1 |
23:56:34 |
eng-rus |
nautic. |
outmaneuvering |
переманеврировать |
molten |
2 |
23:33:43 |
rus-ger |
gen. |
бурый собачий клещ |
Braune Hundezecke |
Maximoose |
3 |
23:33:04 |
rus-ger |
gen. |
луговой клещ |
Auwaldzecke |
Maximoose |
4 |
23:12:32 |
eng-rus |
vet.med. |
pregnancy |
жерёбость |
inn |
5 |
23:00:42 |
rus-spa |
lab.law. |
государственная служба занятости |
SPE (Servicio público de empleo) |
Shenderyuk Oleg |
6 |
22:47:04 |
rus-ger |
met. |
лёгкий конструкционный материал |
Leichtbauwerkstoff (часто имеются в виду алюминиевые и титаноалюминиевые сплавы) |
XGermanist |
7 |
22:29:47 |
rus-ger |
gen. |
фокус со внуком |
Enkeltrick (wikipedia.org) |
SergeyL |
8 |
22:27:28 |
rus-ger |
gen. |
фокус с племянником |
Neffentrick (wikipedia.org) |
SergeyL |
9 |
22:12:44 |
rus-ger |
gen. |
хранить молчание |
verschwiegen bleiben |
SergeyL |
10 |
22:12:28 |
rus-ger |
gen. |
не проронить ни слова |
verschwiegen bleiben |
SergeyL |
11 |
22:10:03 |
rus-ger |
cinema |
тритмент |
Kurzzusammenfassung |
SergeyL |
12 |
22:09:39 |
rus-ger |
cinema |
синопсис |
Kurzzusammenfassung |
SergeyL |
13 |
22:09:31 |
rus-ita |
gen. |
увязка |
coordinamento |
Avenarius |
14 |
22:01:45 |
eng-rus |
bank. |
premature withdrawal |
досрочное расторжение (депозита) |
Sonora |
15 |
21:56:36 |
eng-rus |
geophys. |
convergent seismic reflection configuration |
сходящиеся сейсмические отражения |
Yeldar Azanbayev |
16 |
21:55:55 |
rus-ita |
winemak. |
бессахарный экстракт |
estratto non riduttore |
AlexLar |
17 |
21:54:27 |
eng-rus |
oil |
corrected amplitude |
амплитуда после введения поправок |
Yeldar Azanbayev |
18 |
21:52:50 |
rus-ita |
EU. |
обработка товара вне таможенной территории |
perfezionamento passivo |
AlexLar |
19 |
21:51:30 |
rus-ita |
EU. |
обработка товаров внутри таможенной территории |
perfezionamento attivo |
AlexLar |
20 |
21:47:52 |
eng-rus |
ed. |
finishing school |
институт благородных девиц |
Самурай |
21 |
21:47:26 |
eng-rus |
ed. |
charm school |
институт благородных девиц |
Самурай |
22 |
21:41:11 |
eng-rus |
fin. |
by how much |
насколько (increase the price; напр., увеличить цену) |
Andronik1 |
23 |
21:38:07 |
eng-rus |
softw. |
Net-Cop |
программа, используемая в учебных заведениях, предотвращающая скачивание больших объёмов информации, напр. звуковых файлов |
Bilbo2003 |
24 |
21:34:25 |
rus-ger |
gen. |
Средиземноморье |
Mittelmeerraum |
Maximoose |
25 |
21:33:36 |
rus-ger |
phys. |
магнитно-индукционный |
magnetinduktive |
Самурай |
26 |
21:25:47 |
eng-rus |
gen. |
police procedural |
полицейский детектив (a crime novel in which the emphasis is on the procedures used by the police in solving the crime (NOED)) |
Alexander Demidov |
27 |
21:22:31 |
rus-ger |
product. |
определение толщины покрытия |
Schichtdickenbestimmung |
Самурай |
28 |
21:03:19 |
eng-rus |
cook. |
old bay seasoning |
приправа к блюдам из мяса краба (wikipedia.org) |
Childofsky |
29 |
20:54:37 |
eng-rus |
int.rel. |
nonstate nation |
нация без государства |
Inflammatrix |
30 |
20:46:21 |
rus-ita |
fig. |
первопроходец |
apripista |
Avenarius |
31 |
20:44:39 |
rus-ita |
gen. |
бульдозер |
apripista |
Avenarius |
32 |
20:42:41 |
rus-ita |
gen. |
прихоть |
sfizio |
Avenarius |
33 |
20:31:16 |
rus-ger |
econ. |
конвертация акций |
Umwandlung von Aktien |
finita |
34 |
20:25:15 |
eng-rus |
photo. |
plane spotting |
фотографирование летательных аппаратов (В качестве хобби; чаще всего – самолётов wikipedia.org) |
bojana |
35 |
20:23:42 |
eng-rus |
photo. |
aircraft spotting |
фотографирование летательных аппаратов (в качестве хобби; чаще всего – самолётов wikipedia.org) |
bojana |
36 |
20:22:43 |
rus-ger |
inf. |
иметь неплохую жировую прослойку |
gut gepolstert sein (или избыточный вес) |
solo45 |
37 |
20:21:48 |
eng-rus |
busin. |
business driver |
бизнес-двигатель |
anrozano |
38 |
20:20:05 |
eng-rus |
med. |
DAI |
индекс активности заболевания (Disease Activity Index) |
AGaliguzov |
39 |
20:16:40 |
eng-rus |
med. |
CAI |
индекс клинической активности (Clinical Activity Index) |
AGaliguzov |
40 |
20:14:12 |
eng-rus |
tech. |
if the instruction is not followed |
в случае невыполнения указания |
translator911 |
41 |
20:13:59 |
rus-dut |
gen. |
торговля женщинами |
vrouwenhandel |
Jessika Groeneogen |
42 |
20:13:02 |
rus-dut |
gen. |
военное преступление |
oorlogsmisdaad |
Jessika Groeneogen |
43 |
20:12:14 |
rus-ger |
inf. |
жировая прослойка |
Polsterung (в т.ч. шутливо) |
solo45 |
44 |
20:10:10 |
eng-rus |
psychol. |
EPAR |
Европейский отчёт по оценке лекарственного препарата |
inn |
45 |
20:05:38 |
eng-rus |
abbr. |
United States Department of Transportation |
Министерство транспорта Соединённых Штатов |
Kainah |
46 |
20:02:07 |
eng-rus |
law |
contract agreement |
контрактное соглашение |
trancer |
47 |
20:00:44 |
eng-rus |
cook. |
toss salad |
смешивать ингредиенты салата, помешивая их деревянными лопаточками |
Childofsky |
48 |
20:00:34 |
eng-rus |
econ. |
capacity utilization |
уровень использования производственного потенциала |
MargeWebley |
49 |
19:58:00 |
eng-rus |
psychol. |
Committee for Veterinary Medicinal Products |
Комитет по ветеринарным лекарственным препаратам |
inn |
50 |
19:36:45 |
eng-rus |
gen. |
unstuffing |
сбор за провоз негабаритного груза |
4uzhoj |
51 |
19:17:31 |
eng-rus |
gen. |
keep it on the d.l. |
умалчивать о чём-либо, держать в секрете |
daring |
52 |
19:12:24 |
eng-rus |
auto. |
low chime |
звуковой сигнал низкого тона |
translator911 |
53 |
19:11:26 |
eng-rus |
auto. |
high chime |
звуковой сигнал высокого тона |
translator911 |
54 |
19:04:05 |
eng |
abbr. |
US DOT |
United States Department of Transportation |
Kainah |
55 |
19:03:56 |
eng-rus |
auto. |
rear wheel unlocker |
устройство разблокировки задних колёс (регулятор давления, срабатывающий под действием разности давлений в переднем и заднем контурах тормозов при резком торможении) |
translator911 |
56 |
19:03:34 |
eng-rus |
relig. |
Celtic symbol |
кельтский символ |
Weiwei |
57 |
18:58:16 |
eng-rus |
food.ind. |
curd cutting |
нарезание сгустка (в сырной ванне) |
Yurist |
58 |
18:31:54 |
eng-rus |
psychol. |
equivalence range |
диапазон эквивалентности |
inn |
59 |
18:25:52 |
eng |
abbr. bank. |
Transaction Advice Addendum |
TAA |
aht |
60 |
18:24:53 |
eng |
abbr. bank. |
Transaction Advice Basic |
TAB |
aht |
61 |
18:15:55 |
rus-ger |
notar. |
ссылаясь на присягу |
unter Berufung auf meinen Eid |
Vladimir Shevchenko |
62 |
18:12:11 |
eng-rus |
gen. |
accidental release measures |
мероприятия по устранению (ликвидации) случайного выброса (аварийной утечки) |
Kainah |
63 |
18:08:04 |
eng-rus |
gen. |
hammer the keys |
бренчать по клавишам |
SGints |
64 |
18:03:54 |
rus-ger |
gen. |
вычеканенный |
inkus |
Bukvoed |
65 |
18:01:57 |
eng-rus |
gen. |
officer |
ответственный (напр., Pharmaceutical Safety Officer – ответственный за фармакологическую безопасность) |
K48 |
66 |
18:00:59 |
eng-rus |
account. |
dual aspect convention |
принцип двойной записи |
NaNa* |
67 |
17:57:11 |
eng-rus |
med. |
accessory pathway |
дополнительный проводящий путь |
Шолпан Баймульдинова |
68 |
17:49:52 |
eng-rus |
gen. |
in the event of fire |
в случае возникновения пожара |
Kainah |
69 |
17:47:32 |
rus-ger |
inf. |
разойтись |
poltern (разбушеваться) |
solo45 |
70 |
17:45:44 |
eng-rus |
law |
US code |
Свод федеральных законов США, принятых Конгрессом (Еще вариант: Собрание федерального законодательства США) |
Kirsha |
71 |
17:37:14 |
eng-rus |
gen. |
Special Fire Fighting Procedures |
особые меры пожаротушения |
Kainah |
72 |
17:25:52 |
eng |
abbr. bank. |
TAA |
Transaction Advice Addendum |
aht |
73 |
17:24:53 |
eng |
abbr. bank. |
TAB |
Transaction Advice Basic |
aht |
74 |
17:19:11 |
eng-rus |
comp. |
uninterruptable power supply |
источник бесперебойного питания |
reddishlynx |
75 |
17:07:24 |
eng-rus |
account. |
money measurement convention |
принцип денежного измерения |
NaNa* |
76 |
17:02:18 |
eng-rus |
pharm. |
albuterol |
сальбутамол (МНН; английский вариант соответствует наименованию USAN (для США)) |
Dimpassy |
77 |
17:01:27 |
eng-rus |
gen. |
promotion of competition |
развитие конкуренции |
Alexander Demidov |
78 |
17:00:14 |
eng |
abbr. med. |
PE |
physical examination (физикальное обследование) |
Dimpassy |
79 |
16:59:31 |
eng-rus |
med. |
abdominal adiposity |
верхний тип ожирения |
Dimpassy |
80 |
16:59:11 |
eng-rus |
account. |
business entity convention |
принцип имущественной обособленности |
NaNa* |
81 |
16:58:38 |
eng-rus |
med. |
abdominal adiposity |
центральное ожирение |
Dimpassy |
82 |
16:58:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Almsgiver |
Иоанн Милостивый (святой) |
browser |
83 |
16:57:21 |
eng-rus |
med. |
aspiration technique |
аспирационная техника (тонкоигольной биопсии) |
Dimpassy |
84 |
16:56:51 |
eng-rus |
med. |
nonaspiration technique |
неаспирационная техника (тонкоигольной биопсии) |
Dimpassy |
85 |
16:56:29 |
eng-rus |
avia. |
airbag |
баллонет надувное устройство |
ZNIXM |
86 |
16:52:11 |
rus-fre |
rel., christ. |
Иоанн |
Jean |
browser |
87 |
16:51:46 |
eng-rus |
gen. |
business matchmaking session |
контактно-кооперационная биржа |
hellbourne |
88 |
16:50:50 |
rus-fre |
rel., christ. |
Иоанн Хозевит |
Jean le Chozebite (святой) |
browser |
89 |
16:47:57 |
eng-rus |
med. |
allergen specific immunotherapy |
аллерген-специфическая иммунотерапия |
Dimpassy |
90 |
16:47:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fides, Spes, Caritas et Sapientia |
Вера, Надежда, Любовь и София (лат.) |
browser |
91 |
16:46:16 |
eng-rus |
met. |
boilmaker |
нагревальщик (в металлургической промышленности) |
Pavelchyo |
92 |
16:46:09 |
eng-rus |
med. |
Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation |
рабочая группа по разработке, оценке и экспертизе степени обоснованности клинических рекомендаций |
Dimpassy |
93 |
16:45:58 |
eng |
abbr. med. |
Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation |
GRADE (рабочая группа по разработке, оценке и экспертизе степени обоснованности клинических рекомендаций) |
Dimpassy |
94 |
16:44:11 |
rus-ger |
O&G |
экспортный маршрут |
Exportroute |
AGO |
95 |
16:40:37 |
eng-rus |
med. |
Global Allergy and Asthma European Network |
Европейский консорциум по изучению аллергических заболеваний и бронхиальной астмы |
Dimpassy |
96 |
16:40:03 |
rus-ger |
scient. |
документоведение |
Dokumentationswissenschaft (oder einfach "Dokumentation") |
Siegie |
97 |
16:39:46 |
eng |
abbr. med. |
Global Allergy and Asthma European Network |
GA2LEN (Европейский консорциум по изучению аллергических заболеваний и бронхиальной астмы) |
Dimpassy |
98 |
16:38:28 |
eng-rus |
met. |
sequence casting |
серийная разливка |
Sinequanon |
99 |
16:35:51 |
rus-fre |
cloth. |
лосины |
collant sans pieds |
ludmila alexan |
100 |
16:32:40 |
rus-fre |
cloth. |
лосины |
collants sans pieds |
ludmila alexan |
101 |
16:30:43 |
rus-spa |
media. |
взорвать информационную бомбу |
lanzar una noticia bomba |
Alexander Matytsin |
102 |
16:25:22 |
rus-fre |
cloth. |
велошорты |
short multisport |
ludmila alexan |
103 |
16:20:55 |
eng-rus |
construct. |
cement-bonded particleboard |
цементно-стружечная плита (ЦСП) |
DimWin |
104 |
16:17:30 |
eng-rus |
geol. |
limonitization |
лимонитизация |
Халида Карим |
105 |
16:17:08 |
eng-rus |
med. |
CFH |
фактор комплемента Н |
Vicci |
106 |
16:15:05 |
rus-spa |
inf. |
наесться |
ponerse las botas (до отвала) |
Aneli_ |
107 |
16:13:25 |
eng-rus |
geol. |
limonitized |
лимонитизированный |
Халида Карим |
108 |
16:11:28 |
eng-rus |
geogr. |
Klausenburg |
Клуж-Напока |
Anglophile |
109 |
16:05:05 |
rus-ger |
cosmet. |
комочки туши |
Fliegenbeine |
galeo |
110 |
15:53:16 |
eng-rus |
cosmet. |
lip augmentation |
изменение формы губ |
welovedoka |
111 |
15:52:03 |
eng-rus |
cust. |
pallett |
паллета (стеллаж для хранения и транспортировки) |
Маша Ф |
112 |
15:50:14 |
eng-rus |
med. |
Atrial Amplitude Safety Margin |
Граница безопасности амплитуды импульса стимуляции предсердия |
Шолпан Баймульдинова |
113 |
15:49:19 |
eng-rus |
med. |
hepatic sinusoid |
печёночный синусоид (микрососуд, стенки которого образованы эндотелиальными клетками – эндотелиоцитами и так называемыми фиксированными макрофагами – звездчатыми ретикулоэндотелиоцитами (купферовскими клетками)) |
Игорь_2006 |
114 |
15:47:37 |
eng-rus |
geol. |
tuffogenic |
туфогенный |
Халида Карим |
115 |
15:46:04 |
eng-rus |
med. |
international consensus panel |
международная группа по согласованию |
Игорь_2006 |
116 |
15:45:58 |
eng |
abbr. med. |
GRADE |
Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation (рабочая группа по разработке, оценке и экспертизе степени обоснованности клинических рекомендаций) |
Dimpassy |
117 |
15:43:12 |
eng-rus |
avia. |
charter flight travel time |
время перелёта чартерным авиарейсом |
A111981 |
118 |
15:41:34 |
eng-rus |
gen. |
flock-lined |
с напылением (о перчатках, наприер, с рабочие перчатки с хлорвиниловым напылением или хозяйственные резиновые перчатки с внутренним хлопковым напылением) |
4uzhoj |
119 |
15:39:46 |
eng |
abbr. med. |
GA2LEN |
Global Allergy and Asthma European Network (Европейский консорциум по изучению аллергических заболеваний и бронхиальной астмы) |
Dimpassy |
120 |
15:33:16 |
eng |
abbr. oncol. |
Rituximab + Ifosfamide + Carboplatin + Etoposide |
R-ICE |
Игорь_2006 |
121 |
15:31:20 |
eng-rus |
fin. |
treasury risk management |
управление казначейским риском |
vertepa |
122 |
15:29:45 |
eng-rus |
gen. |
flocklined |
см. flock-lined |
4uzhoj |
123 |
15:28:37 |
eng-rus |
fin. |
share capital payment |
взнос в уставный капитал |
Alexander Matytsin |
124 |
15:27:03 |
eng-rus |
gen. |
story arc |
сюжетная линия |
segu |
125 |
15:25:22 |
eng-rus |
gen. |
liaison agreement |
соглашение о взаимодействии |
Alexander Demidov |
126 |
15:23:43 |
eng-rus |
chem. |
ammonia borane |
боран аммиака |
ExtraAnna |
127 |
15:18:30 |
rus-fre |
gen. |
доливка жидкости, масла |
recomplètement m |
imerkina |
128 |
15:13:37 |
eng-rus |
transp. |
nodes and girders |
узлы и балки |
Yeldar Azanbayev |
129 |
15:11:57 |
eng-rus |
med. |
Atrial Pulse Width |
Длительность предсердного импульса |
Шолпан Баймульдинова |
130 |
15:09:37 |
eng-rus |
transp. |
land transport system |
система наземного транспорта |
Yeldar Azanbayev |
131 |
15:09:34 |
eng-rus |
oncol. |
cyclophosphamide, doxorubicin, vincristine and prednisone |
циклофосфамид, доксорубицин, винкристин и преднизон (один из режимов химиотерапии при неходжкинской лимфоме) |
Игорь_2006 |
132 |
15:08:37 |
rus-spa |
inf. |
дать пинок коленом |
propinar un rodillazo |
Alexander Matytsin |
133 |
15:08:16 |
eng-rus |
transp. |
have the potential to disrupt |
иметь вероятность нарушения |
Yeldar Azanbayev |
134 |
15:07:43 |
eng-rus |
transp. |
transport of material |
перевозка материалов |
Yeldar Azanbayev |
135 |
15:06:43 |
eng-rus |
gen. |
taxation of losses |
налогообложение потерь |
Alexander Demidov |
136 |
15:05:58 |
rus-spa |
gen. |
птицефабрика |
granja avícola |
Lika1023 |
137 |
15:05:09 |
rus-spa |
inf. |
застать врасплох |
pillar |
Alexander Matytsin |
138 |
15:04:57 |
eng-rus |
transp. |
increase of traffic volume |
увеличение интенсивности движения |
Yeldar Azanbayev |
139 |
15:02:40 |
rus-spa |
pathol. |
войеризм |
voyerismo |
Alexander Matytsin |
140 |
15:02:16 |
eng-rus |
transp. |
agreed with |
с последующим согласованием с |
Yeldar Azanbayev |
141 |
15:01:46 |
rus-ger |
med. |
первичное обследование |
Voruntersuchung |
Laminaria |
142 |
15:01:28 |
rus-spa |
biol. |
эндемичный |
endémico |
Aneli_ |
143 |
15:00:42 |
rus-ger |
jarg. |
бабки |
Kies |
Novoross |
144 |
14:58:53 |
rus-ger |
gen. |
подозрительный случай |
Verdachtsfall |
SergeyL |
145 |
14:58:06 |
eng-rus |
transp. |
route survey |
осмотр маршрута |
Yeldar Azanbayev |
146 |
14:56:44 |
rus-ger |
jarg. |
бабки |
Kohle |
Novoross |
147 |
14:56:06 |
eng-rus |
transp. |
will not be permitted unless |
не будет разрешена, пока не |
Yeldar Azanbayev |
148 |
14:53:53 |
eng-rus |
transp. |
transport of heavy loads |
перевозка тяжёлых грузов |
Yeldar Azanbayev |
149 |
14:50:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
smart cable |
кабель со встроенной логикой |
Diana7 |
150 |
14:49:49 |
eng-rus |
health. |
Leukemia and Lymphoma Society |
Общество борьбы с лейкемией и лимфомой (США) |
Игорь_2006 |
151 |
14:49:14 |
rus-spa |
gen. |
невольно |
en un descuido |
Alexander Matytsin |
152 |
14:48:29 |
rus-spa |
gen. |
по недосмотру |
en un descuido |
Alexander Matytsin |
153 |
14:48:18 |
eng-rus |
cosmet. |
Rosacea |
Купероз |
welovedoka |
154 |
14:47:02 |
eng-rus |
transp. |
transport of oversize loads |
перевозка грузов больших размеров |
Yeldar Azanbayev |
155 |
14:44:50 |
eng-rus |
construct. |
basic load combination |
основное сочетание нагрузок (Пособие по проектированию градирен к СНиП 2.04.02-84) |
VPK |
156 |
14:44:03 |
rus-fre |
cloth. |
короткие облегающие брюки |
pantalon corsaire |
ludmila alexan |
157 |
14:43:38 |
eng-rus |
transp. |
avoid peak hour periods |
для обхода пиковых часов |
Yeldar Azanbayev |
158 |
14:42:12 |
rus |
abbr. transp. |
МНГ |
Министерство нефти и газа |
Yeldar Azanbayev |
159 |
14:41:04 |
eng-rus |
construct. |
special load combination |
особое сочетание нагрузок (Пособие по проектированию градирен к СНиП 2.04.02-84) |
VPK |
160 |
14:41:03 |
eng-rus |
busin. |
certificate of gratitude |
благодарственная грамота |
Manchen |
161 |
14:39:11 |
eng |
abbr. oncol. |
R-DHAP |
rituximab-cisplatin-cytarabine-dexamethasone |
Игорь_2006 |
162 |
14:38:51 |
rus-ita |
gen. |
склонять |
indurre |
Avenarius |
163 |
14:38:23 |
rus-ger |
jarg. |
бабки |
Zaster |
Novoross |
164 |
14:38:02 |
rus-ger |
manag. |
самоосознание |
Selbsterfahrung |
mirelamoru |
165 |
14:37:26 |
eng-rus |
pharm. |
gemtuzumab ozogamicin |
гемтузумаб озогамицин (иммунотоксин, применяемый в терапии острого миелобластного лейкоза у пожилых) |
Игорь_2006 |
166 |
14:35:34 |
eng-rus |
pharm. |
mylotarg |
милотарг (гемтузумаб озогамицин, иммунотоксин, применяемый в терапии острого миелобластного лейкоза у пожилых) |
Игорь_2006 |
167 |
14:34:40 |
rus-spa |
busin. |
долгосрочный проект |
proyecto a largo plazo |
Alexander Matytsin |
168 |
14:34:11 |
eng-rus |
transp. |
through inhabited areas |
проходящие через населённые пункты |
Yeldar Azanbayev |
169 |
14:33:16 |
eng |
abbr. oncol. |
R-ICE |
Rituximab + Ifosfamide + Carboplatin + Etoposide |
Игорь_2006 |
170 |
14:32:29 |
rus-spa |
inet. |
наполнение информационного ресурса |
contenidos digitales |
Alexander Matytsin |
171 |
14:29:45 |
eng |
gen. |
flocklined |
flock-lined |
4uzhoj |
172 |
14:28:00 |
rus-ger |
manag. |
персональный коучинг |
Einzelcoaching |
mirelamoru |
173 |
14:27:08 |
rus-spa |
gen. |
взрывчатые материалы |
explosivos |
Alexander Matytsin |
174 |
14:24:51 |
rus-ger |
O&G |
нефтеналивной терминал |
Verladestation |
AGO |
175 |
14:24:32 |
rus-ger |
O&G |
нефтеналивной терминал |
Ölterminal |
AGO |
176 |
14:23:37 |
rus-spa |
gen. |
обращение с оружием |
manejo de armas |
Alexander Matytsin |
177 |
14:22:56 |
rus-spa |
bot. |
пандан |
pandano (растение gen. Pandanus) |
Aneli_ |
178 |
14:22:33 |
rus-ita |
gen. |
ознакомиться |
visionare |
Avenarius |
179 |
14:19:09 |
rus-spa |
media. |
участник обсуждения |
compañero de tertulia |
Alexander Matytsin |
180 |
14:14:46 |
eng-rus |
construct. |
natural draught cooling tower |
башенная градирня (градирня с естественной тягой воздуха) |
VPK |
181 |
14:12:08 |
eng-rus |
transp. |
other relevant authorities |
другие соответствующие власти |
Yeldar Azanbayev |
182 |
14:10:03 |
rus-ger |
manag. |
функциональные умения |
Funktionsleistungen |
mirelamoru |
183 |
14:08:36 |
eng |
abbr. oncol. |
CHOP |
cyclophosphamide, doxorubicin, vincristine and prednisone |
Игорь_2006 |
184 |
14:03:27 |
eng-rus |
transp. |
notify the police |
информировать полицию |
Yeldar Azanbayev |
185 |
14:00:06 |
eng-rus |
transp. |
carry goods and materials |
для перевозки грузов и материалов |
Yeldar Azanbayev |
186 |
13:53:51 |
rus-ger |
manag. |
кадровая беседа |
Fördergespräch |
mirelamoru |
187 |
13:51:31 |
eng-rus |
psychol. |
sleeper effect |
эффект спящего |
Dmitrarka |
188 |
13:51:18 |
rus-ger |
manag. |
консультационное совещание |
Mitarbeiterbesprechung |
mirelamoru |
189 |
13:49:35 |
rus-est |
construct. |
раскладка для крепления стекла в фальце переплёта |
klaasiliist |
ВВладимир |
190 |
13:48:44 |
rus-ger |
law |
обязательственное право |
Schuldrecht (Германия, Австрия) |
mirelamoru |
191 |
13:47:38 |
eng-rus |
med. |
vasoactive intestinal polypeptide |
вазоактивный пептид кишечника (регуляторный пептидный гормон, угнетающий перистальтику желудка и расширяющий коронарные артерии) |
Игорь_2006 |
192 |
13:46:42 |
eng-rus |
med. |
vasoactive intestinal peptide |
вазоактивный интестинальный полипептид (регуляторный пептидный гормон, угнетающий перистальтику желудка и расширяющий коронарные артерии) |
Игорь_2006 |
193 |
13:46:01 |
rus-ger |
econ. |
плоская шкала подоходного налога |
flache Einkommensteuer |
Abete |
194 |
13:44:33 |
eng-rus |
NATO |
Allied Data Publication No 3 |
совместный информационный бюллетень ¹3 |
ZNIXM |
195 |
13:42:36 |
eng-rus |
cosmet. |
Body shaping |
Коррекция фигуры |
welovedoka |
196 |
13:42:07 |
eng-rus |
oncol. |
Partial Response |
частичная неполная ремиссия (уменьшение массы опухоли в организме больного после проведенного лечения по данным клинического обследования) |
Den Leon |
197 |
13:40:18 |
rus-ger |
gen. |
ацерола |
Acerola |
o-klier |
198 |
13:39:33 |
eng-rus |
inf. |
creative license |
креативность (to take/use creative license) |
Aksa22 |
199 |
13:38:03 |
rus-ger |
gen. |
по крайней мере |
jedenfalls |
jonisiweb |
200 |
13:26:09 |
rus-ger |
manag. |
карьерные ожидания |
Förderungserwartungen |
mirelamoru |
201 |
13:23:34 |
rus-fre |
gen. |
шреддер |
déchiqueteuse |
lascar |
202 |
13:22:21 |
eng-rus |
biochem. |
sigma peptide |
сигма-пептид (пептид, один из концов которого присоединен обычно дисульфидной связью к остатку внутри цепи, напр., окситоцин) |
Игорь_2006 |
203 |
13:21:40 |
eng-rus |
cook. |
Washed Rind Cheese |
рассольный сыр |
nosorog |
204 |
13:19:58 |
ger |
gen. |
BAGIS |
Bremer Arbeitsgemeinschaft für Integration und Soziales |
4uzhoj |
205 |
13:19:44 |
eng |
abbr. |
Bank Austria Global Information Services |
BAGIS |
4uzhoj |
206 |
13:19:25 |
rus-spa |
gen. |
добиться справедливости |
tomarse la justicia |
Alexander Matytsin |
207 |
13:16:07 |
rus-spa |
polit. |
кандидат от правой партии |
candidato de la derecha |
Alexander Matytsin |
208 |
13:14:41 |
eng-rus |
transp. |
licensed freight forwarders |
лицензированные транспортные компании |
Yeldar Azanbayev |
209 |
13:13:42 |
eng-rus |
geol. |
calcimetry |
определение карбонатности (горной породы) |
О. Шишкова |
210 |
13:08:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
DD BHA |
КНБК для набора угла (при наклонно-направленном бурении) |
evermore |
211 |
13:05:43 |
eng-rus |
geol. |
cuttings description |
описание бурового шлама |
О. Шишкова |
212 |
13:02:29 |
eng-rus |
gen. |
shorthand writing |
переводческая скоропись |
KatRock |
213 |
12:59:35 |
eng-rus |
entomol. |
leaf katydid |
листовой кузнечик |
Dmitrarka |
214 |
12:58:12 |
rus-spa |
gen. |
извлечённый из ножен |
desenvainado |
Alexander Matytsin |
215 |
12:57:52 |
eng-rus |
pharm. |
histamine challenge |
провокационная проба с гистамином |
ochernen |
216 |
12:57:29 |
eng-rus |
med. |
taxoid |
таксоид (см. Справочник Видаль) |
Anisha |
217 |
12:52:36 |
rus |
abbr. med. |
ЦВС |
центральная вена сетчатки |
Primavera11 |
218 |
12:52:02 |
eng-rus |
mil. |
chow |
перекус |
Vadim Rouminsky |
219 |
12:52:00 |
eng-rus |
med. |
parathyroid hormone-related peptide |
паратиреоидный гормон-родственный пептид (гормон, родственный по структуре и функциям гормону паращитовидной железы, может продуцироваться некоторыми опухолями) |
Игорь_2006 |
220 |
12:51:05 |
rus-spa |
inf. |
впутать в историю |
meter en un lío |
Alexander Matytsin |
221 |
12:49:22 |
eng-rus |
auto. |
brake state |
состояние тормозных механизмов |
translator911 |
222 |
12:49:19 |
rus-spa |
gen. |
риторически |
de forma retórica |
Alexander Matytsin |
223 |
12:48:32 |
eng-rus |
transp. |
environmental assessment for transport of cargo, materials and equipment |
экологическая оценка воздействия транспорта, материалов и оборудования |
Yeldar Azanbayev |
224 |
12:47:50 |
rus-spa |
gen. |
виновник поражения |
artífice de la derrota |
Alexander Matytsin |
225 |
12:43:15 |
rus-ger |
med. |
внутригубчатый |
intraspongiös |
Laminaria |
226 |
12:37:31 |
eng-rus |
auto. |
function as normal |
работать в штатном режиме |
translator911 |
227 |
12:36:12 |
eng-rus |
gen. |
Department of Physics and Mathematics |
физмат |
Anglophile |
228 |
12:35:36 |
eng-rus |
transp. |
result in delays or incidents |
приводит к задержкам или происшествиям |
Yeldar Azanbayev |
229 |
12:33:00 |
rus-spa |
gen. |
быть в нокауте |
estar noqueado (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
230 |
12:30:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
leader peptide |
сигнальный пептид |
Игорь_2006 |
231 |
12:25:26 |
rus-spa |
gen. |
возложить вину на |
cargar las culpas a |
Alexander Matytsin |
232 |
12:24:19 |
eng-rus |
gen. |
department of history |
истфак |
Anglophile |
233 |
12:24:01 |
eng-rus |
immunol. |
identification peptide |
сигнальная последовательность (короткая (от 3 до 60 аминокислот) пептидная цепь в составе белка, которая обеспечивает посттрансляционный транспорт белка в соответствующую органеллу) |
Игорь_2006 |
234 |
12:21:07 |
eng-rus |
gen. |
most bitter |
злейший |
Anglophile |
235 |
12:19:44 |
eng |
abbr. |
BAGIS |
Bank Austria Global Information Services |
4uzhoj |
236 |
12:18:42 |
eng-rus |
chem. |
certificate of accuracy |
сертификат о подтверждении точности прибора |
4uzhoj |
237 |
12:17:29 |
rus-spa |
obs. |
телеса |
carnaza |
Alexander Matytsin |
238 |
12:16:40 |
eng-rus |
gen. |
confirmed |
завзятый |
Anglophile |
239 |
12:15:52 |
eng-rus |
geol. |
biomorphic |
биоморфный (resembling the curving, irregular form of living organisms) |
Халида Карим |
240 |
12:14:58 |
rus-spa |
gen. |
кошачья возня |
lucha de gatas |
Alexander Matytsin |
241 |
12:12:19 |
eng-rus |
gen. |
logistics manager |
заведующий хозяйством |
Anglophile |
242 |
12:09:53 |
eng-rus |
auto. |
SST Special Service Tool |
специальный сервисный инструмент |
derex |
243 |
12:09:42 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic tool |
пневмоинструмент |
Pavelchyo |
244 |
12:07:23 |
eng-rus |
gen. |
feast for the eyes |
загляденье |
Anglophile |
245 |
12:05:48 |
eng-rus |
adv. |
selfless |
жертвенный |
Anglophile |
246 |
12:05:41 |
eng-rus |
nano |
diamond blend |
алмазосодержащая шихта |
Lilkin |
247 |
12:03:43 |
eng-rus |
gen. |
pale |
жухлый |
Anglophile |
248 |
12:03:14 |
eng-rus |
tech. |
self-propelled or motorized |
самодвижущийся или приводимый в движение |
exsokol |
249 |
12:02:47 |
rus-spa |
TV |
участник программы |
colaborador |
Alexander Matytsin |
250 |
12:02:11 |
rus-spa |
TV |
ведущая |
conductora |
Alexander Matytsin |
251 |
12:01:00 |
rus-ger |
med. |
Turbo-Inversion Recovery-Magnitude, изображения с подавлением сигнала от жидкости, импульсная последовательность инверсия/восстановление |
TIRM (TIRM-Sequenz – название импульсной последовательности FLAIR в программном комплексе "TOMOSOFT") |
Laminaria |
252 |
12:00:18 |
eng-rus |
construct. |
dosing tape |
транспортёрная лента |
mep08060 |
253 |
12:00:13 |
eng-rus |
gen. |
petty quarrels |
дрязги |
Anglophile |
254 |
11:59:46 |
eng-rus |
biochem. |
homomeric peptide |
гомомерный пептид (1. пептид, при гидролизе дающий только аминокислоты; 2. пептид, состоящий из аминокислотных остатков только одного вида) |
Игорь_2006 |
255 |
11:59:32 |
rus-spa |
inf. |
у всех на устах |
en boca de todos |
Alexander Matytsin |
256 |
11:56:17 |
rus-ger |
gen. |
пункт маркированного списка |
Anstrich (напр., при ссылке: "Zu 1.2, letzter Anstrich:...", где маркер списка в виде дефиса) |
Queerguy |
257 |
11:55:18 |
eng-rus |
mil. |
commissioned officer |
военнослужащий командного состава (полностью соответствует по смыслу термину, принятому в Армии России) |
Vadim Rouminsky |
258 |
11:55:16 |
eng-rus |
gen. |
darling |
душечка |
Anglophile |
259 |
11:55:02 |
eng-rus |
biochem. |
homodetic |
гомодетный (см. homodetic peptide) |
Игорь_2006 |
260 |
11:54:30 |
eng-rus |
biochem. |
homodetic peptide |
гомодетный пептид (аминокислотные остатки в гомодетных пептидах соединены между собой только пептидными связями) |
Игорь_2006 |
261 |
11:53:06 |
eng-rus |
gen. |
lovely person |
душка |
Anglophile |
262 |
11:52:26 |
rus-ger |
med. |
изображения с подавлением сигнала от жидкости, импульсная последовательность инверсия/восстановление |
TIRM-Sequenz (Turbo-Inversion Recovery-Magnitude, TIRM-Sequenz – название импульсной последовательности FLAIR в программном комплексе "TOMOSOFT") |
Laminaria |
263 |
11:52:00 |
rus-spa |
slang |
облом |
plantón |
Alexander Matytsin |
264 |
11:50:12 |
rus-spa |
inf. |
много |
a punta de pala |
Aneli_ |
265 |
11:50:05 |
eng-rus |
biochem. |
heteromeric peptide |
гетеромерный пептид (гетеромерные пептиды при гидролизе образуют не только аминокислоты, но и соединения других классов; в зависимости от структуры неаминокислотной компоненты, гетеромерные пептиды делятся на глико-, липо-, нуклео-, фосфопептиды и др.) |
Игорь_2006 |
266 |
11:49:26 |
eng-rus |
gen. |
sweetheart |
душенька |
Anglophile |
267 |
11:46:14 |
rus-spa |
TV |
ввод в программу |
fichaje |
Alexander Matytsin |
268 |
11:45:33 |
rus-spa |
TV |
ведущий |
conductor |
Alexander Matytsin |
269 |
11:39:58 |
eng-rus |
med. |
TIRM |
Turbo-Inversion Recovery-Magnitude, изображения с подавлением сигнала от жидкости (импульсная последовательность инверсия/восстановление, название импульсной последовательности FLAIR в программном комплексе "TOMOSOFT") |
Laminaria |
270 |
11:25:26 |
eng-rus |
gen. |
portable toilet |
био-туалет |
Alexander Demidov |
271 |
11:24:41 |
eng-rus |
biochem. |
heterodetic peptide |
гетеродетный пептид (пептид, содержащий помимо пептидных связей ковалентные связи между некоторыми аминокислотными остатками) |
Игорь_2006 |
272 |
11:23:05 |
eng-rus |
gen. |
waste container |
контейнер под мусор |
Alexander Demidov |
273 |
11:21:17 |
eng-rus |
gen. |
53-foot trailer |
еврофура |
Alexander Demidov |
274 |
11:21:16 |
eng-rus |
health. |
Republican Centre of Hygiene, Epidemiology and Public Health |
республиканский центр гигиены, эпидемиологии и общественного здоровья |
antoxi |
275 |
11:16:39 |
eng-rus |
sport. |
carve turn |
резаный поворот |
CrazY_FoX |
276 |
11:14:17 |
rus-spa |
gen. |
наёмный персонал |
fichaje |
Alexander Matytsin |
277 |
11:13:06 |
eng-rus |
med. |
glucagonlike |
глюкагоноподобный (см. glucagonlike peptide) |
Игорь_2006 |
278 |
11:12:30 |
eng-rus |
med. |
glucagonlike peptide |
глюкагоноподобный пептид (пептидный гормон из семейства секретина, в желудке ингибирует секрецию соляной кислоты и ослабляет моторную активность желудка, в поджелудочной железе стимулирует продукцию инсулина и тормозит секрецию соматостатина и глюкагона) |
Игорь_2006 |
279 |
11:07:01 |
eng-rus |
gen. |
sawdusted |
застеленный опилками (floor, etc.) |
Alexander Demidov |
280 |
11:06:41 |
rus-ger |
med. |
Турбо-спин-эхо |
TSE Turbo-Spin-Echo (T2w TSE – Т2-взвешенное изображение, получаемое с помощью импульсных последовательностей спинового эха) |
Laminaria |
281 |
11:06:26 |
eng-rus |
auto. |
tailgating |
ехать на хвосте |
JoannaStark |
282 |
11:00:42 |
eng-rus |
transp. |
each vehicle carries |
каждый автомобиль должен иметь в наличии |
Yeldar Azanbayev |
283 |
10:58:41 |
eng-rus |
transp. |
inadequate equipment |
несоответствующее оборудование |
Yeldar Azanbayev |
284 |
10:57:08 |
eng-rus |
pharm. |
RT |
время удерживания (retention time) |
TatianaZima |
285 |
10:54:10 |
eng-rus |
transp. |
HSES reports |
доклады отдела ТБОЗОСиБ |
Yeldar Azanbayev |
286 |
10:53:23 |
eng-rus |
med. |
gastric inhibitory polypeptide |
глюкозозависимый инсулинотропный полипептид |
Игорь_2006 |
287 |
10:52:24 |
eng-rus |
transp. |
Transportation Data |
информация о транспортировках |
Yeldar Azanbayev |
288 |
10:51:23 |
eng-rus |
med. |
gastric inhibitory peptide |
глюкозозависимый инсулинотропный полипептид |
Игорь_2006 |
289 |
10:50:37 |
eng-rus |
med. |
glucose-dependent insulinotropic peptide |
глюкозозависимый инсулинотропный полипептид |
Игорь_2006 |
290 |
10:49:18 |
eng-rus |
transp. |
relevant supervision |
соответствующее управление |
Yeldar Azanbayev |
291 |
10:48:20 |
eng-rus |
transp. |
Transportation Coordinator |
транспортный координатор |
Yeldar Azanbayev |
292 |
10:48:14 |
eng-rus |
med. |
glucose-dependent insulinotropic polypeptide |
желудочный ингибиторный пептид (пептидный гормон, вырабатываемый K-клетками слизистой оболочки кишечника в ответ на пероральный приём пищи, основная функция заключается в стимуляции секреции инсулина бета-клетками поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
293 |
10:48:08 |
rus-spa |
nonstand. |
динамить |
dar un plantón |
Alexander Matytsin |
294 |
10:46:47 |
eng-rus |
transp. |
are to be reported |
должны быть доложены |
Yeldar Azanbayev |
295 |
10:46:06 |
eng-rus |
gen. |
in all weathers |
в различных погодных условиях |
Alexander Demidov |
296 |
10:44:14 |
eng-rus |
med. |
glucose-dependent insulinotropic peptide |
желудочный ингибиторный пептид (пептидный гормон, вырабатываемый K-клетками слизистой оболочки кишечника в ответ на пероральный приём пищи, основная функция заключается в стимуляции секреции инсулина бета-клетками поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
297 |
10:42:12 |
eng-rus |
med. |
gastric inhibitory polypeptide |
желудочный ингибиторный пептид (пептидный гормон, вырабатываемый K-клетками слизистой оболочки кишечника в ответ на пероральный приём пищи, основная функция заключается в стимуляции секреции инсулина бета-клетками поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
298 |
10:40:35 |
eng-rus |
med. |
gastric inhibitory peptide |
желудочный ингибиторный полипептид (пептидный гормон, вырабатываемый K-клетками слизистой оболочки кишечника в ответ на пероральный приём пищи, основная функция заключается в стимуляции секреции инсулина бета-клетками поджелудочной железы) |
Игорь_2006 |
299 |
10:31:47 |
eng-rus |
gen. |
sound console |
звуковой пульт |
Alexander Demidov |
300 |
10:31:02 |
eng-rus |
gen. |
fog machine |
дым-машина (на сцена и т.п.) |
Alexander Demidov |
301 |
10:30:48 |
eng-rus |
construct. |
vapour resistance |
паростойкость |
DimWin |
302 |
10:30:19 |
eng-rus |
transp. |
client representative |
представитель клиента |
Yeldar Azanbayev |
303 |
10:30:07 |
eng-rus |
biochem. |
cyclic peptide |
циклический пептид (пептид, остов которого замкнут в кольцевую структуру, многие циклопептиды обладают биологической активностью) |
Игорь_2006 |
304 |
10:29:53 |
eng-rus |
gen. |
smoke generator |
дым-машина |
Alexander Demidov |
305 |
10:28:52 |
eng-rus |
gen. |
cross cutting theme |
сквозная тема |
Alexey Lebedev |
306 |
10:25:21 |
eng-rus |
O&G |
wire tags |
номера проводов |
Yeldar Azanbayev |
307 |
10:22:30 |
eng-rus |
physiol. |
calcitonin gene-related peptide |
кальцитонин-ген-связанный пептид (нейротрансмиттер, выделяется из периваскулярных волокон тройничного нерва, играет важную роль в патогенезе ряда заболеваний neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
308 |
10:22:05 |
eng-rus |
gen. |
ring entrance |
предманежник |
Alexander Demidov |
309 |
10:21:30 |
eng-rus |
physiol. |
CGRP |
кальцитонин-ген-связанный пептид (нейротрансмиттер, выделяется из периваскулярных волокон тройничного нерва, играет важную роль в патогенезе ряда заболеваний) |
Игорь_2006 |
310 |
10:13:42 |
rus-spa |
med. |
внутривенное переливание крови |
transfusión intravenosa |
Alexander Matytsin |
311 |
10:13:25 |
rus-spa |
med. |
внутривенное переливание крови |
transfusión intravenosa |
Alexander Matytsin |
312 |
10:13:00 |
rus-spa |
med. |
внутривенная гемотрансфузия |
transfusión intravenosa |
Alexander Matytsin |
313 |
10:10:58 |
rus-spa |
nonstand. |
кровопереливание |
transfusión de sangre |
Alexander Matytsin |
314 |
10:10:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
network of excellence |
программа передовых исследований |
Alexey Lebedev |
315 |
10:09:51 |
rus-spa |
med. |
гемотрансфузия |
transfusión de sangre |
Alexander Matytsin |
316 |
10:08:01 |
rus-spa |
med. |
автотрансфузия |
autotransfusión de sangre |
Alexander Matytsin |
317 |
10:04:35 |
rus-spa |
chem. |
пластичный |
plastificante |
Alexander Matytsin |
318 |
10:04:13 |
eng-rus |
gen. |
shuf |
перетасовка |
vikavikavika |
319 |
10:03:36 |
rus-spa |
gen. |
придавать пластичность |
plastificar |
Alexander Matytsin |
320 |
10:01:19 |
eng |
abbr. mil. |
NCO |
non-commissioned officer (Военнослужащий, не относящийся к командному составу (т. е. не являющийся т. н. "commissioned officer" или "commanding officer", что одно и то же). К этой категории относятся далеко не только "унтер-офицеры", т. е. военнослужащие уровня ефрейтора, сержанта или старшины (капралы и т. п.), но разнообразные служащие, выполняющие хозяйственные, интендантские функции и т. п. Отличительным признаком военнослужащих данной категории является отсутствие собственно подчиненных - у них есть только т. н. сфера ответственности, обязанности. В обиходе нередко говорится, что офицер некомандного состава (особенно, занимающий относительно высокую должность) "командует" чем-либо или кем-либо, но фактически и юридически это не так: собственно командиром (то есть офицером, наделенным частью суверенных прав государства со всеми вытекающими из этого последствиями, включая право отдавать приказы, требующие беспрекословного выполнения) он не является.) |
Vadim Rouminsky |
321 |
9:58:25 |
rus-spa |
sport. |
допинг-проверка |
control antidopaje |
Alexander Matytsin |
322 |
9:54:51 |
eng-rus |
transp. |
personnel are adequately trained |
персонал прошёл соответствующую тренировку |
Yeldar Azanbayev |
323 |
9:52:37 |
eng-rus |
transp. |
daily use |
ежедневное использование |
Yeldar Azanbayev |
324 |
9:51:58 |
eng-rus |
transp. |
emergency use |
использование в чрезвычайных условиях |
Yeldar Azanbayev |
325 |
9:51:09 |
rus-spa |
media. |
телеинтервью |
tertulia |
Alexander Matytsin |
326 |
9:50:44 |
eng-rus |
transp. |
adequately trained |
пройти соответствующую тренировку |
Yeldar Azanbayev |
327 |
9:49:10 |
rus-spa |
crim.law. |
участник телеинтервью |
contertulio |
Alexander Matytsin |
328 |
9:48:08 |
eng-rus |
transp. |
adequate licensed |
иметь соответствующее разрешение |
Yeldar Azanbayev |
329 |
9:46:24 |
eng-rus |
transp. |
adequate communication equipment |
необходимое оборудование для связи |
Yeldar Azanbayev |
330 |
9:46:09 |
eng-rus |
account. |
inventory in hand |
запасы в наличии |
Pchelka911 |
331 |
9:44:37 |
eng-rus |
transp. |
result in work stoppage |
приводить к остановкам в работе |
Yeldar Azanbayev |
332 |
9:43:25 |
eng-rus |
transp. |
lack of communications |
недостаток средств связи |
Yeldar Azanbayev |
333 |
9:42:22 |
rus-spa |
media. |
профессиональный поставщик информации |
profesional de la información |
Alexander Matytsin |
334 |
9:41:31 |
eng-rus |
transp. |
communications license |
сертификат по связям |
Yeldar Azanbayev |
335 |
9:41:28 |
eng-rus |
water.suppl. |
pollution discharge |
выбросы загрязняющих веществ |
nikolkor |
336 |
9:40:51 |
eng-rus |
fin. |
CCA |
Чешское консолидационное агентство |
Mag A |
337 |
9:40:38 |
eng-rus |
transp. |
company letter |
письма компании |
Yeldar Azanbayev |
338 |
9:40:05 |
eng |
abbr. bus.styl. |
Multidisciplinary European Low Dose Research Initiative |
MELODI |
Alexey Lebedev |
339 |
9:39:32 |
rus-spa |
gen. |
позитивный взгляд на |
visión positiva de |
Alexander Matytsin |
340 |
9:39:22 |
eng-rus |
transp. |
translations of driving license |
переводы прав на вождение |
Yeldar Azanbayev |
341 |
9:38:15 |
eng-rus |
transp. |
for operating the vehicle |
для управления транспортным средством |
Yeldar Azanbayev |
342 |
9:38:02 |
rus-spa |
TV |
участник дискуссионной передачи |
contertulio |
Alexander Matytsin |
343 |
9:35:47 |
eng-rus |
transp. |
delay of work |
задержка работы |
Yeldar Azanbayev |
344 |
9:34:20 |
eng-rus |
transp. |
result in stop |
приводит остановке |
Yeldar Azanbayev |
345 |
9:34:04 |
rus-spa |
law |
срок исковой давности |
fecha de caducidad |
Alexander Matytsin |
346 |
9:32:50 |
eng-rus |
transp. |
lack of adequate licenses |
недостаток соответствующих лицензий |
Yeldar Azanbayev |
347 |
9:32:01 |
eng |
abbr. fin. |
The Czech Consolidation Agency |
CKA |
Mag A |
348 |
9:31:14 |
rus-spa |
gen. |
ориентировать |
pautar |
Alexander Matytsin |
349 |
9:30:11 |
rus-spa |
gen. |
двадцатка |
veintena |
Alexander Matytsin |
350 |
9:25:25 |
eng-rus |
pharm. |
teprotide |
брадикининпотенцирующий пептид (ингибитор карбоксипептидазы, обладающий высокой антигипертензивной активностью) |
Игорь_2006 |
351 |
9:23:56 |
eng-rus |
pharm. |
bradykinin-potentiating peptide |
брадикининпотенцирующий пептид (ингибитор карбоксипептидазы, обладающий высокой антигипертензивной активностью) |
Игорь_2006 |
352 |
9:23:33 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Incentive Physical Training |
IPT (в морской пехоте США; мотивированная физподготовка, физуха) |
Vadim Rouminsky |
353 |
9:20:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
quarter-decking |
физподготовка (в морской пехоте США) |
Vadim Rouminsky |
354 |
9:19:28 |
eng-rus |
biochem. |
bitter peptides |
горькие пептиды (пептиды с горьким вкусом, которые могут испортить некоторые пищевые продукты; часто содержат высокие доли лейцила, валила и ароматических аминоацильных остатков) |
Игорь_2006 |
355 |
9:18:51 |
rus |
abbr. O&G |
РСУ |
распределительное системное управление |
Yeldar Azanbayev |
356 |
9:09:49 |
eng-rus |
cook. |
menu item |
блюдо в меню |
Beloshapkina |
357 |
9:09:31 |
eng-rus |
transp. |
key control |
контроль над ключами |
Yeldar Azanbayev |
358 |
9:08:59 |
eng-rus |
physiol. |
cardionatrin |
предсердный натрийуретический пептид (пептидный гормон, является мощным вазодилятатором, синтезируется в предсердиях, стимулирует натрийурез и общий диурез) |
Игорь_2006 |
359 |
9:08:22 |
eng-rus |
transp. |
vehicle security control |
контроль безопасности транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
360 |
9:06:46 |
eng-rus |
transp. |
risk assess driver work schedule |
оценка риска расписания работы водителя |
Yeldar Azanbayev |
361 |
9:05:13 |
eng |
abbr. med. |
Allergic Rhinitis and its Impact on Asthma |
ARIA (Инициатива "Аллергический ринит и его влияние на течение бронхиальной астмы") |
Dimpassy |
362 |
9:04:41 |
eng-rus |
transp. |
pre-use vehicle inspections |
пред-эксплуатационные проверки транспортных средств |
Yeldar Azanbayev |
363 |
9:01:06 |
eng-rus |
auto. |
Management System For Vehicle Operation |
система менеджмента по эксплуатации транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
364 |
9:00:27 |
eng-rus |
transp. |
Management System For Vehicle Operation |
система менеджмента работ транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
365 |
8:59:22 |
eng-rus |
chem. |
purity tester |
анализатор чистоты газа |
4uzhoj |
366 |
8:58:58 |
eng-rus |
transp. |
may be inadequate |
может не соответствовать требованиям |
Yeldar Azanbayev |
367 |
8:58:43 |
eng-rus |
physiol. |
atriopeptin |
предсердный натрийуретический пептид (пептидный гормон, является мощным вазодилятатором, синтезируется в предсердиях, стимулирует натрийурез и общий диурез) |
Игорь_2006 |
368 |
8:57:46 |
eng-rus |
transp. |
Journey Management Planning |
планирование управления поездки |
Yeldar Azanbayev |
369 |
8:57:42 |
eng-rus |
physiol. |
atrial natriuretic peptide |
предсердный натрийуретический гормон (пептидный гормон, является мощным вазодилятатором, синтезируется в предсердиях, стимулирует натрийурез и общий диурез) |
Игорь_2006 |
370 |
8:57:14 |
eng-rus |
gen. |
perimeter fencing |
ограждение по периметру |
Alexander Demidov |
371 |
8:54:42 |
eng-rus |
transp. |
compliance with licensing requirements |
соответствия требованиям сертификатов |
Yeldar Azanbayev |
372 |
8:53:38 |
eng-rus |
gen. |
expanded clay aggregate |
геонаполнитель |
Alexander Demidov |
373 |
8:51:10 |
eng-rus |
transp. |
be considered |
должны рассматриваться |
Yeldar Azanbayev |
374 |
8:47:00 |
eng-rus |
transp. |
off road driving |
вождение во внедорожных условиях |
Yeldar Azanbayev |
375 |
8:46:02 |
eng-rus |
transp. |
on road driving |
вождение в обычных условиях |
Yeldar Azanbayev |
376 |
8:44:37 |
eng-rus |
immunol. |
antigen peptides |
антигенные пептиды (белковые фрагменты, связывающиеся с молекулами главного комплекса гистосовместимости) |
Игорь_2006 |
377 |
8:44:05 |
eng-rus |
transp. |
completed and passed evaluation |
пройти и окончить проверку |
Yeldar Azanbayev |
378 |
8:41:19 |
eng-rus |
transp. |
Driver Qualification |
квалификация водителя |
Yeldar Azanbayev |
379 |
8:39:38 |
eng-rus |
gen. |
Presidential Regiment |
Президентский полк (Kremlin Regiment (also called The Presidential Regiment, Russian: Кремлeвский полк [Kremlyovskiy polk], Президентский полк [Prezidentskiy polk]) is a unique military regiment, a part of Russian Federal Protective Service with the status of a special unit. (wiki)) |
Alexander Demidov |
380 |
8:39:32 |
eng-rus |
radiol. |
color flow Doppler |
цветное допплеровское картирование кровотока (режим ультразвукового исследования) |
Dimpassy |
381 |
8:38:36 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasound gel |
контактный гель для ультразвуковых исследований |
Dimpassy |
382 |
8:37:49 |
eng-rus |
med.appl. |
needle guide |
пункционный адаптер |
Dimpassy |
383 |
8:37:21 |
eng-rus |
med.appl. |
needle guide |
биопсийная насадка (на ультразвуковой датчик) |
Dimpassy |
384 |
8:37:05 |
eng-rus |
gen. |
Cavalry Escort of Honour |
Кавалерийский почётный эскорт |
Alexander Demidov |
385 |
8:36:29 |
eng-rus |
transp. |
vehicle risk assessment |
оценка риска транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:36:27 |
eng-rus |
biochem. |
anionic neutrophil-activating peptide |
интерлейкин-8 |
Игорь_2006 |
387 |
8:34:34 |
eng-rus |
transp. |
in compliance with owner agreement |
согласно положениям договора владельца |
Yeldar Azanbayev |
388 |
8:33:05 |
eng-rus |
transp. |
reporting of faults |
докладывать информацию о неполадках |
Yeldar Azanbayev |
389 |
8:32:08 |
eng-rus |
transp. |
in field rectification |
устранение на месте |
Yeldar Azanbayev |
390 |
8:32:01 |
eng |
abbr. fin. |
CKA |
The Czech Consolidation Agency |
Mag A |
391 |
8:29:57 |
eng-rus |
transp. |
daily pre-use vehicle inspections |
ежедневные пред-эксплуатационные проверки транспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
392 |
8:26:11 |
eng-rus |
transp. |
manufacture's recommendations |
рекомендация производителя |
Yeldar Azanbayev |
393 |
8:24:18 |
eng-rus |
transp. |
in compliance with standards specified |
согласно требованию стандартов |
Yeldar Azanbayev |
394 |
8:23:33 |
eng |
abbr. mil., lingo |
IPT |
Incentive Physical Training (в морской пехоте США; мотивированная физподготовка, физуха) |
Vadim Rouminsky |
395 |
8:15:46 |
eng |
mil., lingo |
aft |
behind |
Vadim Rouminsky |
396 |
8:15:04 |
eng-rus |
skydive. |
safety hook knife |
стропорез |
JAN72 |
397 |
8:13:04 |
eng-rus |
gen. |
by contrast |
в отличие от этого (напротив) |
vikavikavika |
398 |
8:12:46 |
eng |
mil., lingo |
topside |
up / upstairs / up above (в зависимости от тактического контекста) |
Vadim Rouminsky |
399 |
8:11:36 |
eng-rus |
transp. |
not in compliance with standards |
не соответствовать стандартам |
Yeldar Azanbayev |
400 |
8:07:51 |
eng-rus |
transp. |
mitigation measures have been proposed |
были предложены меры по предотвращению и сведения к минимуму таких случаев |
Yeldar Azanbayev |
401 |
8:06:19 |
eng-rus |
transp. |
identify hazards |
выявлять опасность |
Yeldar Azanbayev |
402 |
8:05:13 |
eng |
abbr. med. |
ARIA |
Allergic Rhinitis and its Impact on Asthma (Инициатива "Аллергический ринит и его влияние на течение бронхиальной астмы") |
Dimpassy |
403 |
8:05:04 |
rus-ita |
med. |
давящая боль |
dolore gravativo |
Gellka |
404 |
8:03:44 |
eng-rus |
transp. |
within project scopes have been identified |
в рамках проектных работ было выявлено |
Yeldar Azanbayev |
405 |
8:02:18 |
eng |
abbr. med. |
PAR |
protease activated receptor (активируемый протеиназой рецептор) |
Katherine Schepilova |
406 |
7:57:25 |
eng-rus |
transp. |
General Transportation Risk Assessment |
общая оценка риска транспортировки |
Yeldar Azanbayev |
407 |
7:56:32 |
eng-rus |
transp. |
for driving and road |
предусмотренная для вождения и дорог |
Yeldar Azanbayev |
408 |
7:54:16 |
eng-rus |
transp. |
drive defensively |
водите автомобиль безопасно |
Yeldar Azanbayev |
409 |
7:52:01 |
eng-rus |
transp. |
report all incidents, accidents or near misses |
докладывайте обо всех происшествиях, несчастных случаях или потенциально опасных происшествиях |
Yeldar Azanbayev |
410 |
7:48:47 |
eng-rus |
transp. |
in the vehicle |
в салоне автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
411 |
7:47:29 |
eng-rus |
transp. |
when the vehicle is stationary |
когда транспортное средство остановлено |
Yeldar Azanbayev |
412 |
7:45:52 |
eng-rus |
transp. |
dusk |
заход солнца |
Yeldar Azanbayev |
413 |
7:42:29 |
eng-rus |
transp. |
use headlights |
включите дальние фары |
Yeldar Azanbayev |
414 |
7:35:08 |
eng-rus |
med. |
tyrosine aminotransferase |
тирозинтрансаминаза |
Игорь_2006 |
415 |
7:34:38 |
eng-rus |
biochem. |
tyrosine transaminase |
тирозинтрансаминаза |
Игорь_2006 |
416 |
7:28:07 |
eng-rus |
biochem. |
tyrosine iodinase |
тирозиниодиназа (фермент, играющий роль в биосинтезе тироксина из тирозина) |
Игорь_2006 |
417 |
7:24:13 |
eng |
abbr. biochem. |
ANAP |
anionic neutrophil-activating peptide |
Игорь_2006 |
418 |
7:23:36 |
eng-rus |
ecol. |
gases dissolved under pressure |
растворённые под давлением газы |
SAKHstasia |
419 |
7:07:07 |
rus |
gen. |
кск |
кооператив собственников квартир |
Mag A |
420 |
5:33:22 |
eng-rus |
O&G, karach. |
international best practice |
передовая международная практика |
Aiduza |
421 |
4:54:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
contractor performance |
показатели выполнения работ подрядчиками |
Aiduza |
422 |
4:30:08 |
eng-rus |
gen. |
there was a time when |
когда-то (начало предложения) |
Palatash |
423 |
4:13:00 |
eng-rus |
med. |
legasthenia |
легастения (a variable learning disability involving difficulties in acquiring and processing language that is typically manifested by a lack of proficiency in reading, spelling, writing, understanding and expressing) |
Andrew Goff |
424 |
4:10:56 |
eng-rus |
med. |
word blindness |
дислексия (non-technical name) |
Andrew Goff |
425 |
4:09:04 |
eng-rus |
med. |
word blind |
легастеник (non-technical term) |
Andrew Goff |
426 |
4:08:52 |
eng-rus |
med. |
word blind |
дислектик (non-technical term) |
Andrew Goff |
427 |
4:08:33 |
eng-rus |
med. |
word blind |
дислексик (non-technical term) |
Andrew Goff |
428 |
3:17:33 |
eng-rus |
med. |
organ system |
система органов |
Ms_N |
429 |
2:43:55 |
rus-xal |
gen. |
задница |
хошнг |
basang272 |
430 |
2:02:58 |
eng-rus |
comp., MS |
row orientation |
ориентация строки |
ptraci |
431 |
1:50:36 |
rus-spa |
gen. |
корневая система |
sistema radicular |
Lika1023 |
432 |
1:21:30 |
eng-rus |
auto. |
connection wiring |
соединительная проводка |
translator911 |
433 |
1:15:49 |
eng-rus |
construct. |
selected sand |
отборный песок, просеянный песок, промытый песок |
smovas |
434 |
1:14:55 |
eng-rus |
gen. |
zap |
тряхануть (током) |
alindra |
435 |
1:01:25 |
rus-est |
insur. |
повреждение, причинённое водой, повреждение от затопления |
veekahjustus |
ВВладимир |
436 |
0:56:41 |
eng-rus |
auto. |
match mounting |
проворачивание шины на диске при балансировке на стенде |
aharin |
437 |
0:55:04 |
rus-spa |
gen. |
возделывание |
labrado |
Lika1023 |
438 |
0:45:18 |
eng-rus |
gen. |
drugged assault |
нападение с применением химических веществ (напр., хлороформа) |
4uzhoj |
439 |
0:10:08 |
eng-rus |
geophys. |
irrelevant information |
ненужная информация |
Yeldar Azanbayev |
440 |
0:08:42 |
eng-rus |
geophys. |
iso-J |
линия равных значений Якоби (при съемке методом теллургических токов) |
Yeldar Azanbayev |
441 |
0:07:32 |
eng-rus |
geophys. |
Intermediate Storage Device |
промежуточное запоминающее устройство |
Yeldar Azanbayev |
442 |
0:07:06 |
eng |
abbr. geophys. |
Intermediate Storage Device |
ISD |
Yeldar Azanbayev |
443 |
0:05:57 |
eng-rus |
geol. |
IR survey |
дистанционное измерение (метод аэросъемки, основанный на регистрации отраженного от земли инфракрасного излучения) |
Yeldar Azanbayev |
444 |
0:04:19 |
rus-ger |
food.ind. |
пряности |
Gewürzmittel |
alyona1987 |
445 |
0:03:08 |
eng-rus |
geophys. |
Potsdam ellipsoid |
потсдамский эллипсоид (используемый в качестве эталонного в большинстве европейских стран: Африке, на Среднем Востоке и в бывшем СССР) |
Yeldar Azanbayev |
446 |
0:02:57 |
rus-ita |
med. |
отделение кардиореанимации |
unita coronarica |
Gellka |
447 |
0:01:05 |
eng-rus |
geophys. |
Poulter method |
метод Поултера (air shooting) |
Yeldar Azanbayev |