsin |
153 |
16:18:43 |
eng-rus |
stat. |
simple univariate statistics |
параметры описательной статистики |
Dimpassy |
154 |
16:15:03 |
eng-rus |
gen. |
remastered copy |
восстановленная копия (аудио- или видеозаписи) |
grafleonov |
155 |
16:05:12 |
eng-rus |
tech. |
rolling sock seal |
уплотнение типа "скатывающийся чулок" |
dzimmu |
156 |
15:57:31 |
eng-rus |
commer. |
commodity distribution |
товаропроводящий |
vertepa |
157 |
15:55:45 |
eng-rus |
gen. |
die a death |
оказаться забытым |
16bge06 |
158 |
15:49:50 |
rus-spa |
inf. |
нифига себе! |
¡vaya tela! |
little_lesia |
159 |
15:37:16 |
eng-rus |
biochem. |
acylpeptide |
ацилпептид |
Игорь_2006 |
160 |
15:34:32 |
eng-rus |
biochem. |
carboxypeptidase Y |
карбоксипептидаза Y (фермент, отщепляющий отдельные аминокислоты с С-конца полипептидной цепи, выделен из пекарских дрожжей) |
Игорь_2006 |
161 |
15:33:01 |
rus-ger |
cardiol. |
аритмия сердца |
Herzrhythmusstörung (нарушения частоты, ритмичности и последовательности возбуждения и сокращения сердца) |
Den Leon |
162 |
15:22:27 |
eng-rus |
slang |
bag-carrier |
подручный (informal) A relatively unimportant assistant or spokesman of a more important person) |
joyand |
163 |
15:22:14 |
eng-rus |
biochem. |
methylesterase |
метилэстераза (фермент, отщепляющий метильную группу, соединенную эфирной связью) |
Игорь_2006 |
164 |
15:18:34 |
rus-ger |
ed. |
лекции |
Vorlesungszeit |
udaffkaa |
165 |
15:12:44 |
eng-rus |
physiol. |
ebelactone |
эбелактон (эбелактоны – ряд соединений как искусственно синтезированных, так и природного (бактериального) происхождения, являются ингибиторами некоторых ферментов (липазы, эстеразы и т.п.)) |
Игорь_2006 |
166 |
15:04:52 |
rus-ger |
comp.graph. |
вырезать |
freistellen (отделить объект от фона) |
ISkornyakova |
167 |
15:02:46 |
eng |
abbr. pharm. |
Bulk Drug Substance |
BDS |
ochernen |
168 |
15:02:08 |
rus-ger |
mining. |
разгрузочный кратцер |
Entspeicherungskratzer |
SopiA |
169 |
14:58:43 |
eng-rus |
avia. |
flight code |
код полёта |
Andy |
170 |
14:52:33 |
rus-ger |
gen. |
стремянка |
Haushaltstritt |
galeo |
171 |
14:45:00 |
eng-rus |
gen. |
triskelion |
трискелион (древний символический знак, представляющий собой три бегущие ноги, выходящие из одной точки wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
172 |
14:39:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
endonucleolytic |
эндонуклеолитический (о процессе расщепления нуклеотидной цепи по внутренней точке с образованием двух олигонуклеотидов – в отличие от экзонуклеотического расщепления с отделением одного крайнего нуклеотида) |
Игорь_2006 |
173 |
14:39:25 |
eng-rus |
polit. |
confederal union |
конфедерация |
grafleonov |
174 |
14:35:09 |
eng-rus |
gen. |
sharing heart |
щедрость |
grafleonov |
175 |
14:30:48 |
eng |
abbr. biochem. |
CPY |
carboxypeptidase Y |
Игорь_2006 |
176 |
14:29:28 |
rus-fre |
med.appl. |
Развёрнутый мобильный пункт предоставления первой помощи |
PMA (Poste medical avancé) |
kosyak-napas |
177 |
14:27:16 |
eng |
abbr. biochem. |
ODN |
oligodeoxyribonucleotide |
Игорь_2006 |
178 |
14:14:38 |
eng-rus |
gen. |
trick-or-treating |
выпрашивание сладостей у хозяев дома в Хеллоуин |
markovka |
179 |
14:02:46 |
eng |
abbr. pharm. |
BDS |
Bulk Drug Substance |
ochernen |
180 |
13:13:08 |
eng-rus |
busin. |
strategic ownership |
стратегия владения |
leahengzell |
181 |
13:08:55 |
rus-ita |
met. |
полировальный валик |
rullo per satinatura |
Fiume |
182 |
13:03:52 |
eng-rus |
physiol. |
neuronal calcium sensors |
нейрональные сенсоры кальция (семейство Са2+-связывающих белков, специфичных для нервной ткани) |
Игорь_2006 |
183 |
13:03:00 |
eng-rus |
gen. |
rock on the waves |
качаться на волнах |
Юрий Гомон |
184 |
13:01:11 |
eng |
abbr. med. |
United States Recommended Daily Allowances |
USRDA |
Весельчак У |
185 |
12:59:52 |
eng-rus |
therm.eng. |
OTU |
прямоточная установка (паровой котёл; once-through utility) |
kondorsky |
186 |
12:55:57 |
eng-rus |
gen. |
safety whistle |
тревожный свисток |
КГА |
187 |
12:53:07 |
eng-rus |
gen. |
taco truck |
фургончик, из которого торгуют закусками (преимущественно мексиканская кухня) |
Shurrka |
188 |
12:49:12 |
rus-dut |
bot. |
очанка |
ogentroost (Euphrasia) |
TE |
189 |
12:46:58 |
eng-rus |
gen. |
swing one's foot |
качать ногой |
Юрий Гомон |
190 |
12:43:50 |
eng-rus |
gen. |
he was reeling from side to side |
его качало из стороны в сторону |
Юрий Гомон |
191 |
12:42:22 |
eng-rus |
gen. |
the boat is rolling |
лодку качает |
Юрий Гомон |
192 |
12:41:44 |
eng-rus |
gen. |
the boat is tossing |
лодку качает |
Юрий Гомон |
193 |
12:41:37 |
eng-rus |
gen. |
solid |
твёрдая фракция |
balamutt |
194 |
12:35:14 |
rus-dut |
math. |
принадлежать интервалу |
behoren tot het interval |
S.Zemskov |
195 |
12:27:12 |
eng-rus |
gen. |
attachment bolt |
болт для крепления |
Alexander Demidov |
196 |
12:24:42 |
eng-rus |
physiol. |
fibroblast growth factor receptor 1 |
рецептор 1 фактора роста фибробластов |
Игорь_2006 |
197 |
12:23:43 |
eng-rus |
gen. |
pulley sheave |
муфта для шкива |
Alexander Demidov |
198 |
12:14:14 |
eng-rus |
tech. |
panel nut |
гайка для панельного монтажа |
twinkie |
199 |
12:13:09 |
eng-rus |
trav. |
sightseeing area |
территория с туристическими достопримечательностями |
Dr.Off |
200 |
12:10:20 |
rus-fre |
sport. |
попытка |
essai (в регби) |
gralik |
201 |
12:09:41 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярный клапан |
AV Klappe (atrioventricular) |
Den Leon |
202 |
12:01:53 |
eng |
abbr. physiol. |
NCS |
neuronal calcium sensors |
Игорь_2006 |
203 |
12:01:11 |
eng |
abbr. med. |
USRDA |
United States Recommended Daily Allowances |
Весельчак У |
204 |
11:59:52 |
eng-rus |
gen. |
gearbox drive belt |
ремень на редуктор |
Alexander Demidov |
205 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
reciprocating speed |
число качаний (насоса) |
Alexander Demidov |
206 |
11:52:19 |
eng |
abbr. |
ASD |
adjustable speed drive (wiki) |
Alexander Demidov |
207 |
11:48:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
pleckstrin-homology domain |
плекстрин-гомологичный домен (полипептидная последовательность около 120 аминокислот, обнаруживается в ряде белков, участвующих в каскадах внутриклеточных сигналов или являющихся компонентами цитоскелета) |
Игорь_2006 |
208 |
11:45:02 |
eng-rus |
biochem. |
pleckstrin |
плекстрин (он же p47, обнаруженный в тромбоцитах белок) |
Игорь_2006 |
209 |
11:29:41 |
rus-ger |
gen. |
составление документации |
Dokumentenerstellung |
mirelamoru |
210 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
oil and gas production unit |
цех добычи нефти и газа (ЦДНГ) |
Alexander Demidov |
211 |
11:24:15 |
eng |
abbr. physiol. |
FGFR1 |
fibroblast growth factor receptor 1 |
Игорь_2006 |
212 |
11:12:56 |
eng-rus |
avia. |
aircraft trajectory |
траектория летательного аппарата |
Andy |
213 |
11:07:57 |
rus |
abbr. |
НЦУКС |
Национальный центр управления в кризисных ситуациях (МЧС России) |
Altuntash |
214 |
11:02:31 |
rus-ger |
med. |
центральный венозный катетер |
ZVK (zentraler Venenkatheter) |
Den Leon |
215 |
11:02:23 |
rus-ger |
mach. |
протягивание |
Drehräumen |
pupo |
216 |
11:00:06 |
rus-ger |
gen. |
без отрыва |
neben dem Beruf (z.B. Flexible Modelle ermöglichen auch ein Studium neben dem Beruf) |
Queerguy |
217 |
10:57:28 |
eng-rus |
gen. |
Economic Development Minister |
министр экономического развития (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
218 |
10:57:00 |
eng-rus |
gen. |
Economic Development Minister |
глава Министерства экономического развития |
Alexander Demidov |
219 |
10:54:45 |
eng-rus |
ecol. |
Shared Environmental Information System |
совместная система экологической информации (SEIS) |
Cranberry |
220 |
10:49:45 |
rus-dut |
gen. |
Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens. |
TE |
221 |
10:49:34 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Performance Data |
данные о лётно-технических характеристиках летательного аппарата |
Andy |
222 |
10:45:03 |
eng-rus |
gen. |
slings and arrows of life |
жизненные трудности |
Alexander Demidov |
223 |
10:37:29 |
eng-rus |
food.ind. |
GMO Free Products Certificate |
Сертификат об отсутствии генетически модифицированных организмов в составе продукции |
marfn |
224 |
10:36:48 |
rus-ger |
med. |
Немецкий врачебный бюллетень |
Deutsches Ärzteblatt (aerzteblatt.de) |
Detschland_ueber_Alles |
225 |
10:29:27 |
eng-rus |
audit. |
it must be owned |
Нужно признать (Emmy, it must be owned, found herself entirely at a loss in the midst of their clavers, and suffered woefully on the one or two occasions on which she was compelled to accept Mrs. Frederick Bullock's hospitalities.) |
Andromeda |
226 |
10:29:17 |
eng-rus |
gen. |
stunted |
замедленный (напр., stunted development) |
LiudmilaD |
227 |
10:19:39 |
rus-spa |
gen. |
Благими намерениями вымощена дорога в ад |
El camino al infierno está lleno de buenas intenciones |
TE |
228 |
10:18:13 |
eng-rus |
polygr. |
film facestock |
лицевая плёнка |
Alexander Oshis |
229 |
10:12:42 |
eng-rus |
inf. |
gander |
заглядывать через плечо |
Баян |
230 |
10:08:41 |
rus-ger |
gen. |
просить убежища |
sich um Asyl bewerben (о беженцах) |
Adolf |
231 |
10:07:59 |
eng-rus |
gen. |
personal attacks |
переход на личности |
Баян |
232 |
10:06:25 |
rus-ger |
gen. |
причины для бегства лица, ищущего убежища |
Fluchtgründe des Asylwerbers |
Adolf |
233 |
10:06:18 |
eng-rus |
idiom. |
bring to the fore |
вывести на первый план |
Баян |
234 |
10:02:18 |
eng-rus |
dril. |
uprising wellbore |
скважина с восходящим профилем |
О. Шишкова |
235 |
10:01:57 |
eng-rus |
fin. |
Enforcement Notice |
Уведомление об обращении взыскания |
lanaveta82 |
236 |
9:55:59 |
eng-rus |
idiom. |
bring to the fore |
выдвинуть на передний план |
Баян |
237 |
9:54:22 |
rus |
abbr. EBRD |
РСПП |
Российский союз промышленников и предпринимателей (The Moscow Times) |
Alexander Demidov |
238 |
9:52:57 |
eng-rus |
biochem. |
transglycosylase |
трансгликозилаза (фермент, осуществляющий перенос гликозильной группы) |
Игорь_2006 |
239 |
9:52:20 |
eng-rus |
idiom. |
bring to the fore |
сделать более явным |
Баян |
240 |
9:48:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christ the Saviour |
Христос Спаситель |
browser |
241 |
9:43:23 |
rus-ger |
gen. |
невыспавшийся |
müde |
gaydukov |
242 |
9:38:36 |
eng-rus |
gen. |
Domanial |
относящийся к владению, имению, поместью, землям (то же, что и domainal) |
Daeril |
243 |
8:53:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
NTPase |
НТФаза (фермент, катализирующий реакцию гидролиза нуклеозид-5'-трифосфатов до соответствующих монофосфатов) |
Игорь_2006 |
244 |
8:41:01 |
eng-rus |
physiol. |
human interleukin |
интерлейкин человека |
Игорь_2006 |
245 |
8:35:09 |
eng-rus |
mol.biol. |
exofacial |
экзофациальный (о той части мембранного белка, которая выступает наружу и находится во внеклеточном пространстве) |
Игорь_2006 |
246 |
8:19:18 |
eng-rus |
gen. |
bombed |
пьяный в хлам |
bolton926 |
247 |
8:16:14 |
eng-rus |
gen. |
run off at the mouth |
болтать без умолку |
bolton926 |
248 |
8:14:06 |
rus-ger |
subl. |
крестильный ящик |
Taufkästchen |
AlexandraM |
249 |
8:12:38 |
eng-rus |
gen. |
brat |
избалованный ребёнок |
bolton926 |
250 |
8:04:38 |
eng-rus |
med. |
partial-onset seizure |
парциальный припадок (при эпилепсии) |
Katherine Schepilova |
251 |
7:40:29 |
eng |
abbr. |
hIL |
human interleukin |
Игорь_2006 |
252 |
6:58:20 |
rus-ger |
law |
пояснительная записка к закону |
Gesetzesbegründung |
Евгений Тамарченко |
253 |
6:48:13 |
eng-rus |
busin. |
fulfilment of the articles of the agreement |
выполнение статей договора |
Soulbringer |
254 |
6:39:26 |
eng-rus |
biol. |
carboxyl-terminated |
карбоксиконцевой (о белкáх) |
Maximoose |
255 |
6:16:38 |
eng-rus |
gen. |
reset |
переключить цикл на начало |
ART Vancouver |
256 |
6:05:44 |
eng-rus |
progr. |
data output |
выход данных (информационный выход; cм. IEC 61499-1) |
ssn |
257 |
5:55:16 |
eng-rus |
progr. |
supply data to a data connection |
подавать данные на информационное соединение |
ssn |
258 |
5:51:48 |
eng-rus |
progr. |
receive data from a data connection |
принимать данные из информационного соединения (см. IEC 61499-1) |
ssn |
259 |
5:45:31 |
eng-rus |
progr. |
supply data |
подавать данные |
ssn |
260 |
5:44:11 |
eng-rus |
vet.med. |
porcine respiratory coronavirus |
респираторный коронавирус свиней |
Maximoose |
261 |
5:27:58 |
eng-rus |
topon. |
Valenzano |
Валенцано (коммуна в Италии) |
Maximoose |
262 |
5:23:17 |
eng-rus |
vet.med. |
International Veterinary Information Service |
Международная информационная служба по вопросам ветеринарии |
Maximoose |
263 |
5:13:40 |
rus-est |
gen. |
воздушное пространство |
õhuruum |
ВВладимир |
264 |
5:03:40 |
rus-spa |
law |
внесение поправок |
subsanación |
Arandela |
265 |
4:56:45 |
rus-ita |
gen. |
нарезать картошку соломкой |
tagliare la patata a fiammiferi |
Taras |
266 |
4:47:41 |
rus-est |
gen. |
мыльня |
pesuruum |
ВВладимир |
267 |
4:46:24 |
rus-est |
gen. |
pesuruum; kümbla мыльня |
pesemisruum |
ВВладимир |
268 |
4:45:24 |
rus-est |
gen. |
гостиная |
külalistetuba |
ВВладимир |
269 |
4:34:09 |
eng-rus |
progr. |
interface of a function block |
интерфейс функционального блока (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
270 |
4:30:18 |
eng-rus |
med. |
transmissible gastroenteritis virus |
вирус трансмиссивного гастроэнтерита |
Maximoose |
271 |
4:20:32 |
eng-rus |
progr. |
data input |
вход данных (тж. информационный вход) |
ssn |
272 |
4:00:26 |
eng-rus |
progr. |
data connection: An association between two function blocks for the conveyance of data |
информационное соединение: связь между двумя функциональными блоками для передачи данных (cм. IEC 61499-1) |
ssn |
273 |
3:58:57 |
eng-rus |
progr. |
conveyance of data |
передача данных |
ssn |
274 |
3:45:51 |
eng-rus |
progr. |
data connection |
информационное соединение |
ssn |
275 |
3:41:53 |
rus-est |
gen. |
millegi mõttelist telge märkiv joon, keskjoon ось |
telgjoon |
ВВладимир |
276 |
3:40:12 |
eng-rus |
med. |
clinical resolution |
клиническая регрессия |
Maximoose |
277 |
3:37:27 |
eng-rus |
gen. |
field of work |
область деятельности |
Alex Lilo |
278 |
3:36:17 |
eng-rus |
progr. |
PADT |
средство программирования и отладки (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
279 |
3:32:58 |
eng-rus |
progr. |
programming and debugging tool |
средство программирования и отладки (программируемого контроллера, см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
280 |
3:30:28 |
rus-est |
gen. |
napp, tagasihoidlik; minimalistile omane минималистический англ.: minimalist // нем.: minimalistisch |
minimalistlik |
ВВладимир |
281 |
3:29:35 |
rus-ger |
gen. |
минималистический |
minimalistisch |
ВВладимир |
282 |
3:14:00 |
rus-fre |
IT |
одноранговая сеть |
réseau poste à poste |
glaieul |
283 |
3:12:06 |
ger |
bibliogr. |
FS |
Festschrift |
Евгений Тамарченко |
284 |
2:59:53 |
eng-rus |
gen. |
white tie affair |
торжественное мероприятие (the most formal dinner party or social event one can hold) |
Shurrka |
285 |
2:59:24 |
eng-rus |
progr. |
programmable controller system |
сконфигурированный программируемый контроллер |
ssn |
286 |
2:58:23 |
eng-rus |
gen. |
red tie affair |
благотворительное мероприятие (a gala or event held for charity causes) |
Shurrka |
287 |
2:57:11 |
eng-rus |
gen. |
massive participation |
массовое участие |
Alex Lilo |
288 |
2:56:40 |
eng-rus |
gen. |
large-scale involvement |
крупномасштабное задействование |
Alex Lilo |
289 |
2:52:54 |
eng-rus |
gen. |
large-scale participation |
массовость |
Alex Lilo |
290 |
2:51:35 |
eng-rus |
progr. |
programmable controller system |
управляющая система на базе программируемого контроллера (скомпонованная пользователем совокупность функциональных частей ПЛК и связей между ними, обусловленная техническими характеристиками этих частей и решаемыми ПЛК задачами в составе автоматизированной системы) |
ssn |
291 |
2:06:15 |
eng-rus |
progr. |
user-built configuration |
компонуемая пользователем конфигурация (программируемого контроллера для создания управляющей системы, см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
292 |
2:05:24 |
eng-rus |
avia. |
SMH |
ближнесреднемагистральный |
MichaelBurov |
293 |
2:01:50 |
eng-rus |
progr. |
user-built |
компонуемый пользователем |
ssn |
294 |
1:56:02 |
eng-rus |
progr. |
build |
компоновать |
ssn |
295 |
1:41:41 |
eng-rus |
cyber. |
sequential importance sampling |
последовательная выборка по значимости (SIS) |
maxsluzh |
296 |
1:36:22 |
rus-dut |
ed. |
дипломная работа |
masterproef |
Wif |
297 |
1:34:35 |
rus-dut |
ed. |
курсовая работа |
jaarwerkstuk |
Wif |
298 |
1:27:17 |
eng-rus |
progr. |
portable peripheral |
портативное периферийное устройство (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
299 |
1:25:35 |
eng-rus |
zool. |
kitten |
Детёныш некоторых животных, таких как кролик или бобёр |
luisochka |
300 |
1:24:48 |
eng-rus |
progr. |
transportable peripheral |
транспортируемое периферийное устройство (см. IEC 61131-1, ГОСТ Р 51840-2001) |
ssn |
301 |
1:19:57 |
ger |
abbr. |
RW |
Rechnungswesen |
mirelamoru |
302 |
1:07:26 |
eng-rus |
progr. |
plug-in connection |
разъёмный соединитель |
ssn |
303 |
1:03:58 |
eng-rus |
O&G |
metal-on-metal connection |
металлосвязь |
masizonenko |
304 |
1:03:49 |
rus-dut |
tech. |
материаловедение |
materiaalkunde |
Wif |
305 |
0:50:28 |
rus-dut |
tech. |
робототехническая система |
robotsysteem |
Wif |
306 |
0:45:23 |
eng-rus |
anat. |
articular cup |
суставная ямка |
Фьялар |
307 |
0:44:24 |
rus-ger |
gen. |
детская коляска для двойни |
Zwillingswagen (для близнецов) |
udaffkaa |
308 |
0:43:24 |
rus-ger |
gen. |
детская коляска для детей разных возрастов |
Geschwisterwagen |
udaffkaa |
309 |
0:42:34 |
rus-ger |
subl. |
обращённый |
Konvertit |
AlexandraM |
310 |
0:37:46 |
eng-rus |
progr. |
independent physical entity |
независимый физический объект |
ssn |
311 |
0:29:31 |
eng-rus |
progr. |
capable of performing |
способный выполнять |
ssn |
312 |
0:27:45 |
eng-rus |
idiom. |
sweep sb off their feet |
влюбить кого-либо в себя |
markovka |
313 |
0:18:15 |
eng-rus |
commun. |
start package |
стартовый пакет (Фраза взята с сайта Киевстар. Поправьте меня если не прав...) |
A Yanovskiy |
314 |
0:15:05 |
rus-ita |
gen. |
Федеральная миграционная служба |
Servizio federale di migrazione |
alboru |
315 |
0:10:19 |
eng-rus |
idiom. |
scratch the surface |
быть всё ещё далеко от понимания (сути чего-либо) |
markovka |
316 |
0:10:16 |
rus-ger |
gen. |
наивысший оклад |
Spitzenverdienst |
little_lesia |
317 |
0:09:07 |
rus-dut |
industr. |
производство |
productieproces |
Wif |
318 |
0:05:24 |
eng-rus |
geol. |
Litorina Sea |
Литориновое море (одна из стадий развития Балтийского моря) |
ANI |
319 |
0:00:40 |
eng-rus |
avia. |
Control Center |
центр диспетчерского обслуживания |
Andy |